43. La manière dont les États peuvent exprimer ou ont exprimé leur intention d'être associés à l'instrument doit aussi être clairement définie. | UN | 43- والشرط التالي هو تعريف واضح للطريقة التي قد تعرب فيها الدول أو التي أعربت فيها عن نيتها للانضمام إلى الصك. |
62. En conclusion, M. Nick dit qu’il serait favorable à l’adoption d’une convention plutôt que d’une déclaration, à condition qu’un nombre suffisant d’États accède à l’instrument. | UN | ٦٢ - وختم السيد نيك قائلا إنه يؤيد اعتماد اتفاقية وليس إعلانا، شرط أن ينضم إلى الصك عدد كاف من الدول. |
Mais pour se faire une idée de la situation, il ne suffit pas de regarder le nombre des affaires traitées et l'issue des procédures : il faut aussi prendre en considération le nombre des années qui se sont écoulées depuis que l'Etat partie a souscrit à l'instrument en question et l'importance relative de sa population. | UN | ولتتوافر فكرة جيدة عن الحالة، لا يكفي النظر إلى عدد القضايا المعالجة ونتيجة اﻹجراءات: بل يلزم أيضاً مراعاة عدد السنوات التي انقضت منذ انضمام الدولة الطرف إلى الصك المعني وكثرة عدد سكان البلد النسبية. |
Cependant, la Bulgarie n'est pas en mesure d'adhérer à cet instrument, qui ne fait aucune distinction entre les travailleurs migrants en situation régulière et les autres. | UN | إلا أن بلغاريا لا يمكنها الانضمام إلى الصك المقترح لأنه لا يميز بين العمال المهاجرين النظاميين وغير النظاميين. |
Cette rupture par rapport aux efforts précédents renforce l'action menée pour promouvoir l'adhésion universelle à cet instrument, qui devrait se poursuivre et s'amplifier encore. | UN | هذا الخروج عن الجهود السابقة يعزز أهداف التشجيع على الانضمام إلى الصك برمته، ويتوقع مواصلته وزيادته. |
:: La déforestation et la dégradation des forêts se poursuivent; bien que le rythme de la déforestation diminue, il est difficile d'attribuer directement cette tendance à l'instrument non contraignant et aux objectifs d'ensemble relatifs aux forêts | UN | :: استمرار إزالة الغابات وتدهورها؛ فعلى الرغم من أن معدل فقدان الغابات آخذ في التباطؤ، من الصعب عزو ذلك مباشرة إلى الصك غير الملزم قانونا والأهداف العالمية المتعلقة بالغابات |
Même si l'admission de l'État en question n'est pas subordonnée à un acte formel de l'organisation mais se traduit simplement par l'adhésion à l'instrument constitutif, l'article 20, paragraphe 3, des Conventions de Vienne, exige que l'organe compétent se prononce sur la question. | UN | وحتى لو كان قبول الدولة المعنية لن يتم إلا بمقتضى وثيقة رسمية للمنظمة، لكن يعكسه الانضمام إلى الصك المنشئ، فإن الفقرة 3 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا تشترط أن يبت الجهاز المختص في المسألة. |
À l'égard de ces derniers, le Comité a toujours retenu la date à laquelle ils ont adhéré au Pacte, même s'il estimait qu'il s'agissait d'un cas de succession d'État et non pas d'adhésion à l'instrument. | UN | فاللجنة اعتمدت دائماً فيما يتعلق بهذه الأخيرة، تاريخ انضمامها للعهد، وإن كانت تعتبر أن الأمر يتعلق بخلافة الدولة وليس بالانضمام إلى الصك. |
Même si l'État en question ne doit pas être admis par un acte formel de l'organisation mais peut simplement adhérer à l'instrument constitutif, l'article 20, paragraphe 3, des Conventions de Vienne exige que l'organe compétent se prononce sur la question. | UN | وحتى لو أن الدولة المعنية لن تُقْبَل بمقتضى وثيقة رسمية للمنظمة، بل ستكتفي بالانضمام إلى الصك المنشئ، فإن الفقرة 3 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا تشترط أن يبت الجهاز المختص في المسألة. |
Même si l'admission de l'État en question n'est pas subordonnée à un acte formel de l'organisation mais se traduit simplement par l'adhésion à l'instrument constitutif, l'article 20, paragraphe 3, des Conventions de Vienne, exige que l'organe compétent se prononce sur la question. | UN | وحتى لو كان قبول الدولة المعنية لن يتم إلا بمقتضى وثيقة رسمية للمنظمة، لكن يعكسه الانضمام إلى الصك المنشئ، فإن الفقرة 3 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا تشترط أن يبت الجهاز المختص في المسألة. |
Au contraire, l'accession à l'instrument portant création du tribunal pénal international dépend de la volonté souveraine de chaque Etat et ne met pas en jeu des intérêts d'Etat aussi vitaux que l'adhésion à l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية فإن الانضمام إلى الصك المنشئ لها هو مسألة تقررها الدولة بإرادتها السيادية المطلقة الحرية ولا تتوقف على مصالح الدولة الحيوية التي قد يكون لها وزنها فيما يتعلق بعضوية اﻷمم المتحدة. |
– Une personne ne peut, individuellement ou en association avec d’autres, déposer une plainte auprès de mécanismes internationaux, comme le prévoit le paragraphe 4 de l’article 9, que si le pays concerné est partie à l’instrument invoqué et si elle a préalablement épuisé les recours locaux prévus par le droit interne. | UN | - لا يمكن أن يلجأ الفرد أو الجماعة إلى اﻷجهزة الدولية للتقدم بشكوى وفقا للفقرة ٤ من المادة ٩ من اﻹعلان إلا إذا كانت الدولة المعنية طرفا في إلى الصك وإذا استُنفدت سبل الرجوع المحلية المنصوص عليها في القانون المحلي. |
Elle a réaffirmé le caractère central du Programme d'action dans ce domaine et l'importance qui s'attache au renforcement des capacités nationales à mettre en œuvre ses dispositions de façon optimale parallèlement à l'instrument international destiné à permettre aux États de procéder à l'identification et au traçage rapides et fiables des armes légères et de petit calibre. | UN | وأكد مجددا محورية برنامج عمل الأمم المتحدة في هذا المجال وأهمية تعزيز القدرات الوطنية لترقى إلى التنفيذ الشامل والأمثل لتدابير البرنامج، بالإضافة إلى الصك الدولي لتمكين الدول من الكشف عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها. |
4. Invite les États et les organisations d'intégration économique régionale à adhérer à l'instrument international sur tous les types de forêts*, 2; | UN | 4 - يدعو الدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي إلى الانضمام إلى الصك الدولي المعني بالغابات بجميع أنواعها()؛ |
Considérant le paragraphe 13 du rapport du Collaborateur du Président sur le fonctionnement et l'état du Protocole (CCW/AP.II/CONF.11/3), M. Herby comprend qu'il ne sera plus possible d'adhérer au Protocole initial une fois que toutes les Parties auront adhéré à l'instrument modifié. | UN | وقال إنه يستشفّ من الفقرة 13 من تقرير معاون الرئيس المعني بسير عمل البروتوكول وحالته (CCW/AP.II/CONF.11/3) أنه متى انضمت جميع الأطراف إلى الصك المعدل أصبح الانضمام إلى البروتوكول الأصلي متعذراً. |
Des études et consultations supplémentaires seront nécessaires pour faire en sorte que le traité futur réalise un équilibre dans la promotion des intérêts de toutes les parties concernées par les activités de transport, car cela incitera davantage les États à devenir parties à cet instrument. | UN | وسيحتاج الأمر إلى إجراء دراسات ومشاورات أخرى للتأكد من تحقيق الاتفاقية المقبلة للتوازن بين رعاية مصالح جميع الأطراف المعنية في أنشطة النقل، وهو ما من شأنه أن يوفر للدول حافزا أكبر على الانضمام أطرافا إلى الصك. |
Nous prions instamment les pays qui n'adhèrent pas à cet instrument à le faire au plus tôt, et demandons aux États qui ont émis des réserves sur leur adhésion de les lever le plus rapidement possible. | UN | ونناشد البلدان التي لم تنضم بعد إلى ذلك الصك أن تفعل ذلك في الوقت المناسب، ونناشد الدول التي لديها تحفظات على انضمامها إلى الصك أن ترفع هذه التحفظات في أقرب وقت ممكن. |
L'adhésion de l'Afrique du Sud à cet instrument et aux quatre premiers Protocoles est la preuve de son engagement à promouvoir la paix et la sécurité internationales, répondre aux souffrances civiles dues aux conflits armés et mettre en œuvre des politiques humanitaires et de limitation des armements. | UN | ويقوم انضمام جنوب أفريقيا إلى الصك وبروتوكولاتها الأربعة الأولى دليلاً على الالتزام بتعزيز استتباب السلام والأمن الدوليين، والتصدي لمعاناة المدنيين الناجمة عن النزاعات المسلحة وتنفيذ السياسات الإنسانية وسياسات تحديد الأسلحة. |
Dans le cadre des négociations en cours, d'importantes dispositions doivent être ajoutées à cet instrument existant, renforçant les efforts de lutte contre le terrorisme et prévoyant la pénalisation du transport d'armes de destruction massive, de produits et de vecteurs à double usage grâce à l'établissement de règles claires et concertées pour les navires en haute mer. | UN | وينبغي إضافة أحكام هامة إلى الصك الحالي خلال المفاوضات الجارية حالياً، لتعزيز الجهود الرامية إلى محاربة الإرهاب، وكذلك لمعاقبة ناقلي أسلحة الدمار الشامل، والسلع ذات الاستخدام المزدوج، وأنظمة الإيصال، من خلال وضع قواعد واضحة ومتفق عليها بين جميع الأطراف، بشأن تفتيش السفن في أعالي البحار. |
39. La clarté juridique est cruciale pour l'application future du projet de protocole par les tribunaux internes ainsi que pour une adhésion universelle à cet instrument. | UN | 39 - وقال إن الوضوح القانوني أمر حاسم بالنسبة لمستقبل تنفيذ مشروع البروتوكول في المحاكم المحلية والانضمام العالمي إلى الصك. |
Dans la version modifiée de l'alinéa c du paragraphe 6 qui figure dans le document informel, il est fait référence à cet instrument uniquement en relation avec les travaux d'un organe spécialisé dans les droits de l'homme. | UN | وفي النسخة المعدلة من الفقرة 6(ج) الواردة في الورقة غير الرسمية، لم يشَر إلى الصك إلا فيما يتصل بعمل هيئة لحقوق الإنسان. |