"إلى النتائج" - Translation from Arabic to French

    • les résultats
        
    • des résultats
        
    • aux résultats
        
    • des conclusions
        
    • les conclusions
        
    • aux conclusions
        
    • de résultats
        
    • aux conséquences
        
    • les constatations
        
    • des conséquences
        
    • au résultat
        
    • les conséquences
        
    Les réunions se sont soldées par les résultats ci-après : UN اكمدزيش، وتم التوصل إلى النتائج الواردة فيما يلي:
    Les réformes politiques et économiques amorcées en Afrique doivent aller de l'avant et donner les résultats qu'attendent les Africains. UN فاﻹصلاحات السياسية والاقتصادية التي بدأت في أفريقيا يجب أن تتابع مسارها وأن تؤدي إلى النتائج التي يريدها شعبنا.
    La République slovaque respecte les droits de l'homme et se félicite de toute initiative internationale qui pourrait apporter des résultats dans ce domaine. UN إن الجمهورية السلوفاكية تكن الاحترام لحقوق الانسان وترحب بجميع المبادرات الدولية التي تفضي إلى النتائج في هذا المجال.
    Beaucoup ont sacrifié leurs vies pour parvenir aux résultats enregistrés à ce jour, tandis que plusieurs partenaires ont fourni des ressources précieuses. UN وضحى الكثيرون بأرواحهم للوصول إلى النتائج التي تحققت حتى الآن، بينما قام العديد من الشركاء بتوفير موارد قيمة.
    Les plaintes individuelles sont reçues et examinées rapidement et impartialement et des conclusions appropriées sont formulées. UN ويتم استلام الشكاوى الفردية واستعراضها بسرعة وبطريقة محايدة، ويُكفل التوصل إلى النتائج المناسبة.
    Le plan d'action du bureau de pays à cet effet repose sur les conclusions du rapport d'audit. UN ويجري وضع خطة عمل المكتب القطري استنادا إلى النتائج التي تخلص إليها تقارير مراجعة حسابات التنفيذ الوطني.
    Pour chacune des deux affaires, il est parvenu aux conclusions suivantes après s'être entretenu avec des victimes. UN وفي كلتا الحالتين، أجرى الفريق مقابلة مع ضحايا الحادث ووصل إلى النتائج التالية.
    Cela donnera également davantage de temps pour tester et améliorer les méthodes nouvelles de gestion orientée vers les résultats. UN وسيتيح إرجاء الخطة أيضا مزيدا من الوقت لاختبار وفحص النهج الجديدة لﻹدارة المستندة إلى النتائج.
    Nous l'exhortons à le faire et attendons les résultats. UN ونحن نحثه على أن يفعل ذلك ونتطلع إلى النتائج.
    L'expérience montre toutefois qu'ils n'ont pas donné les résultats escomptés. UN غير أن التجربة تشير حتى الآن إلى أنها لم تؤد إلى النتائج المتوخاة.
    :: Recours à la méthode de budgétisation axée sur les résultats UN :: زيادة تطوير استخدام طريقة الميزنة المستندة إلى النتائج
    :: Recours à la méthode de budgétisation axée sur les résultats UN :: زيادة تطوير استخدام طريقة الميزنة المستندة إلى النتائج
    En outre, la coopération entre la CNUCED et l'OMC devrait donner des résultats positifs. UN ويتطلع إلى النتائج المثمرة للتعاون بين مؤتمر اﻷمم التحدة للتجارة والتنمية ومنظمة التجارة الدولية.
    Néanmoins, les efforts visant à invoquer des obligations juridiques dans le domaine de l'environnement n'ont pas abouti à des résultats tangibles qui auraient pu représenter une solution suffisante. UN بيد أن جهود الاحتجاج بالالتزامات القانونية البيئية لم تؤد إلى النتائج الملموسة اللازمة بحيث تشكل حلاً كافياً.
    Des normes minimales à l'échelle mondiale, fondées sur des résultats et des règlements, sont envisageables à long terme. UN إمكانية استدامة الرؤية المتعلقة بالمعايير العالمية الدنيا القائمة على الأداء والأنظمة المستندة إلى النتائج.
    Cette appréciation a été faite de manière complète et adéquate, mais elle n'a pas abouti aux résultats escomptés par le requérant. UN وقد أجرت النيابة العامة تقييما كاملاً وكافياً، إلا أنها لم تخلص إلى النتائج التي كان ينشدها صاحب الشكوى.
    Aucune autre méthode ne mènera aux résultats voulus. UN وأي طريق آخر لن يؤدي إلى النتائج المرجوة.
    Ensuite, à la lumière des conclusions des études, on définira, d'un commun accord, des trains de mesures, des solutions et des recommandations qui seront appliqués au niveau régional. UN وثانيها، يستند إلى النتائج ومسارات العمل المتفق عليها، والحلول؛ وستوضع وتطبق توصيات على الصعيد الإقليمي.
    Prenant également note des conclusions des rapports sur l'état des évaluations internationales, UN وإذ يشير أيضاً إلى النتائج الواردة في التقارير المتعلقة بالعرض الشامل لحالة التقييم الدولي،
    À l'avenir, les informations se fonderont sur les conclusions des rapports d'examen de pays. UN وفي المستقبل، سوف تستند المعلومات إلى النتائج المتضمّنة في تقارير الاستعراض القُطرية.
    L'élaboration de ce code a répondu partiellement aux conclusions d'une série d'évaluations et d'investigations. UN وقد جاءت صياغة المدونة، في جزء منها، استجابة إلى النتائج التي خلصت إليها سلسلة من عمليات التقييم والدراسات الاستقصائية.
    Ce manque de résultats est un autre signe perturbateur qui révèle un processus de réinterprétation du Traité. UN وهذا الافتقار إلى النتائج دليل مقلق آخر على قيام عملية لإعادة تفسير المعاهدة.
    Le rapport se limite à l'examen des activités techniques et ne fait pas référence aux conséquences graves de la dégradation de l'environnement et d'un accroissement éventuel du tourisme. UN إن التقرير يقتصر على النظر في اﻷنشطة التقنية ولا يشير إلى النتائج الخطيرة لتدهور البيئة وللزيادة المحتملة للسياحة في هذه المنطقة، كما أنه لا يؤكد مزايا ومضار جعل انتاركتيكا تراثا مشتركا للانسانية.
    Le Comité a conduit son examen à l'aune de ces éléments et fait les constatations suivantes : UN وقد أجرى المجلس تقييمه بناء على هذه العناصر، وخلص إلى النتائج الرئيسية التالية:
    Du fait des conséquences potentiellement dévastatrices des actes terroristes, l'objectif principal des lois antiterroristes est d'empêcher que de tels actes se produisent. UN ونظراً إلى النتائج المدمرة المحتملة، ينصب التركيز الرئيسي لقوانين مكافحة الإرهاب على منع وقوع عمل إرهابي.
    Tout cela ne peut qu'inciter à répandre plus de sang encore et n'aboutira pas au résultat auquel aspirent, l'une comme l'autre, les populations israélienne et palestinienne. UN وهذا السلوك ليس إلا وصفة لإراقة الدماء بشكل مستمر ولن يؤدي إلى النتائج التي تصبو إليها كل من إسرائيل والشعب الفلسطيني.
    Nous avons évoqué les conséquences, en termes de prolifération, de l'état d'avancement du programme nucléaire de l'Iran dans notre déclaration sur la non-prolifération. UN لقد أشرنا إلى النتائج المترتبة، من حيث الانتشار، على تقدم البرنامج النووي في إيران في إعلاننا عن عدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more