Restreindre ce droit conduit à l'exclusion sociale et fait obstacle au développement humain. | UN | وفرض القيود على هذا الحق يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي ويعيق التنمية البشرية. |
Cette situation est due essentiellement à l'exclusion sociale, à la discrimination et à l'absence de cours appropriés. | UN | ويعزى هذا بدرجة كبيرة إلى الاستبعاد الاجتماعي، والتمييز، وعدم توفير التعليم الملائم. |
Les exigences, y compris les qualifications en matière linguistique pour les emplois de la fonction publique, ne devraient pas aboutir à l'exclusion des minorités. | UN | وينبغي ألا تُفرض متطلبات منها المؤهلات اللغوية، لشغل وظائف الخدمات العامة، تؤدي إلى الاستبعاد الفعلي للأقليات. |
L'extrémisme politique contribue actuellement dans certains de nos pays à la renaissance d'un nationalisme avec effet d'exclusion. | UN | وفي بعض بلداننا، يساهم التطرف السياسي حاليا في بعث القومية التي تؤدي إلى الاستبعاد. |
Réciproquement, les mauvaises performances économiques et les phénomènes persistants d'exclusion sociale ont une incidence sur les risques de conflits, même si l'on ne peut pas établir une corrélation simpliste entre ces éléments. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الأداء الاقتصادي السيئ واستمرار الظروف التي تؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي ينطويان على خطر اندلاع الصراع، حتى وإن تعذر استخلاص أي ارتباط يتسم بالتبسيط فيما بينهما. |
La proposition russe tend à exclure graduellement les matières de base destinées aux programmes d'armement nucléaire - uranium enrichi et plutonium pure - de l'utilisation à des fins pacifiques de production d'énergie nucléaire. | UN | ويهدف الاقتراح الروسي إلى الاستبعاد التدريجي للمادتين الأساسيتين المستخدمتين في صنع الأسلحة - وهما اليورانيوم المخصب والبلوتونيوم النقي - من الاستخدام في إنتاج الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
52. Les organismes de développement devraient travailler en étroite collaboration avec les gouvernements pour recenser et corriger les causes profondes de la discrimination exercée contre les minorités, qui conduit à leur exclusion économique et sociale. | UN | 52- ينبغي للوكالات الإنمائية أن تعمل بشكل وثيق مع الحكومات لتحديد ومعالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء التمييز ضد الأقليات، الذي يفضي إلى الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي. |
Il importe de discerner les différentes causes de l'exclusion de certains groupes ou individus dans un contexte national particulier et de comprendre les processus débouchant sur l'exclusion. | UN | ومن المهم التمييز بين الأسباب المختلفة للاستبعاد التي ربما تجابه فئة معينة أو أفرادا معينين في سياق وطني معين، وفهم العمليات التي تؤدي إلى الاستبعاد. |
Les exigences, y compris les qualifications en matière de langue, dans le cadre des emplois dans le service public, ne devraient pas aboutir à l'exclusion effective de minorités. | UN | وينبغي ألا تُفرض متطلبات منها المؤهلات اللغوية، لشغل وظائف الخدمات العامة، تؤدي إلى الاستبعاد الفعلي للأقليات. |
En outre, le développement sans respect des droits de l'homme conduit à l'exclusion sociale, à la discrimination et aux inégalités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤدي التنمية بدون احترام حقوق الإنسان إلى الاستبعاد الاجتماعي والتمييز وعدم المساواة. |
Le chômage, le sous-emploi et la pauvreté mènent à l'exclusion sociale. | UN | والبطالة والعمالة الناقصة والفقر كلها تؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي. |
C'est pourquoi l'un des aspects importants de la lutte contre la pauvreté consiste à enrayer le processus d'appauvrissement qui conduit à l'exclusion sociale. | UN | ولذا، يكمن أحد الأبعاد المهمة لأنشطة الحد من الفقر في منع عملية الإفقار التي تفضي إلى الاستبعاد الاجتماعي. |
En revanche, une gestion inefficace de l'urbanisation aura un impact négatif sur l'économie comme sur la sécurité mondiale, et conduira à l'exclusion sociale, à une aggravation de la pauvreté et à une accentuation de la fracture urbaine. | UN | ولكن في حالة عدم إدارة التوسع الحضري بشكل فعال، فسيكون له تأثير سلبي على الاقتصاد والأمن العالمي على حد سواء كما سيؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي وزيادة الفقر واتساع الفجوة بين المناطق الحضرية. |
Le premier est la lutte contre la discrimination, notamment la discrimination raciale et la discrimination fondée sur plusieurs autres motifs, qui aboutit fréquemment à l'exclusion et à la marginalisation. | UN | فالمجال المواضيعي الأول يتعلق بالتصدي للتمييز، وبخاصة التمييز العنصري والتمييز القائم على مختلف الأسس الأخرى، والذي يُفضي في معظم الأحيان إلى الاستبعاد والتهميش. |
9. Le choix d'un for peut aussi conduire à l'exclusion tacite de l'applicabilité de la Convention. | UN | 9- يمكن أن يؤدّي اختيار الهيئة القضائيّة أيضاً إلى الاستبعاد الضمنيّ لانطباق الاتفاقيّة. |
La violence est plus courante quand les inégalités sont les plus prononcées, et les tendances observées donnent à penser qu'une enfance vécue dans la pauvreté conduit souvent à l'exclusion sociale, qui de son côté, peut conduire à des comportements délinquants ou criminels. | UN | ويشيع العنف في الأحوال التي تكون فيها أوجه انعدام المساواة أكبر من غيرها، ويستدل من الاتجاهات الحاصلة أن النشوء في فقر غالبا ما يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي، الذي يمكن أن يسهم، هو الآخر، في وقوع الجريمة. |
Il n'empêche que, jointe à l'inégalité, la pauvreté peut contribuer pour beaucoup à aggraver la criminalité et les risques de tensions sociales menant à l'exclusion et à l'érosion des droits de propriété, puis au conflit. | UN | لكن الفقر وعدم المساواة مجتمعين يمكن أن يساهما مساهمة كبيرة في ارتفاع معدل الجرائم واحتمالات التوترات الاجتماعية التي تفضي إلى الاستبعاد واختفاء حقوق الملكية وفي النهاية نشوب النزاعات. |
Quand les facteurs sociaux ne sont pas pris en compte, les politiques peuvent être un facteur d'exclusion sociale ou être à l'origine d'un entreprenariat destructeur. | UN | ذلك أن السياسات، عندما لا تضع في الاعتبار العوامل الاجتماعية، يمكن أن تدفع إلى الاستبعاد الاجتماعي أو إلى تدمير عملية تنظيم المشاريع. |
En milieu rural, la propriété foncière a toujours été un vecteur d'exclusion et d'impuissance. | UN | 25 - لقد جرت الأمور في المناطق الريفية على أن تكون ملكية الأرض أحد العوامل التي تؤدي إلى الاستبعاد واستلاب القدرات. |
Il a été souligné aussi que l'imposition de certaines conditions punitives risquait, à moins que les pouvoirs publics ne créent l'infrastructure nécessaire aux services publics, d'être malencontreusement source d'exclusion. | UN | كما جرى التأكيد على أنه ما لم توفِّر الحكومات البنية الأساسية اللازمة للخدمات العامة، من الممكن أن تؤدي بعض الشروط العقابية، بغير قصد، إلى الاستبعاد. |
Cette formulation inclut aussi bien les réserves d'exclusion - par lesquelles les États visent à exclure purement et simplement l'application d'une ou de plusieurs dispositions - que les réserves limitatives qui portent simplement sur un aspect particulier de la disposition visée sans pour autant exclure complètement son application. | UN | وتشمل هذه الصيغة على السواء تحفظات الاستبعاد التي تهدف بها الدول إلى الاستبعاد التام لتطبيق حكم أو أكثر من أحكام المعاهدة، والتحفظات التقييدية التي تتناول ببساطة جانبا معينا من جوانب الحكم الذي يتعلق به التحفظ دون أن تستبعد تطبيقه استبعادا تاما. |
60. Les organismes de développement devraient travailler en étroite collaboration avec les gouvernements pour recenser et corriger les causes profondes de la discrimination exercée contre les minorités, qui conduit à leur exclusion économique et sociale. | UN | 60- ينبغي للوكالات الإنمائية أن تعمل بشكل وثيق مع الحكومات لتحديد ومعالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء التمييز ضد الأقليات، الذي يفضي إلى الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي. |
À cette préférence ethnique vient s'ajouter une discrimination de fait qui, bien que n'étant pas forcément intentionnelle, a généré de l'exclusion. | UN | 52- ويضاف إلى هذا التفضيل لإثنية على أخرى التمييز القائم بحكم الواقع الذي أدى إلى الاستبعاد وإن لم يكن ذلك مقصوداً بالضرورة. |