Cela m'amène également à dire que j'approuve sans réserve ce que vient de dire le Secrétaire général de la Conférence du désarmement. | UN | ويدفعني ذلك أيضاً إلى القول بأنني أؤيد بشدة ما قاله الأمين العام للمؤتمر منذ قليل في مداخلاته. |
C'est ce qui a poussé feu le pape Jean-Paul II à dire que le Liban est plus qu'un pays : c'est un message. | UN | وهذا ما جعل لبنان مثالا للتلاقي، ودفع قداسة الحبر الأعظم، الراحل، إلى القول أن لبنان أكثر من بلد؛ إنه رسالة. |
Dans son avis consultatif sur la licéité de la menace ou de l’emploi d’armes nucléaires, la Cour internationale de Justice a dit : | UN | ذهبت محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها إلى القول: |
Il va sans dire que l'administration publique doit continuellement s'adapter pour répondre aux exigences du développement qui se font jour. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن اﻹدارة العامة يجب أن تكيف نفسها باستمرار وأن تستجيب لما يبرز من الاحتياجات اﻹنمائية. |
Mais je suis forcé de dire que les crimes horribles commis en Bosnie-Herzégovine attentent à la dignité humaine et violent quasiment tous les principes que l'Organisation des Nations Unies incarne. | UN | ولكنني مضطر إلى القول بأن الفظائع التي ترتكب في البوسنة تسيئ إلى المعايير اﻷخلاقية وإلى كل مبدأ تلتزم به هذه المنظمة. |
Naturellement, point n'est besoin d'ajouter que vous pouvez compter sur la pleine coopération de ma délégation. | UN | وبالطبع، بل لا حاجة بي إلى القول إنه يمكنكم أن تعتمدوا على كامل تعاون وفدي معكم. |
Il a conclu son intervention en indiquant que les mesures prises récemment par le PNUD avaient reçu l'aval des commissaires aux comptes qui le précisent dans leur rapport et a affirmé que le FNUAP était déterminé à améliorer en permanence ses capacités en matière de gestion. | UN | وانتهى إلى القول بأن التدابير اﻷخيرة التي اتخذها الصندوق حظيت بموافقة مجلس مراجعي الحسابات، على النحو المذكور في تقرير المجلس، وتعهد بأن الصندوق ملتزم بمواصلة تحسين قدرة الصندوق الادارية. |
De nombreuses délégations ont soutenu que nous ne pouvons pas continuer comme si de rien n'était et j'en conviens. | UN | ولقد ذهب العديد من الوفود إلى القول إنه لا يمكن الاستمرار في العمل كالمعتاد. وأنا أتفق مع ذلك. |
J'aimerais savoir ce qu'elle a à dire. | Open Subtitles | أنا بحاجة إلى معرفة ما أنها في طريقها إلى القول. |
Bien, je suppose qu'il ne reste plus rien à dire. | Open Subtitles | حسنا، ثم أعتقد أن هناك شيء من اليسار إلى القول. |
Mais j'irais jusqu'à dire ceci : | Open Subtitles | لكني سأذهب الآن إلى القول بأن الكاتب أنا |
Il est regrettable que l'absence de justice dans notre région nous force à dire que c'est à tout le moins son droit de crier et d'affronter à mains nues les fusils et les chars israéliens. | UN | ومن المؤسف أن غياب العدل في منطقتنا يدفعنا إلى القول إن من حقه على اﻷقل أن يصرخ، وأن يسمح لﻷيادي العارية أن تواجه البندقية والدبابة الاسرائيلية. |
Une recherche dans l'héritage des Nations Unies au cours d'un demi-siècle nous amène à dire que ces questions constitueront les caractéristiques majeures des relations internationales au XXIe siècle. | UN | إن استقراء اﻹرث التاريخي لﻷمم المتحدة خلال نصف قرن من الزمن يدعونا إلى القول بأن هاتين المسألتين ستشكلان الركيزة الهامة في طبيعة العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين. |
Je me plais souvent à dire qu'on ne saurait séjourner ne serait-ce qu'un jour à New York sans rencontrer quelqu'un dont l'aspect est différent du vôtre, dont la façon d'agir est différente de la vôtre, dont le parler est différent du vôtre, dont la manière de penser est différente de la vôtre. | UN | وفي أحوال كثيرة أميل إلى القول أنه ليس بامكانك قضاء يوم واحد في مدينة نيويورك دون أن تقابل شخصا يبدو مختلفا عنك، ويتصرف بشكل مختلف عنك، ويتكلم لغة غير لغتك ويفكر بطريقة تختلف عن طريقتك. |
Carter m'a dit qu'elle avait dû dire qu'elle conduisait. | Open Subtitles | كارتر أنها اضطرت إلى القول بأنها هيه التي كانت تقود |
Le Représentant permanent a rendu hommage au dévouement du personnel du PNUD en poste au Pakistan et au siège et a dit que son Gouvernement pensait que le cadre de coopération pouvait servir de modèle, en particulier pour les pays se trouvant dans une situation analogue. | UN | وأثنى على تفاني موظفي البرنامج اﻹنمائي العاملين بباكستان وبالمقر. وخلص إلى القول إن حكومة بلاده تعتقد أن اﻹطار نموذجي لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الظروف المشابهة. |
Il va sans dire qu'une telle planification facilite en outre la tâche de tous ceux qui s'occupent des voyages. | UN | ولا حاجة أيضاً إلى القول بأن التخطيط المسبق للسفر ييسر مهام جميع المعنيين بعملية السفر. |
Il va sans dire qu'une telle planification facilite en outre la tâche de tous ceux qui s'occupent des voyages. | UN | ولا حاجة أيضاً إلى القول بأن التخطيط المسبق للسفر ييسر مهام جميع المعنيين بعملية السفر. |
Je m'empresse donc de dire que la Zambie est favorable à une prorogation indéfinie du TNP. | UN | ولهذا اسمحوا لي أن أسارع إلى القول بأن زامبيا تؤيد التمديد غير المحدود للمعاهدة. |
Je m'empresse d'ajouter que le secteur privé a constitué la force motrice de la progression étonnante des TIC. | UN | وأسارع إلى القول إن القطاع الخاص ما زال القوة الدافعة خلف السرعة الهائلة لتطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il a conclu son intervention en indiquant que les mesures prises récemment par le PNUD avaient reçu l'aval des commissaires aux comptes qui le précisent dans leur rapport et a affirmé que le FNUAP était déterminé à améliorer en permanence ses capacités en matière de gestion. | UN | وانتهى إلى القول بأن التدابير اﻷخيرة التي اتخذها الصندوق حظيت بموافقة مجلس مراجعي الحسابات، على النحو المذكور في تقرير المجلس، وتعهد بأن الصندوق ملتزم بمواصلة تحسين قدرة الصندوق الادارية. |
De l'avis de ces délégations, si le Conseil devait avoir la faculté de renvoyer une situation devant la Cour, il ne devrait pas pouvoir déférer un individu devant celle-ci. | UN | وذهبوا إلى القول بأن المجلس اذا كان يحق له أن يحيل حالة إلى المحكمة، فلا ينبغي أن يسمح له بإحالة فرد إلى المحكمة. |
Certains auteurs ont soutenu à l’époque que, tant que les opérations n’avaient pas commencé, les combattants pouvaient revêtir l’uniforme de l’adversaire à titre de ruse de guerre légitime. D’autres étaient d’avis que, même avant le début des combats, le port de l’uniforme ennemi était illégal. | UN | وذهب بعض الكتاب آنذاك إلى جواز أن يستخدم المقاتلون الزي العسكري للعدو كخدعة حربية مشروعة إلى أن يبدأ القتال الفعلي، بينما ذهب آخرون إلى القول بأن استخدام الزي العسكري للعدو غير مشروع حتى قبل الهجوم الفعلي. |