"إلى مناطقهم" - Translation from Arabic to French

    • dans leur région d
        
    • dans leurs régions d
        
    • à leur lieu d
        
    • dans leur zone d
        
    • dans leur lieu d
        
    • vers leur lieu d
        
    • dans leurs zones d
        
    Certains programmes prévoient la possibilité pour des professionnels hautement qualifiés de retourner temporairement dans leur région d'origine. UN وتوفر بعض البرامج فرصا لعودة هؤلاء المهنيين ذوي المهارات العالية بصورة مؤقتة إلى مناطقهم الأصلية.
    Il semble en conséquence que si la paix n'est pas rétablie, le processus de retour des personnes déplacées dans leur région d'origine sera voué à l'échec. UN ويبدو، من ثم، أنه إذا لم يجر اعادة السلم من جديد، فإن عملية عودة اﻷفراد إلى مناطقهم اﻷصلية ستكون محفوفة بالمخاطر.
    De ce fait, les camps de réfugiés officiels ferment et les réfugiés somaliens qui s'y trouvaient se réinstallent dans leur région d'origine. UN وكنتيجة لذلك بدأ إغلاق المخيمات الرسمية للاجئين وشرع اللاجئون الصوماليون في هذه المخيمات في العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Selon les estimations, 140 000 personnes déplacées à l'intérieur de leur pays étaient retournées dans leurs régions d'origine au Darfour, en 2011. UN وفي عام 2011، عاد إلى مناطقهم الأصلية في دارفور ما يقدر عددهم بـ 000 140 من المشردين داخليا.
    En outre, environ 200 000 personnes déplacées à l'intérieur du territoire sont rentrées dans leurs régions d'origine. UN وبالاضافة إلى ذلك، عاد نحو ٠٠٠ ٠٠٢ شخص من المشردين داخليا إلى مناطقهم اﻷصلية.
    La mise en oeuvre de ce plan favorisera certainement la reprise des activités économiques dans les campagnes et encouragera les réfugiés et les personnes déplacées à retourner à leur lieu d'origine ou autre lieu de leur choix, où ils pourront mener une vie normale. UN ولا شك أن تنفيذ هذه الخطة سيسمح باستئناف اﻷنشطة الاقتصادية في المناطق الريفية، وسيشجع اللاجئين والنازحين على العودة إلى مناطقهم اﻷصلية أو اﻷماكن التي يختارونها، حيث يمكنهم أن يعيشوا حياة طبيعية.
    28. Le retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays dans leur zone d'origine s'est poursuivi de façon aussi bien spontanée qu'organisée. UN ٢٨ - استمرت عودة اﻷشخاص المشردين داخليا التلقائية والمنظمة إلى مناطقهم اﻷصلية.
    Beaucoup des personnes déplacées sont revenues dans leur lieu d'origine, mais l'aide est inégale entre les secteurs. UN وقد عاد العديد من هؤلاء المشردين إلى مناطقهم الأصلية، رغم استمرار وجود ثغرات في توفير الدعم في قطاعات مختلفة.
    Alors que les personnes déplacées retournaient vers leur lieu d'origine, des informations récentes faisaient état d'une reprise des hostilités créant un état d'insécurité dans la région. UN وفي حين أن المشردين يعودون إلى مناطقهم اﻷصلية، فإن آخر التقارير تشير إلى أن النزاع قد تجدد، مما يعرﱢض اﻷمن في المنطقة للخطر.
    Toutefois, les combats entre clans dans le centre et le sud du pays font obstacle au retour de certains Somaliens dans leur région d'origine. UN غير أن الاقتتال القبلي في الأجزاء الوسطى والجنوبية من الصومال قد جعلت من الصعب على بعض الصوماليين العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Beaucoup de ces personnes déplacées ont manifesté le souhait de retourner dans leur région d'origine lorsque leur sécurité serait garantie. UN وأعرب العديد ممن يعنيهم الأمر من المشردين داخليا عن استعدادهم للعودة إلى مناطقهم الأصلية فور تأمين سلامتهم.
    Si certaines ont pu retourner dans leur région d'origine, d'autres continuent d'être déplacées à cause de la persistance de l'insécurité. UN وعلى الرغم من أن بعض المشردين داخليا قد عادوا إلى مناطقهم الأصلية، لا تزال تحدث حالات تشريد جديدة بسبب استمرار انعدام الأمن.
    Ils ont été nombreux à dire qu'ils préféraient s'intégrer à la communauté locale plutôt que de retourner dans leur région d'origine. UN وأعرب العديد من المشردين داخليا عن تفضيلهم الاندماج محليا بدلا من العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Le fait que les réfugiés et les personnes déplacées reviennent dans leur région d'origine est un signe de confiance et un indicateur de l'amélioration de la situation. UN ومع ذلك، فإن استمرار عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى مناطقهم الأصلية يشكل دلالة على الثقة ومؤشرا على التحسن.
    La plupart des réfugiés ont indiqué leur volonté de retourner dans leur région d'origine, à condition que la paix et la sécurité soient rétablies. UN وقد أشار معظم اللاجئين إلى استعدادهم للعودة إلى مناطقهم الأصلية، شريطة استعادة السلام والأمن.
    12. Le Gouvernement soudanais poursuit ses efforts pour rapatrier les réfugiés et les aider à se réinstaller dans leur région d'origine. UN 12- ما تزال الحكومة السودانية تبذل جهودها من أجل إعادة توطين النازحين ومساعدتهم في العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Par la suite, le Président de la République a accordé son pardon à 106 enfants qui sont retournés dans leurs régions d'origine et ont retrouvé leur famille. UN وعقب ذلك، أمر رئيس الجمهورية بالعفو عن 106 أطفال أعيدوا إلى مناطقهم وجُمِع شملهم مع أسرهم.
    En dépit de nombreux obstacles, 75 % environ des 4 millions de personnes déplacées et la moitié des 1 600 000 réfugiés sont revenus dans leurs régions d'origine. UN وعلى الرغم من القيود العديدة، عاد نحو ٧٥ في المائة من المشردين داخليا البالغ عددهم ٤ ملايين شخص، ونصف اللاجئين البالغ عددهم ١,٦ من ملايين النسم إلى مناطقهم اﻷصلية.
    En dépit de nombreux obstacles, 75 % environ des 4 millions de personnes déplacées et la moitié des 1 600 000 réfugiés sont revenus dans leurs régions d'origine. UN وعلى الرغم من القيود العديدة، عاد نحو ٧٥ في المائة من المشردين داخليا البالغ عددهم ٤ ملايين شخص، ونصف اللاجئين البالغ عددهم ١,٦ من ملايين النسم إلى مناطقهم اﻷصلية.
    Les personnes déplacées retournent actuellement à leur lieu d'origine mais les informations les plus récentes font état d'une reprise des hostilités qui crée un état d'insécurité dans la région. UN ورغم أن المشردين يعودون اﻵن إلى مناطقهم اﻷصلية، إلا أن آخر التقارير تشير إلى أن النزاع قد تجدد، مما يعرﱢض اﻷمن في المنطقة للخطر.
    Les organismes des Nations Unies et les ONG ont donné la priorité à l'aide aux personnes déplacées retournant dans leur zone d'origine. UN ولا يزال أحد اﻷنشطة ذات اﻷولوية لدى وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على حد سواء هو تقديم الدعم للمشردين داخليا وإعادتهم إلى مناطقهم اﻷصلية.
    Plus de 314 000 déplacés ont pu rentrer dans leur lieu d'origine durant cette période. UN وخلال تلك الفترة، أعيد أكثر من 000 341 من المشردين داخليا إلى مناطقهم الأصلية.
    Compte tenu de la signature de l'Accord de paix et de la nouvelle configuration territoriale de la Bosnie-Herzégovine, plusieurs dossiers de réinstallation ont été mis en attente, dans l'espoir que les réfugiés pourraient retourner vers leur lieu d'origine. UN ومع التوقيع على اتفاق السلم والتقسيم الجديد ﻷراضي البوسنة والهرسك، أرجئت إجراءات إعادة التوطين بالنسبة لعدة حالات، على أمل أن يتمكن اللاجئون من العودة إلى مناطقهم اﻷصلية.
    Le Gouvernement en a fait une des actions urgentes pour les assister et assurer leur retour dans leurs zones d'origine. UN وتعتبر الحكومة مساعدة هؤلاء الأشخاص على العودة إلى مناطقهم الأصلية من الإجراءات التي يجب اتخاذها على جناح السرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more