Il vient en outre de terminer une visite instructive, quoique difficile, au Viet Nam et il présentera son rapport à la Commission des droits de l’homme en 1999. | UN | كما أنه أنهى لتوه زيارة مفيدة وإن كانت صعبة إلى فييت نام وأنه سيقدم تقريره إلى لجنة حقوق اﻹنسان فـي عــام ١٩٩٩. |
Au premier trimestre de 1994, environ 400 personnes sont rentrées au Viet Nam. | UN | كما عاد نحو ٠٠٤ شخص إلى فييت نام في الربع اﻷول من عام ٤٩٩١. |
Par ailleurs, il faut que le nombre des rapatriements au Viet Nam en provenance des camps augmente fortement. | UN | وفضلا عن ذلك يقتضي اﻷمر حدوث زيادة ملموسة في معدل العودة إلى فييت نام من المخيمات. |
Une mission consultative s'est rendue au Viet Nam pour y fournir des avis sur la mise au point de mesures d'intervention en cas d'urgence et de gestion des opérations en cas de catastrophe. | UN | وذهبت بعثة استشارية إلى فييت نام لتقديم المشورة في مجال وضع تدابير للتأهب في حالات الطوارئ والسيطرة على الكوارث. |
On trouve des foyers de paludisme à falciparum qui résiste à plusieurs médicaments du Myanmar à l'ouest au Viet Nam à l'est. | UN | وتوجد مراكز تنسيق لمعالجة الملاريا الخبيثة المقاومة لعدة عقاقير وذلك بين ميانمار في الغرب إلى فييت نام في الشرق. |
Au moment de la visite de l'Inspecteur au Viet Nam, ce cadre était en cours d'élaboration. | UN | وفي وقت زيارة المفتش إلى فييت نام كان هذا الإطار قيد التصميم. |
Au moment de la visite de l'Inspecteur au Viet Nam, ce cadre était en cours d'élaboration. | UN | وفي وقت زيارة المفتش إلى فييت نام كان هذا الإطار قيد التصميم. |
Des mesures ont aussi été prises pour empêcher les expulsions et surveiller les conditions dans lesquelles certaines de ces personnes retournaient au Viet Nam. | UN | كما تم اتخاذ تدابير للحيلولة دون الإبعاد ولرصد ظروف الذين عادوا إلى فييت نام. |
On leur a dit que si elles allaient au Viet Nam, leurs papiers d'identité cambodgiens leur seraient confisqués et qu'elles ne pourraient pas revenir au Cambodge. | UN | وقد قيل لهذه الأسر إنها إذا توجهت إلى فييت نام فستتم مصادرة وثائق هويتها الكمبودية، ولن تستطيع العودة إلى كمبوديا. |
Des mesures ont aussi été prises pour empêcher les expulsions et surveiller les conditions dans lesquelles certaines de ces personnes retournaient au Viet Nam. | UN | كما تم اتخاذ تدابير للحيلولة دون الإبعاد ولرصد ظروف الذين عادوا إلى فييت نام. |
Les étrangers se rendant au Viet Nam sont tenus de se conformer à la législation régissant l'entrée, la sortie et la résidence au Viet Nam. | UN | وعلى الأجانب القادمين إلى فييت نام الامتثال لما تنص عليه التشريعات ذات الصلة بدخولها ومغادرتها والإقامة فيها. |
Les États fédérés de Micronésie coopèrent avec le Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés afin d'obtenir leur retour au Viet Nam. | UN | وتعمل ولايات ميكرونيزيا الموحدة مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لضمان رجوعهم إلى فييت نام. |
Elle lui a demandé des précisions concernant le capitaine du bateau et une expédition de ciment destinée au Viet Nam qui avait été faite à l'époque. | UN | وطلبوا منه إعطاء تفاصيل حول قبطان السفينة، وحول شحنة من الأسمنت نُقلت في تلك الفترة إلى فييت نام. |
Les Vietnamiens à l'étranger et les étrangers sont autorisés à transférer des devises au Viet Nam en suivant les procédures suivantes : | UN | يسمح للفيتناميين المقيمين في الخارج وللأجانب بتحويل عملات أجنبية إلى فييت نام بالطرق التالية: |
Sa visite au Viet Nam en mai dernier a été une autre étape importante de l'histoire de la coopération toujours plus grande entre l'ONU et le Viet Nam. | UN | لقد كانت زيارته الأخيرة إلى فييت نام معلما آخر في تاريخ علاقة التعاون المتزايدة بين فييت نام والأمم المتحدة. |
Sur ce nombre, 40 700 ont été refusés comme réfugiés et devraient retourner au Viet Nam. | UN | ومن هذا المجموع، تم فرز ٠٠٧ ٠٤ حالة ينتظر أن تعود إلى فييت نام. |
Sur ce nombre, 40 700 se sont vu refuser le statut de réfugié et devaient retourner au Viet Nam. | UN | ومن هذا المجموع، تم فرز ٠٠٧ ٠٤ حالة ينتظر أن تعود إلى فييت نام. |
Il est également affirmé que 290 000 réfugiés vietnamiens se trouvent toujours en Chine et que plusieurs milliers d'entre eux ont exprimé le souhait de rentrer au Viet Nam. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الصين ما زالت تستضيف ٠٠٠ ٠٩٢ لاجئ فييتنامي وأن عدة آلاف منهم قد أبدوا رغبة في العودة إلى فييت نام. |
Notre reconnaissance s'adresse également aux nombreuses sociétés, de près de 50 pays, qui sont venues au Viet Nam pour investir et coopérer au niveau des affaires à ce stade initial de notre développement. | UN | كذلك نقدم امتناننا للشركات العديدة، من نحو ٥٠ بلدا، التي قدمت إلى فييت نام للاستثمار والتعاون التجاري في هذه المرحلة اﻷساسية من تنميتنا. |
Depuis 1996, plus de 20 membres de ce groupe et d'autres groupes analogues ont été arrêtés et expulsés vers le Viet Nam, où quelques—uns d'entre eux ont été emprisonnés. | UN | وقد اعتقل منذ عام 1996 ما يزيد عن 20 عضوا من هذه المنظمة أو المنظمات المماثلة ورحلوا إلى فييت نام حيث سجن البعض منهم. |
La Thaïlande a également pris des mesures plus fermes contre le commerce illégal de chiens à destination du Viet Nam. | UN | واتخذت تايلند إجراءات مشددة ضد التجارة غير المشروعة بالكلاب إلى فييت نام المجاورة. |
Le HCR, pour sa part, prend toutes les précautions nécessaires pour aider le Viet Nam en cas d'arrivée massive de personnes de souche vietnamienne du Cambodge. | UN | كما أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تتخذ جميع الاحتياطات اللازمة لمد يد العون إلى فييت نام في حالة حدوث تدفق من الفييتناميين اﻹثنيين من كمبوديا. |