En ce qui concerne le droit à la vie, M. Castillero Hoyos voudrait savoir quelles circonstances peuvent entraîner la privation de ce droit. | UN | وفيما يخص الحق في الحياة، قال السيد كاستييرو هويوس إنه يود معرفة الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى الحرمان من هذا الحق. |
En outre, il déplore que la privation de liberté ne soit pas considérée comme une mesure de dernier ressort uniquement. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تبدي اللجنة قلقها إزاء مخالفة مبدأ عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كحل أخير. |
Il a noté que, dans le cadre de la lutte qu'ils mènent légitimement contre le terrorisme, les États continuent d'utiliser la privation de liberté. | UN | ولاحظ أن ثمة ميلاً مستمراً إلى اللجوء إلى الحرمان من الحرية في سياق الحرب المشروعة التي تشنها الدول على الإرهاب. |
Il souhaite réactiver les procès en respectant strictement la procédure et en s'abstenant de prolonger la durée du procès devenu équivalent à un déni de justice. | UN | وتود النقابة إعادة تفعيل المحاكمات واحترام الإجراءات المرعية بشكل حازم وتفادي إطالة أمد المحاكمات التي تفضي إلى الحرمان من الحق في العدالة. |
Toutefois, de l'avis d'une autre délégation, il était préférable qu'il n'y ait pas de référence au déni de justice étant donné que cela ferait intervenir des règles primaires. | UN | إلا أنه، كان هناك رأي آخر، لا يفضل الإشارة إلى الحرمان من العدالة، لأن هذه المسألة تنطوي على النظر في القواعد الأساسية. |
La formulation de ce motif de privation de la nationalité varie effectivement considérablement d'un droit national à l'autre. | UN | وتختلف صياغة هذا السبب الذي يمكن أن يُفضي إلى الحرمان من الجنسية اختلافاً كبيراً حسب القوانين المحلية. |
Si la sentence rendue en pareils cas s'élève à une privation de liberté de plus de 12 mois, la personne condamnée est alors licenciée. | UN | وإذا كان الحكم الصادر في مثل هذه الحالات يصل إلى الحرمان من الحرية لمدة تزيد عن 12 شهراً يجري فصل الشخص موضع البحث. |
Il s'inquiète en outre du faible recours aux mesures de substitution socioéducatives et de l'application fréquente de peines privatives de liberté. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير الاجتماعية - التربوية البديلة واللجوء بكثرة إلى الحرمان من الحرية. |
Il a noté qu'il existait une tendance persistante à recourir à la privation de liberté dans le cadre de la lutte légitime des États contre le terrorisme. | UN | ولاحظ الفريق أن الدول تميل باستمرار إلى الحرمان من الحرية في سياق مساعيها المشروعة لمكافحة الإرهاب. |
Il a également recommandé au Gouvernement de veiller à ce que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier recours et que sa durée soit la plus courte possible. | UN | كما أوصت حكومة السنغال بضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير وأن يستمر لأقصر فترة زمنية مناسبة. |
61. Le recours à la privation de liberté pour protéger les victimes doit être reconsidéré et, en tout état de cause, doit être supervisé par une autorité judiciaire. | UN | 61- يجب إعادة النظر في اللجوء إلى الحرمان من الحرية من أجل حماية الضحايا ويجب أن يخضع، على أية حال، لإشراف سلطة قضائية. |
141. Le tableau qui suit récapitule les cas signalés des quatre catégories d'infractions qui entraînent la privation de la vie. | UN | 141- يتضمن الجدول التالي تجميعاً للحالات التي أُبلغ عنها والتي أدت إلى الحرمان من الحياة بأي واحدة من الطرق المذكورة. |
Il suggère que l'on accorde l'attention voulue à l'intérêt supérieur et à la dignité de l'enfant et que la privation de liberté ne soit envisagée qu'en tout dernier recours et pour une période aussi brève que possible. | UN | ويقترح إيلاء الاعتبار الواجب لمصالح الطفل الفضلى وكرامته، وأن ينظر إلى الحرمان من الحرية على أنه حل أخير وأن يكون ﻷقل فترة ممكنة. |
Il suggère que l'on accorde l'attention voulue à l'intérêt supérieur et à la dignité de l'enfant et que la privation de liberté ne soit envisagée qu'en tout dernier recours et pour une période aussi brève que possible. | UN | ويقترح إيلاء الاعتبار الواجب لمصالح الطفل الفضلى وكرامته، وأن ينظر إلى الحرمان من الحرية على أنه حل أخير وأن يكون ﻷقل فترة ممكنة. |
Le nouveau projet de loi sur les enfants, qui a été approuvé par le Conseil des ministres en 2010 et est en attente d'examen et d'adoption par le Parlement, garantira que la privation de liberté ne soit utilisée qu'en dernier ressort. | UN | وسوف يضمن المشروع الجديد لقانون الأطفال، الذي وافقت عليه الحكومة عام 2010 ويُنتظَر مناقشته في البرلمان وسنُّه، عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كخيار أخير. |
Si quelques enfants ou femmes sont placés en détention prétendument pour les protéger, il n'y a manifestement aucune procédure en place pour prendre ces cas en charge et pour garantir que la privation de liberté n'est utilisée qu'en dernier recours. | UN | ورغم وضع بعض الأطفال والنساء رهن الاعتقال الحضانة والحراسة لحمايتهم حسبما يُزعَم، فمن الواضح أنه لا يوجد أي إجراء لمعالجة هذه الحالات ولضمان اللجوء إلى الحرمان من الحرية باعتباره آخر إجراء. |
15. Le Gouvernement a déclaré que les situations conduisant à la privation de la nationalité étaient limitées. | UN | 15- وتفيد الحكومة بأن الحالات المفضية إلى الحرمان من الجنسية محدودة. |
Les mesures conduisant à la privation de la nationalité doivent servir un but légitime, qui soit conforme au droit international et, surtout, aux objectifs du droit international des droits de l'homme. | UN | ويجب للتدابير التي تؤدي إلى الحرمان من الجنسية أن تخدم غرضاً شرعياً يتسق مع القانون الدولي، وبخاصة، أهداف القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
75. Le recours à la privation de liberté pour protéger les victimes de la violence et de la traite des femmes doit être reconsidéré. | UN | 75- يجب إعادة النظر في مسألة اللجوء إلى الحرمان من الحرية من أجل حماية ضحايا العنف والاتجار بالمرأة. |
Il souhaite que les tribunaux respectent scrupuleusement la procédure plutôt que de prolonger la durée des procès, ce qui équivaut à un déni de justice. | UN | وتود النقابة إعادة تفعيل المحاكمات واحترام الإجراءات المرعية بشكل حازم وتفادي إطالة أمد المحاكمات التي تفضي إلى الحرمان من الحق في العدالة. |
1. Il a été convenu que l'article premier ne devrait pas comporter de référence au déni de justice et qu'il serait inutile de rédiger une disposition de fond sur ce sujet car il s'agit essentiellement d'une règle primaire. | UN | 1- اتُفق على ألا تتضمن المادة 1 إشارة إلى الحرمان من العدالة وعلى عدم محاولة صياغة نص فني في هذا الموضوع لأن هذه المادة تعتبر في جوهرها قاعدة أولية. |
Il a également été reconnu coupable d'avoir franchi illégalement la frontière, motif pour lequel il a été frappé d'une peine d'un an d'emprisonnement, assortie d'une année de privation de ses droits politiques, et d'une amende de 2 000 yuan. | UN | ووُجد أيضاً أنه مذنب بعبور الحدود بطريقة غير مشروعة، وحُكم عليه لذلك بالسجن لمدة سنة واحدة إضافة إلى الحرمان من حقوقه السياسية لسنة واحدة. وحُكم عليه أيضاً بدفع غرامة قدرها 000 2 يوان. |
Il insiste sur la nécessité de tenir compte des personnes ayant des handicaps cognitifs et psychologiques qui font face à de nombreux obstacles équivalant à une privation de liberté. | UN | وقال إنه يود أن يؤكد أهمية إدماج الأشخاص من ذوي الإعاقة الذهنية والنفسية، الذين يواجهون الكثير من العقبات التي ترقى إلى الحرمان من الحرية. |
Les peines privatives de liberté et les confiscations imposées par le tribunal d'un État étranger peuvent être exécutées en Finlande et celles imposées par un tribunal finlandais peuvent être déférées à un autre État pour exécution. | UN | ويمكن إنفاذ الجزاءات المؤدية إلى الحرمان من الحرية وإسقاط الملكية التي تصدرها إحدى محاكم إحدى الدول الأجنبية في فنلندا، ويمكن إحالة الأحكام بالسجن وإسقاط الملكية التي تصدرها إحدى المحاكم الفنلندية إلى إحدى الدول الأجنبية لإنفاذها. |
Il n'entraine pas de son seul fait la déchéance de la nationalité > > . | UN | ولا يؤدي الطلاق في حد ذاته إلى الحرمان من الجنسية. |