"إلى الدفاع عن" - Translation from Arabic to French

    • de défendre
        
    • la défense des
        
    • à défendre les
        
    • la défense de
        
    • à défendre et
        
    • à défendre la
        
    • à revendiquer l
        
    • de les défendre
        
    L'organisation est une structure dont le but est de défendre les droits des consommateurs. UN المقدمة المنظمة عبارة عن هيكل يهدف إلى الدفاع عن حقوق المستهلكين.
    Il est demandé au Tribunal de défendre la loi et la justice. UN والمحكمة مدعوة إلى الدفاع عن القانون والعدالة.
    Le Promoteur de la justice (PJ), organe public indépendant, qui a pour objectif la défense des droits, libertés et garanties des citoyens; UN مكتب المدعي العام، وهو هيئة عامة مستقلة تهدف إلى الدفاع عن حقوق المواطنين وحرياتهم وعن الضمانات المقدمة لهم؛
    En bref, ce projet de résolution porte un coup à la défense des droits de l'homme. UN باختصار، مشروع القرار هذا ضربة موجهة إلى الدفاع عن حقوق اﻹنسان.
    La Mongolie, en sa qualité de pays sans littoral, s'emploie, aux côtés d'autres États Membres dans la même situation, à défendre les intérêts de ce groupe de pays. UN ومنغوليا، بوصفها بلدا ناميا غير ساحلي، تسعى جاهدة مع بقية زملائها الأعضاء إلى الدفاع عن مصالح تلك المجموعة من البلدان.
    Ainsi, le statut de la victime consacrera la dignité des victimes et la défense de leurs biens matériels et moraux ainsi que, parallèlement, ceux de la société dans son ensemble. UN وعلى هذا النحو، ينطلق قانون وضع ضحايا الجريمة من الاعتراف بكرامة الضحايا ويهدف إلى الدفاع عن مصالحهم المادية والنفسية، ومن ثَم، عن مصالح المجتمع ككل.
    L'habitude qui s'était établie ces dernières années de rédiger des normes par consensus donnait à chaque gouvernement la possibilité de faire obstacle aux initiatives visant à défendre et protéger les droits de l'homme. UN وقد أعطت الممارسة السارية في السنوات اﻷخيرة، والمتمثلة في صياغة المعايير من خلال توافق اﻵراء، فرصة لكل حكومة تريد أن تعطل اﻹجراءات الرامية إلى الدفاع عن حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Il y a cinq ans, je me trouvais à cette tribune et j'exhortais la communauté des nations à défendre la civilisation et à créer un avenir plus prometteur. UN وقبل سنوات خمس، وقفت على هذا المنبر داعياً أسرة الأمم إلى الدفاع عن الحضارة وبناء مستقبل أكثر أملاً.
    d) Appliquer la politique du Ministère de la culture tendant à revendiquer l'apport africain dans le pays et à promouvoir une éducation interculturelle à l'école (art. 7). UN (د) أن تنفذ سياسة وزارة الثقافة الرامية إلى الدفاع عن الإسهامات الأفريقية في البلد وحفز التعليم المتعدد الثقافات في المدارس (المادة 7).
    Conformément aux positions de principe susmentionnées, et guidés par elles, en affirmant qu'il est indispensable de les promouvoir, de les défendre et de les préserver, les chefs d'État et de gouvernement ont adopté, entre autres, les mesures suivantes : UN 85 - اتساقا مع المواقف المبدئية آنفة الذكر واسترشادا بها، ومع التأكيد على الحاجة إلى الدفاع عن هذه المواقف والحفاظ عليها وتعزيزها، اتفق رؤساء الدول والحكومات على مواصلة تنفيذ الإجراءات التالية ضمن غيرها من الإجراءات:
    Ces caractéristiques permettent aux athlètes d'être particulièrement conscients de la nécessité de défendre le principe du respect de la dignité humaine. UN وتسمح هذه السمات للرياضيين بالانتباه بصفة خاصة للحاجة إلى الدفاع عن مبدأ احترام الكرامة اﻹنسانية.
    L'organisation a pour but de défendre la liberté de la presse et de renforcer la protection des journalistes dans les zones de conflit et de violences internes. UN تهدف المنظمة إلى الدفاع عن الصحافة وتعزيز حماية الصحفيين في مناطق النزاع والعنف الداخلية.
    Par son travail de plaidoyer, elle s'efforce de défendre les droits et d'apporter des solutions durables. UN وعن طريق أنشطة الدعوة التي تضطلع بها، تسعى إلى الدفاع عن الحقوق وإيجاد حلول دائمة.
    Bien que les événements survenus au Kosovo et ailleurs aient montré le gouffre qui continue à séparer de telles aspirations et la réalité concrète, l’histoire se souviendra que la communauté internationale, en créant ces tribunaux spéciaux, a entrepris de défendre des valeurs humanitaires et s’est efforcée de rétablir et de maintenir la paix dans des régions aux prises avec des violences indescriptibles. UN ورغم أن الأحداث التي وقعت في كوسوفو وغيرها أوضحت استمرار الهوة القائمة بين الأماني والواقع، فسوف يسجل التاريخ أن المجتمع الدولي سعى، من خلال هاتين المحكمتين المخصصتين، إلى الدفاع عن القيم الإنسانية وجاهد من أجل إعادة السلام والمحافظة عليه في تلك الأجزاء من العالم التي شهدت عنفا لا يوصف.
    Le Pakistan est contraint de se défendre, de défendre sa souveraineté, de défendre son intégrité territoriale et de défendre son indépendance, puisque c'est surtout le Pakistan qui a souffert de l'agression de l'Inde et qu'il a une fois été démembré à cause de cette agression. UN ولما كانت باكستان تعاني من وطأة العدوان الهندي، كما أن أوصالها قد تقطعت مرة نتيجة ذلك العدوان، فإنها تضطر إلى الدفاع عن نفسها، والدفاع عن سيادتها، والدفاع عن سلامتها اﻹقليمية، والدفاع عن استقلالها.
    Le Promoteur de la justice, organe public indépendant qui a pour objectif la défense des droits, libertés et garanties des citoyens; UN مكتب المدعي العام، وهو هيئة عامة مستقلة تهدف إلى الدفاع عن الحقوق والحريات والضمانات للمواطنين؛
    c) celles qui ont pour objet la défense des intérêts professionnels communs des travailleurs. UN (ج) الإضرابات التي تهدف إلى الدفاع عن مصالح العمال المهنية المشتركة.
    94. Le troisième alinéa de l'article 29 de la Constitution traite de la défense des intérêts économiques, sociaux et de travail des citoyens. UN ٤٩- وتشير الفقرة الثالثة من المادة ٩٢ من الدستور إلى الدفاع عن مصالح المواطنين الاقتصادية والاجتماعية ومصالح العمل.
    En 2005, le Turkménistan a adhéré à sept instruments importants des Nations Unies visant à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وانضمت تركمانستان مؤخرا في عام 2005 لسبعة صكوك هامة من صكوك الأمم المتحدة الهادفة إلى الدفاع عن حقوق الإنسان والحريات.
    Les ressources additionnelles allouées à la CNUDCI devraient lui permettre de faire davantage appel à des experts indépendants, par opposition aux membres d'associations professionnelles, qui sont naturellement enclins à défendre les intérêts qu'ils représentent. UN وينبغي أن تسمح الموارد الإضافية المخصصة للجنة باستخدام الخبراء المستقلين استخداما أكبر بدلا من خبراء المنظمات الفنية، الذين يميلون بصفة طبيعية إلى الدفاع عن المصالح التي يمثلونها.
    Alors que l'on célèbre le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Mexique engage les États Membres à défendre les valeurs universelles qui sont la condition du développement humain et de l'état de droit. UN وفي احتفالنا بذكرى مرور ستين عاما على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، دعت المكسيك الدول الأعضاء إلى الدفاع عن القيم العالمية التي تعد شرطا مسبقا للتنمية البشرية وسيادة القانون.
    Mme Pillay dit que l'attitude volontariste des présidents a été déterminante dans la défense de l'indépendance des organes conventionnels. UN 9- السيدة بيلاي قالت إن المواقف الاستباقية للرؤساء كانت حاسمة بالنسبة إلى الدفاع عن استقلالية هيئات المعاهدات.
    Elle s'emploie à défendre et à faire progresser ces normes dans les forums multilatéraux consacrés aux droits de l'homme, en accordant une attention toute particulière au Conseil des droits de l'homme à Genève, aux sessions de la Troisième Commission de l'Assemblée générale à New York et aux négociations de nouveaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وتسعى نيوزيلندا إلى الدفاع عن حقوق الإنسان الدولية وتعزيزها في المحافل المتعددة الأطراف لحقوق الإنسان، مع التركيز على دورات مجلس حقوق الإنسان في جنيف، واجتماعات اللجنة الثالثة للجمعية العامة في نيويورك، والمفاوضات المتعلقة بالصكوك الدولية الجديدة لحقوق الإنسان.
    En adoptant cette convention, l'UNESCO poursuit son action normative visant à défendre la diversité culturelle sous toutes ses formes, et plus particulièrement les deux piliers de la culture: le patrimoine et la création contemporaine. UN وبهذه الاتفاقية، تكمل اليونسكو عملها المعياري الرامي إلى الدفاع عن التنوع الثقافي في جميع مظاهره، وبالأخص ركنَي الثقافة: التراث والقدرة الإبداعية المعاصرة.
    d) Appliquer la politique du Ministère de la culture tendant à revendiquer l'apport africain dans le pays et à promouvoir une éducation interculturelle à l'école (art. 7). UN (د) أن تنفذ سياسة وزارة الثقافة الرامية إلى الدفاع عن الإسهامات الأفريقية في البلد وحفز التعليم المتعدد الثقافات في المدارس (المادة 7).
    Conformément aux positions de principe susmentionnées et s'en inspirant, et affirmant qu'il est indispensable de les promouvoir, de les défendre et de les préserver, les ministres sont convenus de prendre, entre autres, les mesures suivantes : UN 61 - وبناء على المواقف المبدئية آنفة الذكر واهتداء بها، وتأكيدا على الحاجة إلى الدفاع عن هذه المواقف وصونها وتدعيمها، اتفق الوزراء على اتخاذ التدبير التالي، في جملة أمور:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more