"إلى مشتر" - Translation from Arabic to French

    • à un acheteur
        
    • un acheteur du marché
        
    108. Un élément de la réclamation a trait à des produits alimentaires envoyés par l'assuré à un acheteur koweïtien. UN 108- وتتعلق مطالبة جزئية واحدة بشحنة من المواد الصالحة للأكل أرسلها حامل وثيقة تأمين إلى مشتر كويتي.
    Un vendeur établi aux États-Unis était convenu de vendre des machines à un acheteur établi au Canada. UN وافق بائع موقعه في الولايات المتحدة الأمريكية على بيع آلات إلى مشتر موقعه في كندا.
    Un vendeur chinois avait envoyé par télécopie à un acheteur britannique un document contractuel relatif à la vente de deux conteneurs d'essence de menthe poivrée. UN أرسل بائع صيني وثيقة عقد بالفاكس إلى مشتر بريطاني لبيع حاويتين من زيت النعناع الفلفلي.
    109. Un autre élément de la réclamation porte sur la perte de marchandises envoyées de Hong Kong à un acheteur koweïtien. UN 109- وتتعلق مطالبة جزئية أخرى بخسارة في سلع أُرسِلَت من هونغ كونغ إلى مشتر كويتي.
    44. Le refus concerté d'approvisionner un acheteur, qu'il s'agisse d'un acheteur du marché national ou d'un importateur, est également un refus de vendre. UN ٤٤- كذلك فإن التفاهم على رفض التوريد، سواء إلى مشتر محلي أو إلى مستورد، يمثل أيضا رفضا للتعامل.
    110. Une réclamation concerne des marchandises envoyées par mer de l'Espagne à un acheteur au Koweït. UN 110- وتتعلق مطالبة واحدة بسلع أرسلت بحراً من إسبانيا إلى مشتر في الكويت.
    Le problème, avec cette approche, est qu'elle compromet la fiabilité d'une sûreté réelle mobilière donnée par un vendeur, car il existe la possibilité que le bien soit vendu, à l'insu du créancier garanti, à un acheteur éloigné, soit de bonne foi, soit avec l'intention délibérée de retirer la sûreté. UN والمشكلة مع هذا النهج هو أنه يخلّ بموثوقية الحق الضماني الذي يمنحه البائع لأن من المحتمل بيع الموجودات دون علم الدائن المضمون إلى مشتر ناء إما عفوا وإما بنية مبيّتة لتجريده من الحق الضماني.
    29. Dans certains États, un vendeur a également le droit de refuser de livrer des biens meubles corporels à un acheteur qui n'est pas disposé à payer le prix à la livraison. UN 29- ويكون للبائع في بعض الدول أيضا الحق في رفض تسليم الممتلكات الملموسة إلى مشتر غير مستعد لتسديد الثمن لدى التسليم.
    Le problème, avec cette approche, est qu'elle compromet la fiabilité d'une sûreté réelle mobilière donnée par un vendeur, car il existe la possibilité que le bien soit vendu, à l'insu du créancier garanti, à un acheteur éloigné, soit de bonne foi, soit avec l'intention délibérée de retirer la sûreté. UN والمشكلة مع هذا النهج هو أنه يخلّ بموثوقية الحق الضماني الذي يمنحه البائع لأن من المحتمل بيع الموجودات دون معرفة الدائن المضمون إلى مشتر ناء إما عفوا وإما بنية مبيّتة لتجريده من الحق الضماني.
    37. Dans certains États, un vendeur a également le droit de refuser de livrer des biens meubles corporels à un acheteur qui n'est pas disposé à payer le prix à la livraison. UN 37- وللبائع في بعض الدول أيضا الحق في رفض تسليم الموجودات الملموسة إلى مشتر غير مستعد لسداد الثمن لدى التسليم.
    Selon la loi applicable dans un État donné, il s'agit principalement du cas où un prêteur octroie un crédit à un acheteur afin qu'il puisse verser un acompte, et le vendeur lui propose également un crédit pour le solde du prix d'achat. UN والظروف الرئيسية التي قد يحدث فيها ذلك، بحسب القانون المطبّق في دولة معينة، هي عندما يوفر مقرض ائتمانا إلى مشتر من أجل دفع مبلغ مقدّم، وكذلك عندما يقدم بائع شروطا ائتمانية إلى المشتري للفترة المتبقية من ثمن الشراء.
    47. En février 1988, un requérant, une banque allemande, a consenti un prêt à un acheteur iraquien pour permettre à ce dernier d'acquérir auprès d'un exportateur allemand des biens dont l'expédition a été effectuée en mars 1988. UN 47- أحد أصحاب هذه المطالبات، هو مصرف ألماني، قدم قرضاً إلى مشتر عراقي في شباط/فبراير 1988 لتمويل شراء الأخير لسلع من مُصَدِّر ألماني، شحنت في آذار/مارس 1988.
    Dans de nombreux États, ce mécanisme n'a toutefois pas été efficace en raison de l'absence de sûretés sans dépossession; un vendeur transférant la propriété d'un bien à un acheteur devait par exemple conserver ou reprendre possession du bien comme gage. UN ولكن هذا لم يكن في كثير من الدول آلية فعالية بالنظر إلى عدم وجود أدوات ضمانية غير حيازية. ومثال ذلك، أن البائع الذي ينقل ملكية موجودات إلى مشتر سيكون عليه عندئذ أن يحتفظ بحيازة الموجودات أو يستعيد حيازتها كرهن.
    Ainsi, dans la plupart des États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés, les prêteurs n'ont pas la possibilité d'accéder directement à la position prioritaire privilégiée accordée au vendeur qui transfère la propriété à un acheteur et prend une sûreté en garantie du paiement de l'acquisition. UN أي أن المُقرضين لا يمكنهم، في معظم الدول التي لا تعتبر حقوق الاحتفاظ بالملكية أو حقوق الإيجار التمويلي حقوقا ضمانية، أن يحصلوا مباشرة على مرتبة الأولوية التفضيلية التي تولى إلى البائع الذي ينقل الملكية إلى مشتر مقابل حق ضماني احتيازي.
    Bien que la section terminologique du projet de Guide définisse le stock comme des biens meubles corporels destinés à être vendus ou loués dans le cours normal des affaires du constituant, il serait simple pour le vendeur de déterminer les faits comme faisant partie de la diligence voulue lorsqu'il prend la décision de vendre des marchandises à un acheteur particulier. UN وقال إنه على الرغم من أن الباب الخاص بالمصطلحات في مشروع الدليل يعرّف المخزونات بأنها الممتلكات المحتفظ بها في السياق المعتاد لعمل المانح، فإنه ينبغي أن يكون من السهل على البائع أن يحدد الوقائع كجزء من حرصه الواجب عندما يتخذ قرار ببيع سلع إلى مشتر معين.
    311. Un requérant demande à être indemnisé pour des pertes découlant du paiement tardif du prix contractuel de marchandises à livrer à un acheteur en Iraq, par suite de l'interruption de son contrat de production avant que cellesci puissent être expédiées. UN 311- ويلتمس صاحب مطالبة آخر التعويض عن خسائر ناجمة عن التأخر في دفع سعر العقد، نتيجة لتوقف عقد التصنيع الذي أبرمه لتوريد سلع إلى مشتر في العراق قبل التمكن من شحن هذه السلع.
    336. Un autre requérant avait expédié des marchandises à un acheteur koweïtien, mais la traite bancaire émise par une banque koweïtienne a été perdue en cours d'envoi en juin 1990 avant de parvenir à la banque du requérant. UN 336- وشحن صاحب مطالبة آخر سلعا إلى مشتر كويتي، ولكن الشيك المصرفي الصادر من المصرف الكويتي فُقد في الطريق إلى مصرف صاحب المطالبة في حزيران/يونيه 1990.
    Le demandeur finlandais, vendeur de maisons en rondins, avait vendu une maison de famille à un acheteur allemand, lequel était simultanément devenu représentant pour l'Allemagne du vendeur finlandais. UN باع المدعي، وهو بائع فنلندي مختص في المنازل الخشبية (log houses)، منـزلا عائليا إلى مشتر ألماني، أصبح في الوقت نفسه وكيل مبيعات البائع الفنلندي في ألمانيا.
    37. La Commission a examiné la situation où un constituant octroie à un créancier garanti une sûreté réelle mobilière opposable, mais vend par la suite le bien grevé à un acheteur qui l'acquiert grevé de la sûreté. UN 37- وناقشت اللجنة الحالة التي يعطي فيها المانح الدائن المضمون حقا ضمانيا نافذا تجاه الأطراف الثالثة، لكنه يقوم بعد ذلك ببيع الموجودات المرهونة إلى مشتر يحصل على الموجودات المرهونة وهي خاضعة للحق الضماني.
    En vertu d'un accord conclu en octobre 1993, une entreprise russe, le vendeur, avait livré des marchandises CFR à un acheteur en Equateur, mais des défauts furent découverts après quelques jours, empêchant les marchandises d'être utilisées comme elles auraient dû l'être. UN طبقا لاتفاق أبرم في تشرين الأول/أكتوبر 1993، سلمت شركة روسية، البائع، بضائع وفقا للشروط المتعلقة بالنفقات وأجور الشحن إلى ميناء وصول معين إلى مشتر في أكوادور، ولكن بعد مرور عدة أيام أكتشفت عيوب في البضاعة مما حال دون استخدامها في الغرض المناسب لها.
    44. Le refus concerté d'approvisionner un acheteur, qu'il s'agisse d'un acheteur du marché national ou d'un importateur, est également un refus de vendre. UN 44- كما أن الاتفاق على رفض التوريد، سواء إلى مشتر محلي أو إلى مستورد، يمثل أيضا رفضا للتعامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more