Contribuer à la réalisation des objectifs à long terme des plans de développement visant à améliorer les conditions sociales et économiques de la population; | UN | المساهمة في تحقيق الأهداف بعيدة المدى لخطط التنمية الرامية إلى تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للأردنيين؛ |
Le plan vise à améliorer les conditions de vie et la qualité de vie de ces groupes. | UN | وتهدف الخطة إلى تحسين الأوضاع المعيشية لهذه الفئات ونوعية حياتها. |
J'exprime ma gratitude particulière pour les programmes d'aide du Programme des Nations Unies pour le développement en Géorgie, notamment ceux destinés à améliorer les conditions de vie des personnes déplacées et accroître leur autosuffisance. | UN | كما أُعرِب عن تقديرنا الخاص لبرامج المساعدة التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في جورجيا، ولا سيما ما يهدف منها إلى تحسين الأوضاع المعيشية للمشردين داخليا وزيادة اعتمادهم على أنفسهم. |
Je demande au Gouvernement de redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de vie élémentaires de la population. | UN | وإنني أدعو الحكومة إلى تكثيف جهودها الرامية إلى تحسين الأوضاع المعيشية الأساسية للسكان. |
Toutes les institutions concernées ont établi un plan d’action visant à améliorer la situation et à renforcer les capacités politiques et institutionnelles dans le sens d’une orientation et d’une réglementation efficaces. | UN | وخرجت جميع المؤسسات ذات الصلة بخطة عملها الرامية إلى تحسين الأوضاع السائدة والسياسات العامة والقدرات المؤسسية على التوجيه ووضع اللوائح التنظيمية على نحو فعال. |
Plusieurs délégations ont rappelé leur inquiétude concernant les réfugiés dans les camps de Tindouf et lancé un appel en faveur de l'amélioration de la situation dans ces camps; d'autres ont demandé à ce que les réfugiés soient enregistrés. | UN | وأكدت عدة وفود أنها قلقة على اللاجئين في مخيمات تندوف ودعت إلى تحسين الأوضاع في هذه المخيمات؛ بينما دعت وفود أخرى إلى تسجيل اللاجئين. |
Il vise à améliorer l'état de santé et le bien-être familial des masses, en particulier des pauvres, et des éléments les plus vulnérables parmi les femmes et les enfants du Bangladesh. | UN | وهو يهدف إلى تحسين الأوضاع الصحية، والمتصلة برعاية الأسرة للجماهير العامة وخاصة الفقراء وأضعف قطاع من النساء والأطفال في بنغلاديش. |
Il a également encouragé l'Office à poursuivre son initiative globale d'amélioration des camps qui vise à améliorer les conditions de vie dans les 11 autres camps de réfugiés palestiniens situés au Liban, projet pleinement soutenu par le Gouvernement. | UN | كما حث الأونروا على مواصلة مشروعها الشامل لتحسين أوضاع المخيمات، الرامي إلى تحسين الأوضاع المعيشية في 11 مخيما آخر للاجئين في لبنان، وهذا مشروع يحظى بتأييد الحكومة اللبنانية التام. |
L'objectif visé est d'augmenter le niveau d'emploi et d'éducation de la communauté rom, de renforcer la coopération et d'améliorer la coordination des activités et des fonds destinés à améliorer les conditions de vie des Roms par des mesures d'insertion. | UN | وهدف هذا الإطار هو زيادة فرص العمالة، وتحسين مستوى التعليم لمجتمع الغجر الروما، وتعزيز التعاون، وتحسين عملية تنسيق الأنشطة والصناديق الهادفة إلى تحسين الأوضاع المعيشية للروما عن طريق تدابير الإدماج. |
La première cherche à mettre en œuvre des actions qui visent à améliorer les conditions sociales et/ou économiques de la population. | UN | والهدف من الاستراتيجية الأولى هو وضع إجراءات تهدف إلى تحسين الأوضاع الاجتماعية و/أو الاقتصادية للسكان. |
L'Égypte a appelé la communauté internationale à fournir au Yémen l'appui nécessaire pour qu'il puisse continuer à améliorer les conditions de vie de sa population et à promouvoir les droits de l'homme. | UN | وطلبت مصر إلى المجتمع الدولي تقديم الدعم اللازم إلى اليمن لكي يتسنى له مواصلة جهوده الرامية إلى تحسين الأوضاع المعيشية وتعزيز حقوق الإنسان كافة. |
Elle entend faire preuve de flexibilité s'agissant de verser des contributions spécifiques supplémentaires en faveur de projets qui visent à améliorer les conditions de vie, par exemple la reconstruction du camp de Nahr el Bared, au Liban. | UN | وسوف تتحلى بالمرونة من حيث تقديم تبرعات محددة إضافية إلى المشاريع التي تسعى إلى تحسين الأوضاع المعيشية، من قبيل تعمير مخيم نهر البارد في لبنان. |
Outre ses extraordinaires efforts à Gaza, il fournit une assistance d'urgence aux réfugiés déplacés du camp de Nahr el-Bared au Liban et encourage la reconstruction du camp, tout en œuvrant à améliorer les conditions de vie dans tous les camps de réfugiés. | UN | وهي تقدم، بالإضافة إلى الجهود الاستثنائية التي تبذلها في غزة، مساعدة طارئة إلى اللاجئين النازحين من مخيم نهر البارد للاجئين في لبنان وتعمل على تعزيز إعادة بناء المخيم وتسعى إلى تحسين الأوضاع المعيشية في كل مخيمات اللاجئين. |
Le Groupe de travail a engagé l'UNRWA à poursuivre son initiative globale d'amélioration des camps, qui vise à améliorer les conditions de vie dans les 11 autres camps de réfugiés palestiniens situés au Liban, projet activement soutenu par le Gouvernement libanais. | UN | 21 - ويحث الفريق العامل الأونروا على مواصلة مشروعها الشامل لتحسين أوضاع المخيمات، الرامي إلى تحسين الأوضاع المعيشية في 11 مخيما آخر للاجئين في لبنان، وهو مشروع يحظى بتأييد تام من الحكومة اللبنانية. |
Le Groupe de travail encourage l'UNRWA à poursuivre son initiative globale d'amélioration des camps qui vise à améliorer les conditions de vie dans les 11 autres camps de réfugiés palestiniens situés au Liban, projet pleinement soutenu par le Gouvernement. | UN | 21 - ويحث الفريق العامل الأونروا على مواصلة مشروعها الشامل لتحسين المخيمات، الرامي إلى تحسين الأوضاع المعيشية في 11 مخيما آخر للاجئين في لبنان، وهو مشروع يحظى بتأييد تام من الحكومة. |
23. Le Programme d'action en faveur des PMA pour la décennie 20012010, dont l'application contribuerait certainement à améliorer les conditions de vie dans les PMA, représentait une chance pour ces pays. | UN | 23- وأضاف قائلاً إن إحدى الفرص المتاحة لأقل البلدان نمواً تتعلق ببرنامج العمل الخاص بهذه البلدان للعقد 2001-2010، الذي سيؤدي تنفيذه المناسب، بلا شك، إلى تحسين الأوضاع المعيشية في تلك البلدان. |
Ces projets, qui sont des initiatives menées par des pairs, apportent une précieuse contribution à la mise en œuvre de mesures visant à améliorer la situation sanitaire de la communauté des gens du voyage. | UN | وهذه المشاريع هي مبادرات بقيادة الأقران تؤدي دوراً قيماً في تنفيذ التدابير الهادفة إلى تحسين الأوضاع الصحية لمجتمع الرحل. |
Les efforts d'atténuation, même ceux associés aux initiatives mondiales ou nationales, se prolongent au bout du compte par des décisions et des mesures locales destinées à améliorer la situation. | UN | وتتعلق جهود التخفيف، حتى المرتبطة منها بمبادرات عالمية أو وطنية، في نهاية المطاف بقرارات وإجراءات محلية تهدف إلى تحسين الأوضاع. |
D'importants progrès ont été réalisés dans le domaine législatif sur le plan de l'amélioration des conditions de vie et du renforcement de la sécurité et de la stabilité sociales des familles, notamment de celles qui ont des enfants. | UN | 28 - تم أيضا إحراز تقدم كبير في مجال التشريعات الرامية إلى تحسين الأوضاع المعيشية للأسر وتعزيز أمنها واستقرارها الاجتماعيين، ولا سيما الأسر التي تضم بين أفرادها أطفالا. |
C'est une collaboration qui cherche à améliorer l'état de santé des Australiens et, en particulier, des groupes les plus exposés aux risques pour la santé. | UN | وهذه الشراكة تدبير تعاوني يرمي إلى تحسين الأوضاع الصحية للأستراليين، ولا سيما لأكثر فئات السكان تعرضا للخطر. وتركز الشراكة بصفة رئيسية على إحصاءات الصحة العامة. |
Le Japon a recommandé au Congo: a) de réaliser de nouvelles améliorations sur ce front. | UN | وأوصت اليابان الكونغو (أ) بأن يضاعف جهوده الرامية إلى تحسين الأوضاع في هذا الصدد. |
Le Groupe de travail encourage l'UNRWA à poursuivre son initiative globale d'amélioration des camps qui vise à garantir des conditions de vie plus décentes dans les 11 autres camps de réfugiés palestiniens situés au Liban, projet pleinement soutenu par le Gouvernement. | UN | ويشجع الفريق العامل الأونروا على مواصلة تنفيذ مبادرتها الشاملة لتحسين أوضاع المخيمات، التي ترمي إلى تحسين الأوضاع المعيشية في 11 مخيما آخر للاجئين الفلسطينيين في لبنان، وهي عبارة عن مشروع يحظى بتأييد تام من الحكومة. |