"إلى جانب المجتمع" - Translation from Arabic to French

    • aux côtés de la communauté
        
    • ainsi que la société
        
    • concert avec la communauté
        
    • ainsi que la communauté
        
    • ainsi que de la société
        
    • concert avec la société
        
    • que par la société
        
    • appuyés par la société
        
    La Mongolie se tient aux côtés de la communauté internationale dans la lutte contre le terrorisme en tant que partie à toutes les conventions des Nations Unies relatives à la lutte contre le terrorisme. UN وتقف منغوليا إلى جانب المجتمع الدولي في مكافحته للإرهاب، بصفتها طرفاً في جميع اتفاقيات الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Les chefs de gouvernement ont réaffirmé leur appui au projet et encouragé les États membres à soutenir cette initiative aux côtés de la communauté internationale. UN وكرروا اﻹعراب عن تأييدهم لهذا المشروع وشجعوا على اشتراك الدول اﻷعضاء إلى جانب المجتمع الدولي في دعم هذه المبادرة.
    Ces acteurs, ce sont des parlementaires, des dirigeants religieux, des médecins, les enfants et les jeunes eux-mêmes, ainsi que la société civile. UN وأعني بهذه الأطراف أعضاء البرلمان، وكبار رجال الدين والأطباء والأطفال والشباب أنفسهم، إلى جانب المجتمع الدولي.
    Il est temps que les dirigeants politiques, ainsi que la société civile et le secteur privé, mènent un effort unifié en vue de renverser la tendance à la marginalisation et au sous-développement. UN وقد حان الوقت لأن يضطلع الزعماء السياسيون، إلى جانب المجتمع المدني والقطاع الخاص، بجهد موحد لوقف الاتجاه نحو التهميش والتخلف.
    Le fait d'être une grande puissance signifie oeuvrer de concert avec la communauté internationale. UN فمركز الدولة العظمى يحتم عليها أن تكون إلى جانب المجتمع الدولي.
    Tous les membres du Quatuor, ainsi que la communauté internationale, devraient déployer tous les efforts possibles pour la mise en œuvre du plan, en coopération avec les parties concernées. UN وينبغي أن يبذل كل أعضاء اللجنة الرباعية، إلى جانب المجتمع الدولي، كافة الجهود الممكنة لتنفيذ تلك الخطة، بالتعاون مع الأطراف المعنية.
    Une démarche par collaboration de plusieurs organismes du secteur public ainsi que de la société civile a été adoptée à cette fin. UN ولقد اضطُلع بنهج تعاوني يتضمن منظمات عديدة بالقطاع العام إلى جانب المجتمع المدني، وذلك للتصدي لهذه القضية.
    Le Gouvernement, de concert avec la société civile, n'épargnera aucun effort pour garantir la transparence et l'indépendance des investigations et pour faire traduire les auteurs de ces infractions en justice. UN وستبذل الحكومة إلى جانب المجتمع المدني كل ما بوسعها لضمان إجراء تحقيقات شفافة ومستقلة وتسليم الجناة إلى العدالة.
    Soixante-treize pour cent des électeurs inscrits de la République, y compris les Arméniens, les Russes, les Juifs, les Azerbaïdjanais, les Grecs et les autres minorités, ont pu exercer leur droit de vote dans le cadre d'un processus contrôlé par 82 observateurs venus de 22 pays, ainsi que par la société civile et les partis politiques locaux. UN فقد تمتع 73 في المائة من ناخبي الجمهورية المسجلين، ومن بينهم أرمن وروس ويهود وأذربيجانيون ويونانيون وأقليات أخرى، بحقهم في التصويت في عملية رصدها 82 مراقبا من 22 بلدا، إلى جانب المجتمع المدني المحلي والأحزاب السياسية المحلية.
    Les débats argumentés qui ont eu lieu lors des conférences internationales peuvent aider les États, appuyés par la société civile, à atteindre ce résultat et ce but importants du Traité. UN ويمكن للمناقشات التي تجري بالاستناد إلى الحقائق في المؤتمرات الدولية أن تساعد الدول، إلى جانب المجتمع المدني، على تحقيق هذه النتيجة الهامة وهدف المعاهدة على حد سواء.
    La prise de contrôle rapide de la ville par Al-Chabab aurait entraîné le déplacement de 2 500 personnes qui ont suivi les forces de défense nationales éthiopiennes jusqu’à la ville frontière d’El Barde, où elles se sont établies aux côtés de la communauté d’accueil. UN وشرد ما يقدر بـ 500 2 فرد عندما سيطرت حركة الشباب بسرعة على المدينة. ولحقوا قوات الدفاع الوطني الإثيوبية حتى البلدة الحدودية، الباردي، حيث استقروا إلى جانب المجتمع المحلي المضيف.
    aux côtés de la communauté internationale, la Suisse continuera d'accompagner les régions affectées dans leur marche vers le développement durable, malgré tous les revers, dans le dialogue avec toutes les parties concernées. UN وسويسرا، إلى جانب المجتمع الدولي، ستواصل مرافقة المناطق المتضررة في مسيرتها صوب تحقيق التنمية المستدامة، بالرغم من كل النكسات، من خلال الحوار مع جميع أصحاب المصلحة.
    Lors de la Conférence de l'Article XIV en septembre dernier, le Ministre chinois des affaires étrangères a assuré que la Chine continuerait d'agir aux côtés de la communauté internationale en vue de l'entrée en vigueur du TICE. UN وشدد وزير الخارجية الصيني، في المؤتمر المنصوص عليه في المادة 14، المعقود في أيلول/سبتمبر 2009، على أن الصين ستواصل العمل إلى جانب المجتمع الدولي بغية تعزيز بدء نفاذ المعاهدة.
    Il reste encore beaucoup à faire pour donner aux femmes la place qui leur revient à l'échelle de l'ensemble de la société, et le Japon réaffirme sa volonté de participer activement aux côtés de la communauté internationale à l'action engagée à cette fin. UN 20 - ولاحظت أنه ما زال يتعين إنجاز الكثير لكي تحتل المرأة المكانة التي تستحقها على صعيد المجتمع بأسره، وأعادت اعتزام بلدها تأكيد المشاركة بنشاط إلى جانب المجتمع الدولي في العمل المضطلع به لهذا الغرض.
    :: L'élaboration de programmes et d'initiatives devrait être le fruit de consultations plus étroites entre le système des Nations Unies et les groupes de femmes, ainsi que la société civile en général. UN :: ينبغي إجراء المزيد من التشاور بين منظومة الأمم المتحدة والمجموعات النسائية، إلى جانب المجتمع المدني عامة، لوضع البرامج والمبادرات.
    :: L'élaboration de programmes et d'initiatives devrait être le fruit de consultations plus étroites entre le système des Nations Unies et les groupes de femmes, ainsi que la société civile en général. UN :: ينبغي إجراء المزيد من التشاور بين منظومة الأمم المتحدة والمجموعات النسائية، إلى جانب المجتمع المدني عامة، لوضع البرامج والمبادرات.
    De concert avec la communauté internationale, le Gouvernement albanais suit avec préoccupation l'escalade du conflit israélo-palestinien. UN وتتابع الحكومة الألبانية، إلى جانب المجتمع الدولي بأسره، بشعور من القلق، تصعيد الصراع الفلسطيني الإسرائيلي.
    Les États membres de l'OSC sont disposés à poursuivre, de concert avec la communauté internationale, les efforts politiques et diplomatiques en faveur d'une application complète de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité relatives à l'Iraq. UN والدول الأعضاء في المنظمة مستعدة لمواصلة بذل مساعيها السياسية والدبلوماسية إلى جانب المجتمع الدولي بغية كفالة التنفيذ الكامل لجميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن في ما يتعلق بمسألة العراق.
    Ces actes illicites sont criminels et toute tentative de justification ne fera que confirmer la ferme volonté de la Puissance occupante de choisir la voie de la violence et des préjugés plutôt que celle de la paix et de la coopération, à laquelle les Palestiniens, ainsi que la communauté internationale, sont entièrement acquis. UN وهذه الأفعال غير القانونية، تعد أفعالا إجرامية وأي محاولة تبذل لتبريرها لا تؤدي إلا إلى إبراز إمعان السلطة القائمة بالاحتلال في المضي في طريق العنف والتحيز، بدلا من اتباع سبيل السلم والتعاون الذي يلتزم به الفلسطينيون، إلى جانب المجتمع الدولي.
    Troisièmement, afin de progresser sur la voie du désarmement nucléaire, il est essentiel d'obtenir la compréhension et l'appui des futures générations ainsi que de la société civile dans son ensemble. UN ثالثاً، ومن أجل الدفع قدماً بمسألة نزع السلاح النووي، فإن كسب تعاطف وتأييد الأجيال القادمة، إلى جانب المجتمع المدني ككل، أمر حيوي.
    La CNUCED devrait figurer parmi les divers organismes des Nations Unies associés au suivi des Négociations commerciales du Cycle d'Uruguay, de concert avec la société civile. UN وينبغي أن يكون الأونكتاد أحد مؤسسات الأمم المتحدة العديدة التي تشارك في استعراض جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية، إلى جانب المجتمع المدني.
    9. Appelle la communauté internationale à continuer d'appuyer les efforts déployés par les gouvernements ainsi que par la société civile, notamment les organisations de jeunes, le secteur privé et les autres segments de la société, pour anticiper et neutraliser les conséquences socioéconomiques négatives de la mondialisation et optimiser les avantages qu'elle représente pour les jeunes; UN 9 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل دعم الجهود التي تبذلها الحكومات، إلى جانب المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات التي يقودها الشباب والقطاع الخاص وسائر عناصر المجتمع، من أجل استباق واستدراك العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية للعولمة ولزيادة منافعها إلى أقصى حد لصالح الشباب؛
    Les débats argumentés qui ont eu lieu lors des conférences internationales peuvent aider les États, appuyés par la société civile, à atteindre ce résultat et ce but importants du Traité. UN ويمكن للمناقشات التي تجري بالاستناد إلى الحقائق في المؤتمرات الدولية أن تساعد الدول، إلى جانب المجتمع المدني، على تحقيق هذه النتيجة الهامة وهدف المعاهدة على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more