Tout le monde aspire au changement et à l'instauration d'un Etat de droit. | UN | ونحن جميعا نتطلع إلى التغيير وإلى إقامة دولة القانون. |
Il faut d'abord un accord sur les normes, pour être sûr que le changement produit de la valeur ajoutée. | UN | فهناك حاجة أولا إلى اتفاق على المقاييس من أجل ضمان تحصيل القيمة المضافة لعملية السعي إلى التغيير. |
Vous savez, parfois, la vie vous envoie un changement et vous devez vous y adapter. | Open Subtitles | أتعلم, أحياناً تدفعك الحياة إلى التغيير و يجب عليك البدء فى التعديل |
On ne dispose toutefois pas de détails suffisants pour identifier les moteurs de changement au sein des principales catégories. | UN | إلا أن الفئات الرفيعة لا تندرج تحتها تفاصيل كافية تشير إلى الجهات الدافعة إلى التغيير. |
Néanmoins, le plus compliqué reste de convaincre toutes les parties de la nécessité du changement. | UN | والأمر الأكثر صعوبة في نهاية المطاف هو إقناع الجميع بالحاجة إلى التغيير. |
Différents moyens de communication sont utilisés pour susciter des changements positifs. | UN | وتُستخدم حاليا مختلف أساليب الاتصال للدعوة إلى التغيير النافع. |
Dans le monde entier, nous sommes témoins du renouvellement de l'attachement au changement démocratique. | UN | ونحن نشعر بشوق متجدد إلى التغيير الديمقراطي في جميع أرجاء العالم. |
La déclaration appelle au changement et à une action politique pour parvenir aux objectifs du Millénaire pour le développement et identifier des ressources financières supplémentaires pour le développement. | UN | ويدعو الإعلان إلى التغيير والعمل السياسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ولتحديد موارد مالية إضافية للتنمية. |
L'Argentine a bénéficié et bénéficie de cette tendance au changement dans un cadre démocratique en Afrique. | UN | إن اﻷرجنتين قد استفــادت ولا تــزال تستفيد من النزعة إلى التغيير في اﻹطار الديمقراطي في أفريقيا. |
Il encourage un commerce équitable et fait campagne pour le changement social. L'organisation a plus de 250 000 membres et donateurs. | UN | وهي تعزز التجارة الحرة والحملات الهادفة إلى التغيير الاجتماعي؛ وتضم أكثر من 000 250 عضو ومانح. |
Nous avons indiqué que nous ne considérons pas le changement comme un exercice d'économie. | UN | لقد ذكرنا من قبل أننا لا ننظر إلى التغيير على أنه مجرد تخفيض التكاليف. |
∙ Les réseaux internationaux liés aux domaines d'activité du Fonds sont renforcés et plus à même de prôner le changement. | UN | ● وجود شبكات دولية في المجــالات المواضيعيــة الثلاثة للصندوق، أقــوى وأقــدر على الدعوة إلى التغيير. |
Aujourd'hui, rien ne permet de douter de l'aspiration de très nombreux Libyens à un changement profond, à la dignité humaine et à la liberté. | UN | ولم يعد هناك أي شك في أن أعدادا غفيرة جدا من الليبيين تتوق إلى التغيير الجوهري وكرامة الإنسان والحرية. |
Troisièmement, les soulèvements populaires au Moyen-Orient démontrent l'urgente nécessité d'un changement. | UN | ثالثا، تبرز الانتفاضات الشعبية في الشرق الأوسط، الحاجة الملحة إلى التغيير. |
Aucune nation ne peut prétendre ne pas avoir besoin de changement et de réforme dans ce cheminement vers la perfection. | UN | فليست هناك أمة يمكنها الادعاء أنها لا تحتاج إلى التغيير والإصلاح في هذه الرحلة نحو الكمال. |
Quoique étant également au nombre des plus déshérités, elles sont néanmoins de puissants acteurs du changement. | UN | والنساء أيضا من بين أفقر الفقراء وإن يكن أقوى العناصر الدافعة إلى التغيير. |
Susciter des changements à l'échelle internationale : World Vision encourage les institutions, les donateurs et le public à confronter les problèmes internationaux qui perpétuent la pauvreté. | UN | السعي إلى التغيير العالمي: تشرك المنظمة المؤسسات والمانحين وعامة الجمهور في معالجة المشاكل العالمية التي تديم الفقر. |
Cette amélioration est due en grande part à la modification de la méthode comptable et à l'augmentation des activités. | UN | ويعود التحسن أساساً، مقارنةً بفترة السنتين السابقة، إلى التغيير في السياسة المحاسبية والزيادة في أنشطة قطاع الأعمال. |
Or, cette situation est en train de changer. | UN | ومع ذلك، فهذا الاعتبار في طريقه إلى التغيير. |
Les opérations étaient susceptibles de nombreuses améliorations dans le contexte des règles et règlements en vigueur qu'il n'était pas conséquent pas nécessaire de modifier. | UN | وأشارت إلى أنه يمكن تحقيق كثير من التحسينات في العمليات باستخدام القواعد واﻷنظمة القائمة، التي ليست جميعها بحاجة إلى التغيير. |
Cela n'a toutefois pas débouché sur les changements fondamentaux nécessaires pour ce qui est des importations de Gaza. | UN | إلا أن هذا لم يؤد إلى التغيير الأساسي والضروري في مستوى الواردات إلى غزة. |
Toutefois, l'évolution de la situation en matière de sécurité imposant une résistance aux explosifs, la rénovation à un coût raisonnable n'est plus possible. | UN | إلا أن التجديد بتكلفة معقولة لم يعد ممكناً نظراً إلى التغيير في الحالة الأمنية الذي أسفر عن ضرورة تركيب هياكل مقاومة للانفجارات. |
Le PTI a fait œuvre importante de promotion s'agissant de la violence familiale et fait fond sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans son activité de sensibilisation et visant à modifier les mentalités. | UN | وقد كان المركز نصيرا قويا للمرأة في مسألة العنف المنزلي وهو يستخدم الاتفاقية في عمله على زيادة الوعي العام لهذه المسألة وعلى السعي إلى التغيير. |
De la croissance compatible avec les objectifs du Millénaire en matière de développement aux changements structurels | UN | من النمو المتوافق مع الأهداف الإنمائية للألفية إلى التغيير الهيكلي |
De nombreuses personnes, y compris le Secrétaire général, ont plaidé en faveur d'un changement et d'une réforme prompte au sein de l'Organisation. | UN | وأيد كثيرون، بمن فيهم الأمين العام، الحاجة إلى التغيير والإصلاح العاجلين في الأمم المتحدة. |
L'augmentation de 24 500 dollars par rapport aux montants approuvés pour l'exercice 2002/03 est imputable à une modification des coûts standard des traitements et à deux postes supplémentaires. | UN | وتعزى الزيادة البالغة 500 24 دولار على المبالغ التي تمت الموافقة عليها للفترة المالية 2002/2003 إلى التغيير الذي طرأ على تكاليف المرتبات المعيارية والوظيفتين الإضافيتين. |