Tous les détenus bénéficieront en 2010 d'un accès direct à la médiation. | UN | وستتاح لجميع السجناء إمكانية اللجوء إلى الوساطة مباشرةً بحلول عام 2010. |
La MINUAD fournit également des services d'experts sur les mécanismes de cessez-le-feu et d'autres mécanismes d'application à la médiation conjointe à Doha. | UN | وتوفر العملية المختلطة أيضا الخبرة إلى الوساطة المشتركة في الدوحة، فيما يتعلق بوقف إطلاق النار وآليات التنفيذ الأخرى. |
iii) Renvoyer, en tout état de cause, toute affaire à la médiation avec le consentement des parties. | UN | ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين. |
Le Tadjikistan a mis en place un remarquable projet de médiation qui a fait reculer la récidive et les taux de délinquance juvénile. | UN | ونفّذت طاجيكستان مشروعا للّجوء إلى الوساطة جديرا بالتنويه أدى إلى تقليص معدلات معاودة الوقوع في الجريمة وجرائم الأحداث. |
iii) Renvoyer, en tout état de cause, toute affaire à la médiation avec le consentement des parties. | UN | ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين. |
iii) Renvoyer, en tout état de cause, toute affaire à la médiation avec le consentement des parties. | UN | ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين. |
Pour régler les différends, elle fait appel à la médiation, à la conciliation et à la négociation. | UN | ويُلجأ إلى الوساطة والتوفيق والتفاوض لتسوية المنازعات. |
iii) Renvoyer, en tout état de cause, toute affaire à la médiation avec le consentement des parties. | UN | ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين. |
iii) Renvoyer, en tout état de cause, toute affaire à la médiation avec le consentement des parties. | UN | ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين. |
Un juge devrait pouvoir renvoyer les parties à la médiation s'il est convaincu qu'un accord est possible entre elles. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور القاضي إحالة الطرفين إلى الوساطة إذا ما اطمأن إلى أن هناك مجالا للتوصل إلى اتفاق بينهما. |
Ce passage du système structuré à la médiation et à d’autres programmes fondés sur la communauté peut se révéler utile et efficace. | UN | ومن الممكن لمثل هذا التحول بعيدا عن النظام الرسمي إلى الوساطة والبرامج اﻷخرى التي تعتمد على المجتمع المحلي أن يثبت أنه مفيد وملائم. |
Ce passage du système structuré à la médiation et à d’autres programmes fondés sur la communauté peut se révéler utile et efficace. | UN | ومن الممكن لمثل هذا التحول بعيدا عن النظام الرسمي إلى الوساطة والبرامج اﻷخرى التي تعتمد على المجتمع المحلي أن يثبت أنه مفيد وملائم. |
Ce choix judicieux a permis à la communauté internationale de contenir nombre de conflits en ayant recours à la médiation, aux bons offices et à d'autres moyens pacifiques. | UN | ولقد انتهجت المجموعة الدولية بنجاح هذا التمشي الصائب إذ أنها تمكنت من تطويق العديد من النزاعات باللجوء إلى الوساطة أو المساعي الحميدة أو غيرها من الطرق السلمية. |
Les agissements de ces personnes, motivés essentiellement par la cupidité, ont porté et continuent de porter préjudice non seulement à la médiation exercée par la Fédération de Russie mais aussi aux relations bilatérales azerbaïdjano-russes. | UN | فاﻷعمال التي قام بها هؤلاء اﻷشخاص، في المقام اﻷول، إرضاء ﻷطماعهم الشخصية، إنما أساءت، وستظل تسيء، لا إلى الوساطة الروسية فحسب، وإنما كذلك إلى العلاقات الثنائية بين أذربيجان والاتحاد الروسي. |
93. Le recours accru à la médiation est un objectif visé dans le but de réduire le nombre d'affaires en souffrance. | UN | 93- ويهدف الالتجاء المتزايد إلى الوساطة أيضاً إلى تقليل عدد القضايا المتراكمة. |
Le Département de la justice et d'autres départements et organismes fédéraux sont habilités à assurer le respect de ces lois et à cet effet, reçoivent les plaintes et recourent à la médiation et à la voie contentieuse, selon les circonstances. | UN | وتتمتع وزارة العدل وغيرها من الوزارات والوكالات الاتحادية بسلطة إنفاذ هذه القوانين، وفي هذا الخصوص تتلقى الشكاوى وتلجأ إلى الوساطة والدعاوى حسب الاقتضاء. |
Dans les organismes des Nations Unies, comme indiqué plus haut, on encourage le recours à la médiation au stade de la procédure précontentieuse, un médiateur, neutre, facilitant la conclusion d'un accord non contraignant entre les parties au différend. | UN | وفي منظومة الأمم المتحدة، كما ورد أعلاه، يفضَّل اللجوء إلى الوساطة في المرحلة السابقة لعملية المقاضاة، إذ يقوم وسيط محايد بتيسير توصل الخصوم إلى اتفاق غير ملزم. |
Dans les affaires ayant trait au droit de la famille, les parties assistent à l'audience et le tribunal peut recommander de soumettre l'affaire à une procédure de médiation. | UN | وفي الدعاوى العائلية، تحضر الأطراف جلسة الاختيارات، ويمكن للمحكمة أن ترسل الدعاوى إلى الوساطة. |
D'autres délégations préféreraient autoriser le tribunal à envoyer les différents à la médiation sous certaines conditions : assentiment des parties au différend; établissement d'un délai pour le règlement du différend par voie de médiation; et non-renvoi des différends qui ont été déjà soumis à médiation. | UN | ولكن وفودا أخرى حبذت تفويض المحكمة بإحالة نزاعات إلى الوساطة في ظل ظروف معينة: استعداد طرفي النـزاع لقبول ذلك؛ ووضع حد زمني لحل النـزاع عن طريق الوساطة؛ وتجنب الإحالة إذا كان النـزاع قد أحيل إلى الوساطة من قبل. |
Ces réunions portent sur des questions très diverses, allant de l'alerte rapide à la prévention des conflits, en passant par la médiation et les élections. | UN | وتغطي هذه الاجتماعات طائفة واسعة من المسائل، بدءا من الإنذار المبكر ومنع نشوب النزاعات ووصولا إلى الوساطة وإجراء الانتخابات. |
Cellesci créeraient un système plus proche de la médiation que de l'arbitrage ; il s'agirait d'un système privé régi par une institution internationale. | UN | وستنشئ هذه القواعد نظاما أقرب إلى الوساطة لا التحكيم، بل قد يصل الأمر إلى أن تصبح نظاما خاصا تحكمه منظمة دولية. |