sous certaines conditions et à des moments précis, elle peut demander au juge d'instruction de consulter le dossier répressif, plus précisément la partie qui a trait aux faits qui ont conduit à la constitution de partie civile ; | UN | يمكنه، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن يطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى القيام بالدعوى للمطالبة بالحق المدني؛ |
sous certaines conditions également, elle peut demander au juge d'instruction l'accomplissement des actes d'instruction complémentaires. | UN | يمكنه، حسب شروط معينة أيضاً، أن يطلب إلى قاضي التحقيق إجراء تحقيقات إضافية. |
Tandis que cette appréciation revient au juge d'instruction dans le cadre d'une instruction préparatoire. | UN | وينتقل هذا الاختصاص إلى قاضي التحقيق أثناء التحقيق الابتدائي. |
L'auteur n'a également jamais formulé de demande de protection de son fils mineur devant le juge aux affaires familiales ou un autre juge du siège. | UN | كما أن صاحبة البلاغ لم تقدم قط التماساً بتوفير الحماية لابنها القاصر إلى قاضي الأحوال الشخصية أو إلى قاضٍ آخر. |
Pour accomplir cette tâche, ils recourront à un juge de l'application des peines dont les prérogatives ont été clairement définies dans le projet. | UN | وللاضطلاع بهذه المهمة سوف يلجأون إلى قاضي تنفيذ العقوبات الذي حددت صلاحياته بوضوح في المشروع. |
Aucune demande n'a été adressée au juge du fond en vue d'obtenir l'assistance d'un interprète et la question n'a jamais été posée devant la Cour. | UN | ولم يقدم أي طلب إلى قاضي الموضوع بشأن الحصول على مساعدة أحد المترجمين الفوريين، ولم يثر هذا الموضوع أبداً أمام المحكمة. |
Il est habilité, en vertu de l'article 35, à procéder à des investigations et à prendre les mesures urgentes et adéquates en faveur de l'enfant et à établir un rapport qu'il soumet au juge de la famille. | UN | وتخول له المادتان 35 القيام بتحقيقات واتخاذ تدابير عاجلة ومناسبة لفائدة الطفل ووضع تقرير يحيله إلى قاضي الأسرة. |
Il est habilité, en vertu de l'article 35 à procéder à des investigations et à prendre les mesures adéquates en faveur de l'enfant et à établir un rapport qu'il soumet au juge de la famille. | UN | وتخول له المادة 35 القيام بتحقيقات واتخاذ التدابير الملائمة لفائدة الطفل ووضع تقرير يوجه إلى قاضي الأسرة. |
Elle est habilitée à connaître des éléments de preuve nouveaux ou additionnels et à renvoyer toute affaire au juge de la juridiction inférieure. | UN | ولدى هذه المحكمة سلطة الاستماع إلى أدلة جديدة أو إضافية وإحالة أي مسألة إلى قاضي الموضوع ليقدم تقريراً بشأنها. |
L'affaire a été confiée au juge d'instruction de Sabadell. | UN | وأُحيلت القضية إلى قاضي التحقيق في سابادي. |
L'affaire a été confiée au juge d'instruction de Santa Coloma de Gramanet. | UN | وأحيلت القضية إلى قاضي التحقيق في سانتا كولوما دي غرامانيت. |
Elle a renvoyé l'affaire au juge aux affaires d'immigration aux fins d'examen de la possibilité pour M. Ali d'introduire un recours en vertu de la Convention contre la torture. | UN | وأعاد المجلس القضية إلى قاضي الـهجرة للنظر في أهلية السيد علي للحماية بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Il en a fait une copie et a envoyé l'original au juge d'instruction, Abou Arraj. | UN | فاستنسخه وأرسل النسخة الأصلية إلى قاضي التحقيق أبو عراج. |
Il examinait également la situation psychologique et sociale de l'enfant et rédigeait un rapport destiné au juge pour mineurs compétent. | UN | كما أنه يدرس حالة الطفل النفسية والاجتماعية، ويُعد تقريراً يقدمه إلى قاضي الأحداث المختص. |
Certains suspects avaient été apparemment détenus secrètement, parfois pendant un mois, avant d'être amenés devant le juge d'instruction. | UN | ويبدو أن بعض المدعى عليهم قد احتجزوا على نحو غير معترف به لمدة تصل إلى شهر قبل تقديمهم إلى قاضي التحقيق. |
Il semble que la plupart des affaires aient été soumises à un juge d'instruction. | UN | ويبدو أن معظم القضايا أحيلت إلى قاضي تحقيق. |
Dans le cas des infractions de droit commun, cette loi exige que le détenu soit amené devant un magistrat dans un délai de 24 heures après son arrestation; si le ministère public souhaite prolonger la détention pour terminer l'enquête, il doit obtenir l'autorisation du magistrat. | UN | وفي حالة الجرائم العادية يقضي بتقديم المحتجز إلى قاضي التحقيق في غضون ٤٢ ساعة، من القبض عليه وإذا أراد النائب العام أن يمدد فترة الاحتجاز لاستكمال التحقيقات وجب عليه الحصول على موافقة قاضي التحقيق. |
Il peut cependant être nécessaire d'obtenir un mandat de perquisition auprès du juge d'instruction du tribunal compétent. | UN | بيد أن ذلك قد يقتضي إصدار مذكرة تفتيش، يقدَّم مقترح بشأنها إلى قاضي التحقيق في المحكمة المختصة. |
Le procureur général a refusé de déférer M. Medjnoune devant un juge d'instruction et l'a renvoyé aux services de sécurité. | UN | وقد رفض النائب العام إحالة مالك مجنون إلى قاضي التحقيق وأعاده إلى مديرية الأمن. |
Par conséquent, il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes le voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. | UN | وبناء عليه، لا يمكن مؤاخذة صاحب البلاغ على عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف على أساس عدم تقديمه شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق المدني بشأن انتهاك جسيم لحقوق الإنسان كان على الدولة ألا تتجاهله. |
Une fois qu'un accord aura été trouvé, il pourra être confirmé par le juge des enfants. | UN | يمكن أن يُحال أي اتفاق يحصل بين الطرفين إلى قاضي الأطفال بغية إقراره. |
Il était présent au tribunal et a pu être entendu par le juge de l'immigration. | UN | وكان حاضراً في الجلسة وأتيحت له فرصة تقديم أقواله إلى قاضي الهجرة. |
Seuls les représentants du ministère public sont habilités à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. | UN | ومن بين كل هذه السلطات، يؤذن فقط لممثلي النيابة العامة فتح تحقيق أولي وإحالة القضية إلى قاضي التحقيق. |