Le Groupe de travail a observé le recours à la détention préventive dans différents pays. | UN | 75- لاحظ الفريق العامل اللجوء إلى الحبس الاحتياطي في عدد من البلدان. |
L'absence de définition précise de cette condition entraîne un recours quasi systématique à la détention préventive et des abus récurrents. | UN | ثم إن عدم وجود تعريف دقيق لهذا الشرط يؤدي إلى اللجوء بشكل شبه منتظم إلى الحبس المؤقت وإلى تكرار التعسفات. |
Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي. |
Les accusés ont été déférés en justice uniquement aux fins de leur mise en détention, sans jugement, ni audition. | UN | ولم يَمثُل المتهمون منذ ذلك الحين أمام المحكمة إلا ليعادوا إلى الحبس من دون محاكمة أو جلسة استماع. |
L'État partie devrait établir des statistiques détaillées sur l'application des mesures relatives à la détention avant jugement et au régime cellulaire afin de vérifier l'efficacité des récents amendements à sa législation dans la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف جمع إحصاءات تفصيلية عن تطبيق الاحتجاز السابق للمحاكمة واللجوء إلى الحبس الانفرادي، بغية التحقق من فعالية التعديلات التي أدخلت في الآونة الأخيرة على تشريعاتها ذات الصلة. |
L'État partie devrait par ailleurs rendre la pratique de la détention provisoire conforme aux normes internationales relatives à un procès équitable et faire en sorte que justice soit rendue dans un délai raisonnable. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسهر، من جهة أخرى، على مراعاة المعايير الدولية المتصلة بضمان محاكمة منصفة عندما تلجأ إلى الحبس الاحتياطي، وعلى إجراء المحاكمة في مهلة زمنية معقولة. |
Envoyez-moi au trou 15 jours, et qu'on en finisse. | Open Subtitles | بربك، أرسلني إلى الحبس الأنفرادي لمدة أسبوعين فحسب و ينتهي هذا. |
L'État partie devrait prendre des mesures adaptées pour réduire la durée de la détention provisoire et le nombre de détenus non condamnés, et envisager des mesures alternatives pour limiter le recours à la détention préventive. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملائمة لخفض مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وعدد المحتجزين غير المدانين، وينبغي أن تنظر في اتخاذ تدابير بديلة للحد من اللجوء إلى الحبس الاحتياطي. |
L'État partie devrait prendre des mesures adaptées pour réduire la durée de la détention provisoire et le nombre de détenus non condamnés, et envisager des mesures alternatives pour limiter le recours à la détention préventive. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملائمة لخفض مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وعدد المحتجزين غير المدانين، وينبغي أن تنظر في اتخاذ تدابير بديلة للحد من اللجوء إلى الحبس الاحتياطي. |
Il exhorte l'État partie à renoncer à la détention au secret et l'invite à réduire la durée de la détention avant jugement et à renoncer à fixer la durée maximum de la détention provisoire en fonction de la durée de la peine encourue. | UN | وتحث الدولة الطرف على التخلي عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى تخفيض مــدة الاحتجاز الاحتياطـي وأن تتوقف عن استخدام طول مدة العقوبة المطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز الاحتياطي. |
Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي. |
Il aurait ensuite été transféré à la prison de Jajarkot, où il aurait été placé à l'isolement en janvier 1997. | UN | ثم نقل في وقت لاحق إلى سجن جاجاركوت حيث قيل إنه نقل إلى الحبس الانفرادي في كانون الثاني/يناير ٧٩٩١. |
Le placement à l'isolement devrait demeurer une mesure de dernier ressort, prononcée pour une période la plus brève possible, strictement contrôlée et soumise à réexamen judiciaire. | UN | وينبغي ألا يُلجأ إلى الحبس الانفرادي إلا عند الضرورة القصوى ولأقصر فترة ممكنة في إطار المراقبة الدقيقة والمراجعة القضائية. |
Il a été présenté à un juge d'instruction et placé en détention. | UN | وقد أحيل إلى قاضٍ جزئي ثم أعيد إلى الحبس. |
Si je vous donne ce comprimé, ça pourra vous aider à vous rappeler de quelque chose d'utile, et si ce n'est pas le cas, je vous placerais en détention. | Open Subtitles | إن أعطيناك هذه الحبة، ربما تساعدك على تذكر شيء مفيد، وإن لم تفعل، سآخذك إلى الحبس. |
L'État partie devrait établir des statistiques détaillées sur l'application des mesures relatives à la détention avant jugement et au régime cellulaire afin de vérifier l'efficacité des récents amendements à sa législation dans la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف جمع إحصاءات تفصيلية عن تطبيق الاحتجاز السابق للمحاكمة واللجوء إلى الحبس الانفرادي، بغية التحقق من فعالية التعديلات التي أدخلت في الآونة الأخيرة على تشريعاتها ذات الصلة. |
Continue comme ça et je te fous au trou. | Open Subtitles | وإذا بقيت تتصرف هكذا, فسنأخذك إلى الحبس الإنفرادي |
Si la décision est rendue sous forme d'ordonnance, le refus de s'y plier peut entraîner une peine de prison pour atteinte à l'autorité de la justice. | UN | وإذا ما أخذ الحكم شكل الأمر الزجري، فقد يفضي رفض إطاعة الأمر الزجري إلى الحبس بتهمة إهانة المحكمة. |
Ayant refusé de se changer et de porter les vêtements de l'hôpital, et après plusieurs réunions avec le directeur de l'établissement, le requérant a été renvoyé en détention provisoire, mais il continue d'être menacé d'internement. | UN | وبعد رفضه تبديل ملابسه بملابس العيادة وبعد عدة لقاءات مع رئيس العيادة، أُعيد صاحب الشكوى إلى الحبس الاحتياطي؛ غير أنه ظل مهدداً بالاحتجاز. |
c) De faire en sorte que la mise à l'isolement reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée. | UN | (ج) ضمان عدم اللجوء إلى الحبس الانفرادي إلا كتدبير استثنائي محدود المدة. |
10. Le Comité note qu'un moratoire sur les exécutions est appliqué de facto depuis 1987 et que, le 3 août 2009, le Président a commué 4 000 condamnations à mort en peines de réclusion à perpétuité, mais il regrette qu'au total 1 582 personnes soient encore condamnées à mort. | UN | 10- وبينما تلاحظ اللجنة الوقف الاختياري الفعلي لعقوبة الإعدام منذ عام 1987 وتخفيف رئيس الجمهورية للعقوبات الموقعة على 000 4 مدان من الإعدام إلى الحبس المؤبد في 3 آب/أغسطس 2009، فإن من دواعي أسفها أن تلاحظ أنه لا يزال هناك ما مجموعه 580 1 مداناً يواجهون عقوبة الإعدام. |
Conditions de détention et détention avant jugement | UN | ظروف الاحتجاز واللجوء إلى الحبس الاحتياطي |
Le Comité est d'avis que les autorités ne devraient avoir recours au placement en isolement que lorsque cela est jugé absolument nécessaire et que la période d'isolement n'excède pas vingtquatre heures. | UN | وترى اللجنة أنه لا ينبغي اللجوء إلى الحبس الانفرادي إلا إذا ارتُئي أنه ضرورة لا بد منها، على ألا تتجاوز فترة العزل 24 ساعة. |
L'État partie devrait continuer à surveiller les effets du régime cellulaire sur les détenus ainsi que les effets des amendements apportés en 2000 et en 2006 à la loi sur l'administration de la justice, qui ont réduit le nombre de motifs pouvant donner lieu à un placement en régime cellulaire et la durée de celui-ci. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل رصد آثار الحبس الانفرادي على المحتجزين وآثار التعديلات التي أجريت عامي 2000 و2006 على قانون إقامة العدل والتي خفضت عدد الأسباب التي يمكن أن تؤدي إلى الحبس الانفرادي، كما خفضت مدته. |
Cet article prévoit de lourdes peines contre les auteurs de telles infractions, notamment une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | كما تنص المادة المذكورة على توقيع عقوبة رادعة لمن يقـوم بمثل هذه الأفعـال، قد تصل إلى الحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات. |