Il devrait être formulé par référence aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de tous. | UN | وينبغي صياغة ذلك مع الإشارة إلى الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع. |
Elle se félicite en particulier du fait que les amendements à la Constitution aient introduit dans celle-ci des références additionnelles aux droits de l'homme et libertés fondamentales, notamment les droits culturels. | UN | وتعرب عن تقديرها بالأخص لأن تعديلات الدستور أدرجت إحالات إضافية إلى الحقوق والحريات الأساسية، بما فيها الحقوق الثقافية. |
La Convention américaine relative aux droits de l'homme établit principalement des droits individuels et ne traite pas directement des droits correspondants des peuples autochtones. | UN | وتكتفي الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان عموماً بعرض حقوق الأفراد ولا تتطرق مباشرة إلى الحقوق المناظرة للشعوب الأصلية. |
Le rétablissement des droits fonciers repose sur les droits réels dont on a été dépossédés. | UN | ذلك أن استعادة الحقوق في الأرض تستند إلى الحقوق الفعلية التي انتزعت. |
Pour être efficace, cet instrument devrait envisager la situation des personnes handicapées en termes de droits en tenant compte des difficultés particulières que celles-ci connaissent dans les pays en développement. | UN | وأعلن أن الصك الفعال ينبغي أن ينهج نهجاً يستند إلى الحقوق تجاه حالة المعوقين، مع مراعاة شواغل الأشخاص المعوقين الذين يعيشون في البلدان النامية. |
Résolus à oeuvrer pour que les membres les plus pauvres et les plus vulnérables de la société aient un accès équitable aux droits et services sociaux, | UN | وإذ نصمم على العمل من أجل كفالة وصول أفقر أفراد المجتمع وأضعفهم بصورة عادلة إلى الحقوق والخدمات الاجتماعية؛ |
Résolus à oeuvrer pour que les membres les plus pauvres et les plus vulnérables de la société aient un accès équitable aux droits et services sociaux, | UN | وإذ نصمم على العمل من أجل كفالة وصول أفقر أفراد المجتمع وأضعفهم بصورة عادلة إلى الحقوق والخدمات الاجتماعية؛ |
Toutefois, si les lois nationales faisaient directement référence aux droits protégés par la Convention, cela pourrait accélérer l'élimination de la discrimination. | UN | غير أنه مما قد يُعَجِّل بالقضاء على التمييز لو تضمن القانون الداخلي إشارة مباشرة إلى الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية. |
Les procédures spéciales et les conventions internationales existantes faisaient directement ou indirectement référence aux droits culturels. | UN | فقد أشارت الإجراءات الخاصة والاتفاقيات الدولية القائمة إلى الحقوق الثقافية بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Les auteurs de l'étude ont passé en revue les différentes références aux droits en matière de logement, en particulier ceux des femmes et des hommes autochtones, y compris : | UN | وقد استعرضت هذه الدراسة مختلف الإشارات إلى الحقوق المتعلقة بالإسكان، مبرزة الأحكام ذات الصلة المتعلقة برجال ونساء الشعوب الأصلية بما في ذلك، ضمن أمور أخرى: |
Si une assimilation de ces différents droits avait été envisagée par ses auteurs, aucune référence aux droits politiques n'aurait été prévue. | UN | فلو قصد محرروه الجمع بين هذه الحقوق المختلفة، لما ظهرت أي إشارة إلى الحقوق السياسية. |
Pour les familles avec un seul enfant, les six mois supplémentaires s'ajouteront aux droits déjà prévus par le Code de la Sécurité sociale. | UN | وبالنسبة إلى الأسر التي لديها طفل واحد، تضاف الأشهر الستة الإضافية إلى الحقوق المقررة في قانون لاضمان الاجتماعي. |
Il estime lui aussi qu'il faut supprimer les références aux droits économiques, sociaux et culturels et à la liberté de mouvement. | UN | ويرى أيضاً ضرورة حذف الإشارات إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحرية التنقل. |
Le présent rapport traite des notions de mise en œuvre et de suivi des droits de l'homme en se référant plus particulièrement aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | يعرض هذا التقرير مفهومي إنفاذ حقوق الإنسان ورصدها، مع الإشارة بصفة خاصة إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La législation relative aux droits de l'enfant est très importante car elle se fonde sur les droits que la Convention relative aux droits de l'enfant accorde aux enfants. | UN | والتشريع المتعلق بحقوق الطفل مهم جداً هنا لأنه يستند إلى الحقوق الممنوحة للأطفال بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
La FAO et l'approche fondée sur les droits eu égard aux droits des peuples autochtones | UN | منظمة الأغذية والزراعة والنهج المستند إلى الحقوق فيما يتعلق بالشعوب الأصلية |
Le HCR est particulièrement préoccupé par les obstacles qui s'opposent à l'accès aux droits prescrits, établis ou en vigueur, dans les pays qui ne connaissent pas ces difficultés. | UN | وتشعر المفوضية بقلق شديد إزاء القيود القائمة أو المطبقة التي تعترض الوصول إلى الحقوق المنصوص عليها في بلدان لا تواجه مثل هذه الصعوبات. |
Les recherches d'universitaires ont montré que les gouvernements fondaient rarement leurs politiques sur un programme axé sur les droits de l'homme. | UN | وقد توصلت البحوث التي أجراها القطاع الأكاديمي إلى أن الدول الأعضاء قلما تؤسس سياساتها العامة على إطار يستند إلى الحقوق. |
La formation s'inspirera d'une démarche axée sur les droits fondamentaux des femmes et prendra pour cadre directeur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وسيتم بناء التدريب على نهج يستند إلى الحقوق في ما يتعلق بقضايا المرأة وستُستخدم الاتفاقية كإطار توجيهي. |
Les sous-traitants sont cependant reconnus comme étant un groupe défavorisé de la société, dépourvu de droits et d'autres moyens de protection. | UN | ومع ذلك فمقاولو الباطن يعترف بهم على أنهم فئة غير محظوظة في المجتمع تفتقر إلى الحقوق وإلى غيرها من سبل الحماية. |
Les femmes ont difficilement accès à la propriété et leurs droits en la matière sont limités, d'où leur incapacité à lutter contre la pauvreté. | UN | هناك عامل رئيسي يسهم في عجز المرأة عن التغلب على الفقر هو عدم الحصول على اﻷراضي والافتقار إلى الحقوق في حيازتها. |
La notion d'approche fondée sur le respect des droits pourrait être ajoutée, pour autant qu'elle ne soit pas exclusive. | UN | يمكن إضافة نهج يستند إلى الحقوق كجانب من جوانب الولاية، طالما أن هذا الجانب ليس حصرياً. |
Certains États ont proposé de faire mention des individus expressément, de façon à souligner que la déclaration vise les droits individuels aussi bien que collectifs. | UN | واقترحت بعض الدول الإشارة تحديداً إلى الأفراد بغية التشديد على أن الإعلان يشير إلى الحقوق الفردية والحقوق الجماعية على السواء. |
Veiller à la prise en compte des droits de l'homme dans le document final et, en particulier, mentionner les droits découlant du Pacte. | UN | إدراج بُعد حقوق الإنسان في الوثيقة الختامية، ولا سيما الإشارة إلى الحقوق المنصوص عليها في العهد. |