"إلى جانب" - Translation from Arabic to French

    • ainsi que
        
    • avec
        
    • aux côtés
        
    • outre
        
    • à la
        
    • en plus
        
    • à l
        
    • de même que
        
    • en même temps que
        
    • des
        
    • ainsi qu
        
    • à côté
        
    • par
        
    • et les
        
    • à part
        
    des explosifs et des composants civils et commerciaux, ainsi que du matériel militaire, ont été mis sur le marché. UN وأتيحت المتفجرات والعناصر المكونة لها ذات الاستخدام المدني والتجاري إلى جانب المواد المستخدمة للأغراض العسكرية.
    Ces éléments, ainsi que l'impact des augmentations des dépenses, sont examinés ci-après. UN وتناقش فيما يلي هذه المجالات، إلى جانب تأثير الزيادات في التكاليف.
    Peut être utilisée en association avec les relevés de terrain pour vérifier l'exactitude de l'interprétation. UN وقد يستخدم هذا الاستشعار إلى جانب المسح الأرضي للتحقق من دقة التفسير. استشعار عن بعد
    De nombreux Serbes ethniques sont, cependant, restés des citoyens loyaux et ont subi les conséquences de la guerre aux côtés de leurs compatriotes croates. UN بيد أن الكثيرين الذين ينتمون إلى أصل صربي ظلوا مواطنين مخلصين وعانوا من عواقب الحرب إلى جانب مواطنيهم الكرواتيين.
    outre les structures matérielles et les fonctions, cette classification tient compte des facteurs liés au contexte. UN ويأخذ هذا التصنيف العوامل المتصلة بالسياق في الاعتبار، إلى جانب الهياكل والوظائف المادية.
    De l'avis de ces délégations, il fallait définir ces études ainsi que les évaluations stratégiques environnementales dans un instrument international. UN ولذا فقد رأت تلك الوفود أن الصك الدولي ينبغي أن يتناول هذه التقييمات إلى جانب التقييمات البيئية الاستراتيجية.
    Au cours de la même période, le Groupe de travail a tenu 32 consultations, ainsi que diverses réunions bilatérales. UN وخلال الفترة نفسها، عقد الفريق العامل 32 مشاورة غير رسمية إلى جانب عدة جلسات ثنائية.
    Il a déclaré que ce problème, ainsi que la crise financière elle-même, devait être résolu. UN وقال إن من المتعين تناول هذه المسألة إلى جانب اﻷزمة المالية نفسها.
    Ces mesures, ainsi que d'autres, nous rapprochent encore davantage de l'élimination totale des armes de destruction massive. UN وهذه التدابير، إلى جانب غيرها من التدابير، تجعلنا أقرب خطوة أخرى إلى اﻹزالة الكاملة ﻷسلحة الدمار الشامل.
    247 postes ont été transférés des missions desservies au Centre de services régional; les fonctions ont été transférées avec les délégations de pouvoir correspondantes. UN نقلت 247 وظيفة من البعثات المستفيدة إلى مركز الخدمات الإقليمي؛ ونقلت المهام، إلى جانب أشكال تفويض السلطة ذات الصلة
    En particulier, la société civile doit continuer à travailler en tandem avec les gouvernements, les organismes des Nations Unies et le secteur privé. UN وعلى وجه الخصوص، يجب على المجتمع المدني أن يواصل العمل إلى جانب الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والقطاع الخاص.
    Dans ce contexte, certaines mesures concernant le fond se sont conjuguées avec des engagements conventionnels et avec le déploiement de la vérification internationale demandée. UN وفي هذا الصدد، تم الالتزام بعدد من التعهدات الموضوعية إلى جانب التزامات رسمية، كما طُلب وزع مراقبين دوليين للتحقق.
    Elle peut ainsi régulièrement prêter son concours, aux côtés des Nations Unies et des organisations régionales, aux États qui le souhaitent. UN وقدمت الوكالة أيضا إلى جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية مساعدات منتظمة إلى الدول التي تطلب تلك المساعدة.
    De nombreux partenaires du développement ont leurs propres priorités sectorielles outre les priorités définies par les pays parties touchés. UN ولدى معظم الشركاء الإنمائيين أولوياتهم القطاعية الخاصة إلى جانب الأولويات التي تحددها البلدان الأطراف المتأثرة.
    En 2003, le FNUAP et d'autres acteurs clefs ont lancé la première campagne mondiale pour mettre fin à la fistule obstétricale. UN وفي عام 2003 قام صندوق السكان، إلى جانب فعاليات رئيسية أخرى، بإطلاق الحملة العالمية الأولى لإنهاء مرض الناسور.
    Dans ce contexte, le Gouvernement, en plus des mesures à inclure dans le futur Code du travail, a notamment entrepris les tâches suivantes : UN وفي هذا السياق، قامت الحكومة، إلى جانب الترتيبات التي أجرتها في قانون العمل المقبل، في جملة أمور، بالمهام التالية:
    Il a procédé à l'ajustement nécessaire, ainsi qu'à un autre ajustement pour erreurs de calcul. UN وعمد الفريق إلى إدخال ما يلزم من تعديل إلى جانب التعديلات الإضافية لتصحيح الأخطاء الحسابية.
    Leurs forces et faiblesses ont été identifiées de même que les obstacles auxquels elles se heurtaient. UN وحُدِّدت قدرات هذه الهيئات والمنظمات وجوانب ضعفها، إلى جانب العوائق التي تعرقل أنشطتها.
    La presse locale a publié le message du Secrétaire général en même temps que la déclaration du Gouvernement malgache. UN وقد نشرت الصحف المحلية رسالة اﻷمين العام إلى جانب بيان صادر عن حكومة مدغشقر. أسونثيون
    Le détail des partenaires et des financeurs figure en regard des exemples de projet dans les sections B à F, et en annexe 2. UN ويمكن الاطلاع على تفاصيل عن الشركاء والممولين إلى جانب أمثلة للمشاريع في الفروع باء إلى واو، وفي المرفق 2.
    A ce jour, plus de 10 000 maisons solaires ont été construites ainsi qu'un certain nombre de systèmes de pompes à eau solaires. UN وقد شيد لﻵن أكثر من ٠٠٠ ١٠ بيت مزود بالطاقة الشمسية إلى جانب عدد من شبكات ضخ المياه بالطاقة الشمسية.
    Que tous les participants se rendent à côté de la piste. Open Subtitles هلا يتجه كل متسابقي الترويض إلى جانب الحلبة رجاءاً؟
    En ajoutant deux semaines par an et le temps réservé au travail d'avant-session, on pourra finir 10 rapports chaque année. UN وستسمح إضافة أسبوعين آخرين سنويا بالإضافة إلى جانب وقت العمل لما قبل الدورات باستكمال 10 تقارير في السنة.
    à part découvrir en rentrant que Gina est partie en me laissant le loyer et vous qui arrivez 20 minutes après ? Open Subtitles إلى جانب العودة إلى المنزل لتجد أن جينا تطهيرها وهبطت لي مع الإيجار، ثم تظهر بعد 20 دقيقة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more