"إلى التأكد من" - Translation from Arabic to French

    • à faire en sorte
        
    • à garantir
        
    • à s'assurer
        
    • de faire en sorte que
        
    • veiller à ce
        
    • de vérifier
        
    • de veiller à
        
    • à confirmer son
        
    • à ce jour de déterminer le
        
    Ont appelé le Conseil de sécurité à faire en sorte que ses rapports mensuels soient globaux et analytiques, et soumis en temps opportun. UN ودعوا مجلس الأمن إلى التأكد من أن التقييمات التي يعدها شهرياً تتميز بالشمولية والتحليل وأنها تصدر في حينها.
    Le HCR s'emploie à faire en sorte que les services de prévention, de soins et de traitement satisfassent aux normes internationales. UN 68 - وتسعى المفوضية إلى التأكد من أنّ خدمات الوقاية والرعاية والعلاج تستوفي المعايير الدولية.
    Le programme vise à garantir que les personnes cherchent et conservent un emploi. UN ويهدف البرنامج إلى التأكد من أن الأشخاص يسعون إلى الحصول على العمل وإلى الاحتفاظ به.
    Par ailleurs, les clubs sportifs devront se soumettre à une procédure d'approbation supplémentaire visant à s'assurer qu'ils ne se livrent pas au trafic d'armes. UN وعلاوة على ذلك ستخضع النوادي الرياضية مستقبلا لإجراء موافقة إضافية يهدف إلى التأكد من أنها لا تخدم غرض اقتناء الأسلحة.
    Le FNUAP était reconnaissant aux membres du Conseil d'administration de leur détermination de faire en sorte que l'objectif soit atteint. UN ويشعر الصندوق بالامتنان لأن أعضاء المجلس التنفيذي سيسعون إلى التأكد من أن الهدف سيتحقق.
    Plusieurs représentants ont ajouté qu'il fallait veiller à ce que les évaluations se traduisent par des politiques concrètes. UN وتحدث عدة ممثلين عن الحاجة إلى التأكد من إمكانية ترجمة التقييمات إلى سياسات قابلة للتنفيذ.
    Elle a lancé une campagne dans 50 pays appelée < < Grow > > visant à faire en sorte que tout un chacun puisse manger à sa faim. UN وأطلقت حملة تشمل 50 بلدا باسم ' Grow` تهدف إلى التأكد من أن لدى كل فرد ما يكفيه من الغذاء.
    À cet égard, il conviendrait de noter que le droit conféré au donneur de la licence de mettre fin à l'accord de licence en cas de manquement de la part du preneur à son engagement incite fortement les preneurs des sous-licences à faire en sorte que le donneur reçoive le paiement. UN وفي هذا السياق تجدر ملاحظة أنّ حق المرخِّص في إنهاء اتفاق الترخيص إذا أخلّ المرخَّصُ له بهذا الاتفاق يعطي المرخَّصَ لهم من الباطن حافزاً قوياً يدفعهم إلى التأكد من إتمام السداد لصالح المرخِّص.
    L'ensemble de ce processus vise à faire en sorte que, dans chaque affaire, l'arrêt de la Cour, et sa rédaction, soient les meilleurs possibles. UN وإن العملية بأكملها ترمي إلى التأكد من أن القرار الذي تتخذه المحكمة في كل حالة من الحالات هو أفضل قرار ممكن، ويتم صياغته بأفضل طريقة ممكنة.
    Elle invite les parlements à faire en sorte que des protections soient mises en place pour éviter que de pareilles crises ne se reproduisent et, plus généralement, invite les parlements à exercer un plus grand contrôle démocratique sur les finances et l'économie. UN ويدعو القرار البرلمانات إلى التأكد من وضع ضمانات لتجنب بروز أزمات مماثلة في المستقبل، وبصورة أعم، يدعو القرار البرلمانات إلى ممارسة إشراف ديمقراطي أكبر على المالية والاقتصاد.
    83.5 Appeler le Conseil de sécurité à faire en sorte que ses rapports mensuels soient globaux et analytiques, et soumis en temps opportun. UN 83/5 دعوة مجلس الأمن إلى التأكد من أن التقييمات التي يعدها شهريا تتميز بالشمولية والتحليل وأنها تصدر في حينها.
    L'article 29 de la loi relative à la radio et à la télévision, qui est toujours en vigueur, vise à garantir que les deux sexes sont présentés de manière égale. UN وتسعى المادة 29 من قانون الإذاعة الذي ما زال ساري المفعول إلى التأكد من أن هناك مساواة في عرض شؤون الجنسين.
    Le placement en détention vise à garantir que toute personne se trouvant sur le territoire australien sans autorisation ait la possibilité de faire examiner son cas et, si elle n'est pas admise à demeurer dans le pays, qu'elle reste à la disposition des autorités en vue de son expulsion. UN ويهدف الاحتجاز إلى التأكد من أن أي شخص يدخل اﻷراضي الاسترالية دون إذن يكون له الحق في أن تنظر في أي طلب يقدمه للبقاء في استراليا وأن يكون ذلك الشخص متاحا للترحيل إذا ما رفض طلبه.
    En outre, la Cour d'assises est habilitée à appliquer une procédure qui vise à s'assurer qu'aucune personne n'est détenue sans jugement. UN ومحكمة الجنايات مؤهلة باﻹضافة إلى ذلك لتطبيق إجراء يهدف إلى التأكد من عدم تعرض أي شخص للاعتقال دون محاكمة.
    Le nouvel accent mis sur l'équité est peut-être à l'origine de ce changement, les directeurs de programmes cherchant à s'assurer que les personnes les plus défavorisées sont atteintes grâce à la restructuration des stratégies de programme. UN وقد تكون إعادة التركيز على المساواة هي التي تؤدي إلى هذه التحولات مع سعي مديري البرامج إلى التأكد من أنه يتم الوصول إلى الفئات الأكثر حرماناً من خلال استراتيجيات برنامجية أعيدت صياغتها.
    Le FNUAP était reconnaissant aux membres du Conseil d'administration de leur détermination de faire en sorte que l'objectif soit atteint. UN ويشعر الصندوق بالامتنان لأن أعضاء المجلس التنفيذي سيسعون إلى التأكد من أن الهدف سيتحقق.
    Le Comité prie instamment l'État partie de faire en sorte que les travailleurs des secteurs privé et public jouissent de leur droit de former librement des syndicats et de s'y affilier. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التأكد من تمتع عمال القطاعين الخاص والعام بالحق في حرية تكوين نقابات والانضمام إليها.
    Nous sommes de ceux qui pensent que le Conseil doit veiller à ce que ses décisions traduisent largement les préoccupations et les aspirations de l'ensemble des Membres. UN ونحن نشاطر الرأي القائل إن المجلس بحاجة إلى التأكد من أن قراراته تجسد إلى حد كبير شواغل عموم الأعضاء وتطلعاتهم.
    Certaines délégations ont déclaré qu'il faudrait veiller à ce que cette organisation de l'ordre du jour n'affecte pas la capacité de l'Assemblée générale de conduire ses travaux. UN وقالت عدة وفود إن هناك حاجة إلى التأكد من أن تنظيم جدول الأعمال هذا لن يؤثر في ثورة الجمعية على القيام بأعمالها.
    Le Groupe s'efforce actuellement de vérifier ces informations avec l'aide de la Mission permanente de la Fédération de Russie. UN ويسعـى الفريق حاليا إلى التأكد من صحـة هذه المعلومات بمساعدة البعثة الدائمة للاتحاد الروسي.
    Il demande à nouveau à tous les Etats et à toutes les juridictions de veiller à ce que leurs navires et ressortissants respectent intégralement les dispositions de la résolution 46/215. UN وتدعو كندا مجددا جميع الدول والجهات القضائية إلى التأكد من امتثال سفنها ورعاياها امتثالا تاما ﻷحكام القرار ٤٦/٢١٥.
    La source indique que l'ASFC détient encore M. Mvogo à ce jour tout en cherchant à confirmer son identité et à le renvoyer du Canada. UN 14- ويفيد المصدر بأن وكالة خدمات الحدود الكندية لا تزال تحتجز السيد مفوغو حتى الآن وهي تسعى إلى التأكد من هويته وترحيله من كندا.
    128. Il n'est pas possible à ce jour de déterminer le montant des indemnités spéciales versées au personnel (indemnité de séjour applicable aux opérations spéciales et élément entretien de domicile), qui resteront comptabilisées avec les indemnités similaires (indemnité journalière de subsistance et allocation-logement, respectivement) jusqu'à la mise en place du nouveau système informatique, prévue en 2004. UN 128 - ولا سبيل إلى التأكد من المبالغ المدفوعة للموظفين كبدلات محددة (معدل سولار وعنصر هوم) لأنه يفاد عنها إلى جانب بدلات أخرى (بدل الإقامة المقرر للبعثة في حالة معدل سولار وإعانة إيجار في حالة عنصر هوم)، وذلك إلى حين اعتماد النظام الجديد للمعلومات المقرر لعام 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more