Les étoiles dans le ciel noir tendent à rester dans leurs orbites et à ne jamais interférer entre elles. | Open Subtitles | نجوم سماء الليل يميلون إلى البقاء في مدارات ثابتة و ألا يتداخلوا مع بعضهم البعض |
J'invite les participants, comme gage de notre solidarité, à rester dans cette salle et à assister à cette représentation. | UN | وكرمز لتضامننا، أدعو المشاركين إلى البقاء في القاعة وحضور العرض المسرحي. |
Il doit aspirer à rester neutre à cet égard. | UN | وينبغي للدول أن تتطلع إلى البقاء على الحياد في هذا الصدد. |
Beaucoup de défenseurs des droits de l'homme en Cisjordanie ont été contraints de rester chez eux en raison du couvrefeu. | UN | واضطر كثير من المدافعين عن حقوق الإنسان في الضفة الغربية إلى البقاء في منازلهم في ظل منع التجول. |
Elle a donc été contrainte de rester avec son mari et est rentrée en Pologne avec lui. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت إلى البقاء في العلاقة وعادت إلى بولندا مع زوجها. |
J'invite donc les membres de la Conférence à demeurer dans cette salle. | UN | لذلك فإني أدعو أعضاء المؤتمر إلى البقاء في هذه القاعة. |
Enquête Les hommes ont généralement tendance à rester en politique plus longtemps que les femmes. | UN | من الواضح أن الرجال يميلون إلى البقاء في الحياة السياسية مدة أطول من مدة المرأة. |
Les délégués sont invités à rester à leur place pour cette séance. | UN | والمندوبون مدعوون إلى البقاء في أماكنهم للاشتراك في تلك الجلسة. |
Les salaires, qui peuvent subir des fluctuations à court terme, ont tendance, à long terme, à rester au niveau de subsistance. | UN | وفي اﻷجل الطويل، تنحو اﻷجور إلى البقاء عند مستوى الكفاف وإن كان يمكن أن تتقلب في اﻷجل القصير. |
Enfin, les réfugiés ont maintenant tendance à rester dans les pays d'asile pour de plus longues périodes. | UN | وثالثا يميل اللاجئون إلى البقاء في بلدان اللجوء لفترات أطول. |
Si la situation oblige ces entreprises à rester indéfiniment dans le pays ne peut-on pas affirmer que ce sera la fin de l’indépendance de l’État? | UN | وإن اضطرتها الحالة إلى البقاء إلى أجل غير محدد، ألا يمكن القول بأن استقلال الدولة قد تلاشى بالفعل؟ |
De même, il donne une idée du stigmatisme associé à la prostitution et des raisons qui incitent les prostituées à rester dans ce métier. | UN | كما أنها تبين الوصمة والأسباب الأخرى التي تدفع إلى البقاء في تلك البيئة. |
Les membres sont invités à rester à leur place pour entendre ces déclarations. | UN | والأعضاء مدعوون إلى البقاء في أماكنهم للاشتراك في ذلك الجزء. |
Nous appelons le Conseil à rester vigilant sur les situations particulièrement graves qui méritent toute notre attention. | UN | وندعو المجلس إلى البقاء يقظاً حيال أوضاع بالغة الخطورة، تستحق اهتمامنا الكامل. |
Rien ne vous force à rester, mais on n'ouvrira pas les cadeaux avant qu'il arrive. | Open Subtitles | من الواضح، إنكم لا تحتاجون إلى البقاء ولكننا لن نفتح الهدايا حتى يصل إلى هنا |
Il se réjouissait de cette perspective, mais il s'est senti obligé de rester au Siège, à New York, pour coordonner les opérations de secours en Haïti. | UN | وقد كان يتطلع إلى هذه الفرصة، لكنه اضطر إلى البقاء في المقر بنيويورك لتنسيق جهود الإغاثة في هايتي. |
L'employeur peut demander à l'employé de prouver qu'il est obligé de rester à la maison pour s'occuper du malade. | UN | ويمكن لرب العمل أن يطلب دليلا على أن الموظف يحتاج إلى البقاء في البيت للعناية بالمريض. |
Les nouveaux arrangements en matière de protection sociale n’offrent plus les mêmes avantages aux femmes, et nombreuses sont celles qui sont contraintes de rester chez elles. | UN | ولا تتيح ترتيبات الضمان الاجتماعي الجديدة التي بدأت مثل هذه الظروف للمرأة. وتضطر النساء في البلدان المختلفة إلى البقاء في المنزل. |
Avant de lever la séance, j'aimerais inviter les délégations à demeurer à leur place car, tout de suite après cette séance, j'aurai l'honneur de présider une réunion d'information spéciale. | UN | وقبل أن أرفع الجلسة، أود أن أدعو الوفود إلى البقاء في مقاعدها، ﻷني فور رفع هذه الجلسة، سأتشرف بترؤس جلســـة إحاطة إعلامية خاصة. |
Il arrive que bon nombre de personnes déplacées soient contraintes de demeurer là où elles se trouvent, sans perspectives de retour. | UN | وقد تضطر أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين إلى البقاء حيث وجدوا، دون أمل في العودة. |
Le comité de rue l'a ramenée à Guangzhou et elle a dû avorter contre son gré; elle a eu d'importantes hémorragies qui lui ont valu d'être hospitalisée pendant une semaine. | UN | وأعادت لجنة الشارع صاحبة البلاغ إلى غوانجو وأُجبرتها على الإجهاض دون موافقتها. ونتيجةً لذلك فقدت كمية كبيرة من الدم واضطرت إلى البقاء في المستشفى لمدة أسبوع. |
Je n'ai pas pu y aller. Je devais rester en ville pour le travail. | Open Subtitles | لم أستطع الذهاب، اضطررت إلى البقاء في المدينة للعمل. |