Ça n'arrivera pas tant qu'il ne nous aura pas menés à tous ceux de la cellule. | Open Subtitles | لن يحدث هذا قبل أن يقودنا إلى الجميع في خليته سأحصل على أسمائهم |
Sa délégation souhaite que cette unité, fondée sur la paix et la justice, s'étende à tous. | UN | ويتمنى وفد بلده أن تمتد تلك الوحدة، القائمة على أساس السلام والعدالة، إلى الجميع. |
C'est avec plaisir que je m'associe à tous ceux qui rendent hommage aux qualités de dirigeant du Président élu. | UN | ويسعدني أن أضم صوتي إلى الجميع لنقدم أسمى آيات التقدير لقيادة الرئيس المنتخب. |
La FSMF remet en question les modèles pyramidaux traditionnels du pouvoir et demande à chacun d'aller au-delà des institutions restrictives et bureaucratiques et du modèle laissant jouer les mécanismes du marché qui dominent notre société matérialiste de consommation. | UN | وتتصدى المؤسسة ﻷنماط السلطة الهرمية التقليدية، وتطلب إلى الجميع تجاوز المؤسسات التقييدية والبروقراطية ونزعة التركيز على السوق التي تسود مجتمعنا المادي الاستهلاكي الراهن. |
On peut affirmer en conséquence que l'accès de tous à l'enseignement supérieur est pleinement assuré au Myanmar, sur un plan d'égalité. | UN | وبناء على ذلك، فقد تحقق هدف الحصول على التعليم العالي بالكامل وعلى قدم المساواة بالنسبة إلى الجميع في ميانمار. |
En conclusion, je souhaite me joindre à tous pour rejeter le vieux cliché qui veut que l'avenir appartient aux jeunes. | UN | وفي الختام أود أن أنضم إلى الجميع في إزالة العبارات القديمة التي تتردد كثيرا ومفادها أن المستقبل ملك للشباب. |
Aujourd'hui, nous sommes tous conscients du fait que la communauté internationale a le devoir de ne pas passer une fois de plus à côté de l'objectif qui est de porter secours à tous. | UN | واليوم لدينا إدراك مشترك بأن من مسؤولية المجتمع الدولي ألا يخطئ مرة أخرى الهدف المتمثل في تقديم المساعدة إلى الجميع. |
Dès le préscolaire, l'enseignement n'est pas accessible à tous. | UN | منذ مرحلة ما قبل المدرسة ولا يصل التعليم إلى الجميع. |
Par ailleurs, les privilèges accordés aux minorités religieuses reconnues ne pouvaient être étendus à tous. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الامتيازات الممنوحة لﻷقليات الدينية المعترف بها لا يمكن أن تمتد إلى الجميع. |
Je transmets à tous les salutations et les voeux de S. M. Norodom Sihanouk, Roi du Cambodge, du peuple cambodgien et du Gouvernement royal du Cambodge. | UN | وإنني أحمل إلى الجميع التحيات والتمنيات الطيبة من جلالة الملك نوردوم سيهانوك، ملك كمبوديا، ومــن شــعب كمبوديا وحكومتها الملكية. |
Le fait de payer l'enseignement primaire va à l'encontre du principe de base de l'imposition qui est que les gens qui ne peuvent pas contribuer au financement de services publics destinés à tous ne sont pas tenus de le faire. | UN | ودفع رسوم التعليم الابتدائي يخرج عن مبدأ الضريبة الرئيسي والذي بموجبه لا يطالب الأشخاص الذين ليس بإمكانهم المساهمة في الخدمات العامة الموجهة إلى الجميع بالمساهمة في ذلك. |
15. Mon troisième appel demandera à tous une réflexion plus globale sur les mines. | UN | ٥١ - وفي ندائي الثالث أطلب إلى الجميع أن يفكروا، بصورة أشمل في أمر اﻷلغام. |
Nous réaffirmons qu'on dispose des connaissances, des compétences et des technologies nécessaires pour gérer les ressources en eau et assurer des prestations à tous afin de promouvoir le développement. | UN | ونعيد تأكيد وجود ما يلزم من معارف ومهارات وتكنولوجيات لإدارة الموارد المائية وتقديم خدمات المياه إلى الجميع دعما للتنمية. |
Il faut renforcer sans tarder les capacités des systèmes de santé afin de fournir à tous les services de base, de manière efficace et à un coût abordable. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى تعزيز قدرة نُظم الرعاية الصحية على تقديم الخدمات الأساسية إلى الجميع بطريقة تتسم بالكفاءة وزهد التكلفة. |
Nous demandons donc à tous, c'est-à-dire à tous les États, à toutes les organisations, nationales et internationales, et à tous les citoyens, d'agir. | UN | ونحن نتوجه بندائنا هذا إلى الجميع دون استثناء، وإلى جميع الدول والمنظمات الوطنية والدولية، ونتوجه به إلى جميع المواطنين. |
La fourniture d'une éducation gratuite, obligatoire à tous et l'adoption de mesures nécessaires pour réduire le nombre d'abandons scolaires sont à la base de ce principe constitutionnel. | UN | وتقديم التعليم الأساسي الإلزامي بالمجان إلى الجميع واتخاذ التدابير اللازمة للحدّ من عدد المنقطعين عن الدراسة يدخلان ضمن نطاق هذا المبدأ الدستوري. |
L'amélioration des infrastructures de haut débit et l'aptitude à proposer à tous les services de TIC les plus modernes à un prix abordable sont donc le prochain défi majeur qu'il faudra relever. | UN | وعليه، فإن تحسين الهيكل الأساسي للاتصالات ذات النطاق العريض وتقديم خدمات متيسّرة ومتطورة إلى الجميع في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات سيكون التحدي الأكبر القادم. |
Autrement dit, notre but ultime est dans toute la mesure du possible de tendre durablement la main à chacun, en quelque lieu qu'il soit, de façon à pouvoir sauver des vies humaines, qui sont si précieuses. | UN | وبمعنى آخر، هدفنا الأسمى، قدر المستطاع، هو أن نصل إلى الجميع في أي مكان وبطريقة مستمرة بحيث يمكننا إنقاذ أرواح البشر العزيزة والغالية. |
Je voudrais clore mon propos par un appel à la solidarité de tous face aux nombreux périls qui menacent la paix et la sécurité internationale. | UN | وأود أن اختتم ملاحظاتي بتوجيه نداء إلى الجميع من أجل التضامن، نظرا للأخطار العديدة التي تهدد السلام والأمن الدولي. |
Donc tu vas garder ta bouche fermée ou nous enverrons ce fichier à tout le monde. | Open Subtitles | تماماً لهذا أبق فمك مغلقاً و إلا سنقوم بإرسال هذا الملف إلى الجميع |
Demain matin, j'aurai l'occasion dans mes conclusions de remercier tout un chacun. | UN | وستكون أمامي فرصة في صباح الغد في ملاحظاتي الختامية لأن أتوجه بالشكر إلى الجميع. |