des explosifs et des composants civils et commerciaux, ainsi que du matériel militaire, ont été mis sur le marché. | UN | وأتيحت المتفجرات والعناصر المكونة لها ذات الاستخدام المدني والتجاري إلى جانب المواد المستخدمة للأغراض العسكرية. |
Ces éléments, ainsi que l'impact des augmentations des dépenses, sont examinés ci-après. | UN | وتناقش فيما يلي هذه المجالات، إلى جانب تأثير الزيادات في التكاليف. |
Peut être utilisée en association avec les relevés de terrain pour vérifier l'exactitude de l'interprétation. | UN | وقد يستخدم هذا الاستشعار إلى جانب المسح الأرضي للتحقق من دقة التفسير. استشعار عن بعد |
De nombreux Serbes ethniques sont, cependant, restés des citoyens loyaux et ont subi les conséquences de la guerre aux côtés de leurs compatriotes croates. | UN | بيد أن الكثيرين الذين ينتمون إلى أصل صربي ظلوا مواطنين مخلصين وعانوا من عواقب الحرب إلى جانب مواطنيهم الكرواتيين. |
outre les structures matérielles et les fonctions, cette classification tient compte des facteurs liés au contexte. | UN | ويأخذ هذا التصنيف العوامل المتصلة بالسياق في الاعتبار، إلى جانب الهياكل والوظائف المادية. |
De l'avis de ces délégations, il fallait définir ces études ainsi que les évaluations stratégiques environnementales dans un instrument international. | UN | ولذا فقد رأت تلك الوفود أن الصك الدولي ينبغي أن يتناول هذه التقييمات إلى جانب التقييمات البيئية الاستراتيجية. |
Au cours de la même période, le Groupe de travail a tenu 32 consultations, ainsi que diverses réunions bilatérales. | UN | وخلال الفترة نفسها، عقد الفريق العامل 32 مشاورة غير رسمية إلى جانب عدة جلسات ثنائية. |
Il a déclaré que ce problème, ainsi que la crise financière elle-même, devait être résolu. | UN | وقال إن من المتعين تناول هذه المسألة إلى جانب اﻷزمة المالية نفسها. |
Ces mesures, ainsi que d'autres, nous rapprochent encore davantage de l'élimination totale des armes de destruction massive. | UN | وهذه التدابير، إلى جانب غيرها من التدابير، تجعلنا أقرب خطوة أخرى إلى اﻹزالة الكاملة ﻷسلحة الدمار الشامل. |
247 postes ont été transférés des missions desservies au Centre de services régional; les fonctions ont été transférées avec les délégations de pouvoir correspondantes. | UN | نقلت 247 وظيفة من البعثات المستفيدة إلى مركز الخدمات الإقليمي؛ ونقلت المهام، إلى جانب أشكال تفويض السلطة ذات الصلة |
En particulier, la société civile doit continuer à travailler en tandem avec les gouvernements, les organismes des Nations Unies et le secteur privé. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب على المجتمع المدني أن يواصل العمل إلى جانب الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والقطاع الخاص. |
Dans ce contexte, certaines mesures concernant le fond se sont conjuguées avec des engagements conventionnels et avec le déploiement de la vérification internationale demandée. | UN | وفي هذا الصدد، تم الالتزام بعدد من التعهدات الموضوعية إلى جانب التزامات رسمية، كما طُلب وزع مراقبين دوليين للتحقق. |
Elle peut ainsi régulièrement prêter son concours, aux côtés des Nations Unies et des organisations régionales, aux États qui le souhaitent. | UN | وقدمت الوكالة أيضا إلى جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية مساعدات منتظمة إلى الدول التي تطلب تلك المساعدة. |
De nombreux partenaires du développement ont leurs propres priorités sectorielles outre les priorités définies par les pays parties touchés. | UN | ولدى معظم الشركاء الإنمائيين أولوياتهم القطاعية الخاصة إلى جانب الأولويات التي تحددها البلدان الأطراف المتأثرة. |
En 2003, le FNUAP et d'autres acteurs clefs ont lancé la première campagne mondiale pour mettre fin à la fistule obstétricale. | UN | وفي عام 2003 قام صندوق السكان، إلى جانب فعاليات رئيسية أخرى، بإطلاق الحملة العالمية الأولى لإنهاء مرض الناسور. |
Dans ce contexte, le Gouvernement, en plus des mesures à inclure dans le futur Code du travail, a notamment entrepris les tâches suivantes : | UN | وفي هذا السياق، قامت الحكومة، إلى جانب الترتيبات التي أجرتها في قانون العمل المقبل، في جملة أمور، بالمهام التالية: |
Il a procédé à l'ajustement nécessaire, ainsi qu'à un autre ajustement pour erreurs de calcul. | UN | وعمد الفريق إلى إدخال ما يلزم من تعديل إلى جانب التعديلات الإضافية لتصحيح الأخطاء الحسابية. |
Leurs forces et faiblesses ont été identifiées de même que les obstacles auxquels elles se heurtaient. | UN | وحُدِّدت قدرات هذه الهيئات والمنظمات وجوانب ضعفها، إلى جانب العوائق التي تعرقل أنشطتها. |
La presse locale a publié le message du Secrétaire général en même temps que la déclaration du Gouvernement malgache. | UN | وقد نشرت الصحف المحلية رسالة اﻷمين العام إلى جانب بيان صادر عن حكومة مدغشقر. أسونثيون |
Le détail des partenaires et des financeurs figure en regard des exemples de projet dans les sections B à F, et en annexe 2. | UN | ويمكن الاطلاع على تفاصيل عن الشركاء والممولين إلى جانب أمثلة للمشاريع في الفروع باء إلى واو، وفي المرفق 2. |
A ce jour, plus de 10 000 maisons solaires ont été construites ainsi qu'un certain nombre de systèmes de pompes à eau solaires. | UN | وقد شيد لﻵن أكثر من ٠٠٠ ١٠ بيت مزود بالطاقة الشمسية إلى جانب عدد من شبكات ضخ المياه بالطاقة الشمسية. |
Que tous les participants se rendent à côté de la piste. | Open Subtitles | هلا يتجه كل متسابقي الترويض إلى جانب الحلبة رجاءاً؟ |
En ajoutant deux semaines par an et le temps réservé au travail d'avant-session, on pourra finir 10 rapports chaque année. | UN | وستسمح إضافة أسبوعين آخرين سنويا بالإضافة إلى جانب وقت العمل لما قبل الدورات باستكمال 10 تقارير في السنة. |
à part découvrir en rentrant que Gina est partie en me laissant le loyer et vous qui arrivez 20 minutes après ? | Open Subtitles | إلى جانب العودة إلى المنزل لتجد أن جينا تطهيرها وهبطت لي مع الإيجار، ثم تظهر بعد 20 دقيقة؟ |