"إلى البقاء" - Translation from Arabic to French

    • à rester
        
    • de rester
        
    • à demeurer
        
    • rester dans
        
    • de demeurer
        
    • ont valu d
        
    • devais rester
        
    Les étoiles dans le ciel noir tendent à rester dans leurs orbites et à ne jamais interférer entre elles. Open Subtitles نجوم سماء الليل يميلون إلى البقاء في مدارات ثابتة و ألا يتداخلوا مع بعضهم البعض
    J'invite les participants, comme gage de notre solidarité, à rester dans cette salle et à assister à cette représentation. UN وكرمز لتضامننا، أدعو المشاركين إلى البقاء في القاعة وحضور العرض المسرحي.
    Il doit aspirer à rester neutre à cet égard. UN وينبغي للدول أن تتطلع إلى البقاء على الحياد في هذا الصدد.
    Beaucoup de défenseurs des droits de l'homme en Cisjordanie ont été contraints de rester chez eux en raison du couvrefeu. UN واضطر كثير من المدافعين عن حقوق الإنسان في الضفة الغربية إلى البقاء في منازلهم في ظل منع التجول.
    Elle a donc été contrainte de rester avec son mari et est rentrée en Pologne avec lui. UN ونتيجة لذلك، اضطرت إلى البقاء في العلاقة وعادت إلى بولندا مع زوجها.
    J'invite donc les membres de la Conférence à demeurer dans cette salle. UN لذلك فإني أدعو أعضاء المؤتمر إلى البقاء في هذه القاعة.
    Enquête Les hommes ont généralement tendance à rester en politique plus longtemps que les femmes. UN من الواضح أن الرجال يميلون إلى البقاء في الحياة السياسية مدة أطول من مدة المرأة.
    Les délégués sont invités à rester à leur place pour cette séance. UN والمندوبون مدعوون إلى البقاء في أماكنهم للاشتراك في تلك الجلسة.
    Les salaires, qui peuvent subir des fluctuations à court terme, ont tendance, à long terme, à rester au niveau de subsistance. UN وفي اﻷجل الطويل، تنحو اﻷجور إلى البقاء عند مستوى الكفاف وإن كان يمكن أن تتقلب في اﻷجل القصير.
    Enfin, les réfugiés ont maintenant tendance à rester dans les pays d'asile pour de plus longues périodes. UN وثالثا يميل اللاجئون إلى البقاء في بلدان اللجوء لفترات أطول.
    Si la situation oblige ces entreprises à rester indéfiniment dans le pays ne peut-on pas affirmer que ce sera la fin de l’indépendance de l’État? UN وإن اضطرتها الحالة إلى البقاء إلى أجل غير محدد، ألا يمكن القول بأن استقلال الدولة قد تلاشى بالفعل؟
    De même, il donne une idée du stigmatisme associé à la prostitution et des raisons qui incitent les prostituées à rester dans ce métier. UN كما أنها تبين الوصمة والأسباب الأخرى التي تدفع إلى البقاء في تلك البيئة.
    Les membres sont invités à rester à leur place pour entendre ces déclarations. UN والأعضاء مدعوون إلى البقاء في أماكنهم للاشتراك في ذلك الجزء.
    Nous appelons le Conseil à rester vigilant sur les situations particulièrement graves qui méritent toute notre attention. UN وندعو المجلس إلى البقاء يقظاً حيال أوضاع بالغة الخطورة، تستحق اهتمامنا الكامل.
    Rien ne vous force à rester, mais on n'ouvrira pas les cadeaux avant qu'il arrive. Open Subtitles من الواضح، إنكم لا تحتاجون إلى البقاء ولكننا لن نفتح الهدايا حتى يصل إلى هنا
    Il se réjouissait de cette perspective, mais il s'est senti obligé de rester au Siège, à New York, pour coordonner les opérations de secours en Haïti. UN وقد كان يتطلع إلى هذه الفرصة، لكنه اضطر إلى البقاء في المقر بنيويورك لتنسيق جهود الإغاثة في هايتي.
    L'employeur peut demander à l'employé de prouver qu'il est obligé de rester à la maison pour s'occuper du malade. UN ويمكن لرب العمل أن يطلب دليلا على أن الموظف يحتاج إلى البقاء في البيت للعناية بالمريض.
    Les nouveaux arrangements en matière de protection sociale n’offrent plus les mêmes avantages aux femmes, et nombreuses sont celles qui sont contraintes de rester chez elles. UN ولا تتيح ترتيبات الضمان الاجتماعي الجديدة التي بدأت مثل هذه الظروف للمرأة. وتضطر النساء في البلدان المختلفة إلى البقاء في المنزل.
    Avant de lever la séance, j'aimerais inviter les délégations à demeurer à leur place car, tout de suite après cette séance, j'aurai l'honneur de présider une réunion d'information spéciale. UN وقبل أن أرفع الجلسة، أود أن أدعو الوفود إلى البقاء في مقاعدها، ﻷني فور رفع هذه الجلسة، سأتشرف بترؤس جلســـة إحاطة إعلامية خاصة.
    Il arrive que bon nombre de personnes déplacées soient contraintes de demeurer là où elles se trouvent, sans perspectives de retour. UN وقد تضطر أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين إلى البقاء حيث وجدوا، دون أمل في العودة.
    Le comité de rue l'a ramenée à Guangzhou et elle a dû avorter contre son gré; elle a eu d'importantes hémorragies qui lui ont valu d'être hospitalisée pendant une semaine. UN وأعادت لجنة الشارع صاحبة البلاغ إلى غوانجو وأُجبرتها على الإجهاض دون موافقتها. ونتيجةً لذلك فقدت كمية كبيرة من الدم واضطرت إلى البقاء في المستشفى لمدة أسبوع.
    Je n'ai pas pu y aller. Je devais rester en ville pour le travail. Open Subtitles لم أستطع الذهاب، اضطررت إلى البقاء في المدينة للعمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more