"إلى الجميع" - Translation from Arabic to French

    • à tous
        
    • à chacun
        
    • de tous
        
    • 'ensemble des parties
        
    • tout le monde
        
    • à tout
        
    • tout un chacun
        
    Ça n'arrivera pas tant qu'il ne nous aura pas menés à tous ceux de la cellule. Open Subtitles لن يحدث هذا قبل أن يقودنا إلى الجميع في خليته سأحصل على أسمائهم
    Sa délégation souhaite que cette unité, fondée sur la paix et la justice, s'étende à tous. UN ويتمنى وفد بلده أن تمتد تلك الوحدة، القائمة على أساس السلام والعدالة، إلى الجميع.
    C'est avec plaisir que je m'associe à tous ceux qui rendent hommage aux qualités de dirigeant du Président élu. UN ويسعدني أن أضم صوتي إلى الجميع لنقدم أسمى آيات التقدير لقيادة الرئيس المنتخب.
    La FSMF remet en question les modèles pyramidaux traditionnels du pouvoir et demande à chacun d'aller au-delà des institutions restrictives et bureaucratiques et du modèle laissant jouer les mécanismes du marché qui dominent notre société matérialiste de consommation. UN وتتصدى المؤسسة ﻷنماط السلطة الهرمية التقليدية، وتطلب إلى الجميع تجاوز المؤسسات التقييدية والبروقراطية ونزعة التركيز على السوق التي تسود مجتمعنا المادي الاستهلاكي الراهن.
    On peut affirmer en conséquence que l'accès de tous à l'enseignement supérieur est pleinement assuré au Myanmar, sur un plan d'égalité. UN وبناء على ذلك، فقد تحقق هدف الحصول على التعليم العالي بالكامل وعلى قدم المساواة بالنسبة إلى الجميع في ميانمار.
    En conclusion, je souhaite me joindre à tous pour rejeter le vieux cliché qui veut que l'avenir appartient aux jeunes. UN وفي الختام أود أن أنضم إلى الجميع في إزالة العبارات القديمة التي تتردد كثيرا ومفادها أن المستقبل ملك للشباب.
    Aujourd'hui, nous sommes tous conscients du fait que la communauté internationale a le devoir de ne pas passer une fois de plus à côté de l'objectif qui est de porter secours à tous. UN واليوم لدينا إدراك مشترك بأن من مسؤولية المجتمع الدولي ألا يخطئ مرة أخرى الهدف المتمثل في تقديم المساعدة إلى الجميع.
    Dès le préscolaire, l'enseignement n'est pas accessible à tous. UN منذ مرحلة ما قبل المدرسة ولا يصل التعليم إلى الجميع.
    Par ailleurs, les privilèges accordés aux minorités religieuses reconnues ne pouvaient être étendus à tous. UN ومن جهة أخرى، فإن الامتيازات الممنوحة لﻷقليات الدينية المعترف بها لا يمكن أن تمتد إلى الجميع.
    Je transmets à tous les salutations et les voeux de S. M. Norodom Sihanouk, Roi du Cambodge, du peuple cambodgien et du Gouvernement royal du Cambodge. UN وإنني أحمل إلى الجميع التحيات والتمنيات الطيبة من جلالة الملك نوردوم سيهانوك، ملك كمبوديا، ومــن شــعب كمبوديا وحكومتها الملكية.
    Le fait de payer l'enseignement primaire va à l'encontre du principe de base de l'imposition qui est que les gens qui ne peuvent pas contribuer au financement de services publics destinés à tous ne sont pas tenus de le faire. UN ودفع رسوم التعليم الابتدائي يخرج عن مبدأ الضريبة الرئيسي والذي بموجبه لا يطالب الأشخاص الذين ليس بإمكانهم المساهمة في الخدمات العامة الموجهة إلى الجميع بالمساهمة في ذلك.
    15. Mon troisième appel demandera à tous une réflexion plus globale sur les mines. UN ٥١ - وفي ندائي الثالث أطلب إلى الجميع أن يفكروا، بصورة أشمل في أمر اﻷلغام.
    Nous réaffirmons qu'on dispose des connaissances, des compétences et des technologies nécessaires pour gérer les ressources en eau et assurer des prestations à tous afin de promouvoir le développement. UN ونعيد تأكيد وجود ما يلزم من معارف ومهارات وتكنولوجيات لإدارة الموارد المائية وتقديم خدمات المياه إلى الجميع دعما للتنمية.
    Il faut renforcer sans tarder les capacités des systèmes de santé afin de fournir à tous les services de base, de manière efficace et à un coût abordable. UN وهناك حاجة ملحة إلى تعزيز قدرة نُظم الرعاية الصحية على تقديم الخدمات الأساسية إلى الجميع بطريقة تتسم بالكفاءة وزهد التكلفة.
    Nous demandons donc à tous, c'est-à-dire à tous les États, à toutes les organisations, nationales et internationales, et à tous les citoyens, d'agir. UN ونحن نتوجه بندائنا هذا إلى الجميع دون استثناء، وإلى جميع الدول والمنظمات الوطنية والدولية، ونتوجه به إلى جميع المواطنين.
    La fourniture d'une éducation gratuite, obligatoire à tous et l'adoption de mesures nécessaires pour réduire le nombre d'abandons scolaires sont à la base de ce principe constitutionnel. UN وتقديم التعليم الأساسي الإلزامي بالمجان إلى الجميع واتخاذ التدابير اللازمة للحدّ من عدد المنقطعين عن الدراسة يدخلان ضمن نطاق هذا المبدأ الدستوري.
    L'amélioration des infrastructures de haut débit et l'aptitude à proposer à tous les services de TIC les plus modernes à un prix abordable sont donc le prochain défi majeur qu'il faudra relever. UN وعليه، فإن تحسين الهيكل الأساسي للاتصالات ذات النطاق العريض وتقديم خدمات متيسّرة ومتطورة إلى الجميع في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات سيكون التحدي الأكبر القادم.
    Autrement dit, notre but ultime est dans toute la mesure du possible de tendre durablement la main à chacun, en quelque lieu qu'il soit, de façon à pouvoir sauver des vies humaines, qui sont si précieuses. UN وبمعنى آخر، هدفنا الأسمى، قدر المستطاع، هو أن نصل إلى الجميع في أي مكان وبطريقة مستمرة بحيث يمكننا إنقاذ أرواح البشر العزيزة والغالية.
    Je voudrais clore mon propos par un appel à la solidarité de tous face aux nombreux périls qui menacent la paix et la sécurité internationale. UN وأود أن اختتم ملاحظاتي بتوجيه نداء إلى الجميع من أجل التضامن، نظرا للأخطار العديدة التي تهدد السلام والأمن الدولي.
    Donc tu vas garder ta bouche fermée ou nous enverrons ce fichier à tout le monde. Open Subtitles تماماً لهذا أبق فمك مغلقاً و إلا سنقوم بإرسال هذا الملف إلى الجميع
    Demain matin, j'aurai l'occasion dans mes conclusions de remercier tout un chacun. UN وستكون أمامي فرصة في صباح الغد في ملاحظاتي الختامية لأن أتوجه بالشكر إلى الجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more