"إلى الشرعية" - Translation from Arabic to French

    • à la légalité
        
    • légitimité
        
    • de la légalité
        
    • légitimes
        
    • sur la légalité
        
    • totalement illégale
        
    La Syrie, qui a fait preuve de retenue et s'en est remis à la légalité internationale, est en mesure de s'opposer à une agression et de défendre son territoire et sa dignité. UN وسورية، التي مارست ضبط النفس، ولجأت إلى الشرعية الدولية في مواجهة العدوان، قادرة على الدفاع عن أرضها وكرامتها.
    Il y a des avancées significatives dans le domaine des droits de l’homme depuis le retour à la légalité constitutionnelle. UN وأنها تقدمت أشواطا كبيرة في مجال حقوق اﻹنسان منذ العودة إلى الشرعية الدستورية.
    Nous souhaitons, pour la Sierra Leone, le retour à la légalité et à l'exercice démocratique du pouvoir. UN وفي سيراليون، يحدونا اﻷمل في العودة إلى الشرعية والممارسة الديمقراطية للسلطة.
    Il en résulte nécessairement pour ces cadres une absence de légitimité auprès des populations dont ils ont la charge. UN ويترتب على ذلك بالضرورة افتقار هؤلاء الكوادر إلى الشرعية أمام السكان الذين هم مسؤولون عنهم.
    Les tribunaux kosovars sont également dépourvus de légitimité en Serbie. UN وتفتقر محاكم كوسوفو أيضاً إلى الشرعية في صربيا.
    Il n'est nul besoin de mettre en parallèle cet appel lancé publiquement en faveur du respect de la légalité et la campagne nationale de haine orchestrée quotidiennement par les médias éthiopiens. UN ولست بحاجة إلى إظهار الفرق بين هذه الدعوة العلنية إلى الشرعية وبين حملة الكراهية الوطنية التي تُشاهَد يوميا في وسائط اﻹعلام اﻹثيوبية.
    Le retour à la légalité constitutionnelle consacrée par l'élection de René Préval en qualité de Président de la République UN العودة إلى الشرعية الدستورية المكرسة بانتخاب روني بريفال رئيساً للجمهورية
    Réaffirmant son opposition aux prises de pouvoir par la force, en rupture avec le processus démocratique et la légalité républicaine, le Gouvernement du Mali appelle les auteurs de ce coupe de force à revenir à la légalité constitutionnelle. UN وحكومة مالي، إذ تؤكد من جديد معارضتها للاستيلاء على السلطة بالقوة انتهاكا للعملية الديمقراطية والشرعية الجمهورية، تدعو قادة هذا الانقلاب إلى العودة إلى الشرعية الدستورية.
    C'est pourquoi, à la suite de ces élections législatives, le retour formel à la légalité constitutionnelle doit désormais accompagner la mise en oeuvre de ce qui reste encore des Accords de Bangui. UN ولذلك فإن العودة الرسمية إلى الشرعية الدستورية، بعد هذه الانتخابات التشريعية، يجب أن يواكبها تنفيذ ما بقي من اتفاقات بانغي.
    Ces différents groupes de personnalités ont énergiquement condamné le coup de force militaire, les massacres politiques et ethniques et ont exigé le retour immédiat à la légalité constitutionnelle. UN وأدانت هذه المجموعات المختلفة من الشخصيات، بقوة، الانقلاب العسكري والمذابح السياسية واﻹثنية، وطالبت بالعودة الفورية إلى الشرعية الدستورية.
    Le retour sans précédent à la légalité de 15 des 16 groupes armés démontre éloquemment les efforts que nous avons déployés en vue de la réconciliation nationale. UN وإن العودة التي لم يسبق لها مثيل إلى الشرعية من جانب ١٥ من إجمالي ١٦ مجموعة مسلحة تدل دلالة وافية على حسن جهودنا من أجل استعادة الوحدة الوطنية.
    4. Encourage le Président de la Commission et le commissaire à la paix et à la sécurité à poursuivre leurs efforts en vue du retour à la légalité constitutionnelle en Mauritanie; UN 4 - يشجع رئيس اللجنة ومفوض السلام والأمن على مواصلة بذل الجهود من أجل العودة إلى الشرعية الدستورية في موريتانيا؛
    La Syrie, qui a fait preuve de modération et qui a eu recours à la légalité internationale afin de faire face aux ridicules agressions israéliennes, est capable de défendre son territoire et sa dignité. UN وسورية التي مارست ضبط النفس ولجأت إلى الشرعية الدولية في مواجهة العدوان الإسرائيلي الأحمق قادرة على الدفاع عن أرضها وكرامتها.
    Elles envisagent une période de transition qui durerait moins de 22 mois, le retour à la légalité constitutionnelle étant prévu pour janvier 2005. UN وأعلنت أن الفترة الانتقالية قد تستمر لمدة 22 شهرا، وأن العودة إلى الشرعية الدستورية متوخاة في كانون الثاني/يناير 2005.
    Les autorités envisagent un retour à la légalité constitutionnelle en janvier 2005. UN 35 - وتتوخى السلطات العودة إلى الشرعية الدستورية في كانون الثاني/يناير 2005.
    Pour la Suisse, de tels groupes manquent de légitimité en raison de leur composition restreinte. UN ومن وجهة نظر سويسرا، فإن هذه المجموعات تفتقر إلى الشرعية نظرا لتكوينها المحدود.
    Son efficacité est toutefois de plus en plus affaiblie par le sentiment que les décisions du Conseil ne bénéficient pas de la légitimité politique requise. UN ومع ذلك، فإن فعاليتها تتناقص بشكل مطرد بسبب النظرة إلى قرارات المجلس على أنها تفتقر إلى الشرعية السياسية المطلوبة.
    Il est impératif qu'Israël respecte le mandat de négociation, qui est fondé sur la légitimité internationale. UN وفمن الضروري أن تلتزم إسرائيل بالأطر المرجعية ختصاصات اللمفاوضات التي تستند إلى الشرعية الدولية.
    Selon ces délégations, l'action préemptive manquait de légitimité et d'efficacité, même si elle répondait à nombre de préoccupations. UN وأشارت إلى أنه، بالرغم من أن النهج الاستباقي يركز على عدد من الشواغل، فإن هذا النهج يفتقر إلى الشرعية والفعالية.
    Le Conseil affirme l'appui sans réserve des pays membres du CCG à la position des Emirats arabes unis et se prononce en faveur de toutes les mesures et moyens pacifiques que les Emirats arabes unis jugeront nécessaires pour rétablir leur souveraineté sur les trois îles, et ce, sur la base de la légalité internationale et de la sécurité collective. UN ويؤكد مجددا وقوف دول مجلس التعاون وتأييدها التام لموقف دولة اﻹمارات العربية المتحدة، ودعمها لكافة اﻹجراءات والوسائل السلمية التي تراها مناسبة لاستعادة سيادتها على جزرها الثلاث استنادا إلى الشرعية الدولية وانطلاقا من مبدأ اﻷمن الجماعي.
    Nous souhaitons affirmer une fois de plus qu'une solution juste, globale et durable de la crise en Bosnie-Herzégovine doit venir de négociations pacifiques et de l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sur la base de la légalité internationale et des principes du droit international. Cette solution devra garantir le respect de l'indépendance et de l'intégrité territoriale de la République de Bosnie-Herzégovine. UN نود أن نؤكد مجددا بأن الحل العادل والشامل والدائم لﻷزمة في البوسنة والهرسك ينبغي أن يتحقق عن طريق المفاوضات السلمية، وتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، استنادا إلى الشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي، وبما يكفل احترام السيادة الاقليمية واستقلال جمهوريــــة البوسنة والهرسك.
    Les mouvements de population l’ont déstructurée, la méconnaissance ou des stratégies de pouvoir ont conduit trop souvent à nier les autorités légitimes et à mettre en place des autorités dépourvues de légitimité selon la coutume, ce qui a accentué le traumatisme identitaire. UN فعمليات تنقل السكان أدت إلى هدمه، وفي أغلب اﻷحيان أدى تجاهل السلطة أو استراتيجياتها إلى التنكر للسلطات الشرعية وتنصيب سلطات تفتقر إلى الشرعية وفقا للعرف، مما زاد أزمة الهوية تفاقما.
    L'AJPD dit que le Gouvernement a transformé l'acquisition de la personnalité morale des associations en une procédure politique et administrative fondée sur le principe de l'opportunité et la subjectivité, plutôt que sur la légalité. UN وقالت رابطة العدل والسلم والديمقراطية إن الحكومة حولت اكتساب الشخصية القانونية للجمعيات إلى إجراء سياسي وإداري يستند إلى مبدأ الملاءمة والذاتية، وليس إلى الشرعية.
    Le 19 septembre 2003, le Premier Ministre éthiopien, M. Meles Zenawi, a adressé à mon prédécesseur une lettre dans laquelle il a déclaré que la décision de la Commission du tracé de la frontière en date du 13 avril 2002, concernant Badmé et d'autres zones du secteur central, était totalement illégale, injuste et irresponsable. UN 18 - وفي 19 أيلول/سبتمبر 2003، وجه رئيس وزراء إثيوبيا ميليس زيناوي رسالة إلى سلفي، أعرب فيها عن وجهة النظر القائلة بأن قرار تعيين الحدود الذي اتخذته اللجنة في 13 نيسان/أبريل 2002 فيما يتعلق ببادمي وأجزاء من القطاع الأوسط، يفتقر إلى الشرعية أو العدل أو المسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more