Elles sont sauvages et libres et... elles te lèchent tes parties sales et sourient. | Open Subtitles | إنهن جامحات ومتحررات وهن مستعدات لتقبيلك في كل مكان بصدر رحب |
Elles ont 14 ans. Elles sont mineures. Nous avons toujours notre mot à dire. | Open Subtitles | إنهن في الرابعة عشر من عمرهن مازلن قاصرات مازال لدينا السلطة |
Elles sont en garde à vue, mais n'ont pas été inculpées. | Open Subtitles | حسن ، إنهن في السجن ولكن لم يتم احتجازهن |
Ce sont des cafards, t'en écrases un, et 50 identiques apparaissent. | Open Subtitles | إنهن صراصير، تسحق واحدة فتظهر لك 50 أخرى مشابهة |
Non, Ils sont en colère, Chris, mais ils ne vont pas devenir violents. | Open Subtitles | لا لا إنهن غاضبات يا كريس ولكنهن لن يصبحن عدوانيات |
S'agissant de savoir si les exciseuses sont poursuivies en justice, l'oratrice fait savoir qu'elles le sont quand Elles sont dénoncées. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عما إذا كانت الخاتنات التقليديات يخضعن للمقاضاة، قالت إنهن يخضعن للمقاضاة حينما يُندد بهن. |
Dans certaines juridictions, telle que le tribunal de première instance, Elles sont majoritaires. | UN | بل إنهن يشكّلن الأغلبية في بعض الاختصاصات القضائية، كالمحكمة الابتدائية. |
Elles sont prises au piège des travaux domestiques mal payés ce qui a pour conséquence de maintenir leurs enfants dans la pauvreté. | UN | إنهن واقعات في فخ العمل المنزلي المنخفض الأجر الذي، بدوره، يبقي أطفالهن في حالة الفقر. |
Les femmes Terai du Népal septentrional ne sont pas seulement des travailleuses réduites en esclavage, mais Elles sont aussi considérées comme la propriété sexuelle des propriétaires. | UN | فنساء طائفة التريا في جنوبي نيبال لا يعتبرن عاملات بالسخرة فحسب، بل إنهن أيضا متاع جنسي لملاك الأراضي. |
Elles sont victimes de sévices et de violences à caractère sexuel et sont obligées de se marier et d'avoir des enfants. | UN | وقالت إنهن يعانين من الاعتداء الجنسي والعنف، ويُجبرن على الزواج والإنجاب. |
Elles sont donc privées des droits fondamentaux et ne sont même pas reconnues comme exploitants agricoles, en dépit de leur contribution significative à la sécurité alimentaire, au développement économique et à la croissance du pays. | UN | ونتيجة لذلك، فإنهن محرومات من الحقوق الأساسية، بل إنهن يفتقرن إلى الهوية الأساسية للمرأة المزارعة رغم إسهامهن الكبير في سبيل تحقيق الأمن الغذائي، والتنمية الاقتصادية وفي نمو البلد. |
Elles sont demi-sœurs et elles ne se voient jamais. | Open Subtitles | إنهن نصف أختان ولم يروا بعضهما البعض كثيرًا |
Non, Elles sont superbes. Mais elles peuvent être meilleures. | Open Subtitles | لا بل إنهن رائعتان , رائعتان , لكن لديهن ما هو أروع |
Si c'est une fille... Elles sont si innocentes et... tu sais comment sont les mecs. | Open Subtitles | إذا كانت فتاة، إنهن بريئات للغاية فأنت تعلم كيف يكون الرجال |
Ce sont les premiers juges femmes à siéger ensemble à la Cour, ce que nous considérons être une mesure positive pour assurer une représentation équitable des deux sexes à la Cour. | UN | إنهن أول قاضيين يعملان بالتزامن في المحكمة، الأمر الذي نعتبره خطوة إيجابية في تحقيق توازن بين الجنسين في المحكمة. |
Les femmes ont été les premières victimes et Ce sont elles qui constituent la majeure partie de la population vivant dans l'extrême pauvreté, comme il ressort du tableau 3. | UN | وقد كانت النساء الأشد تأثراً بالفقر حيث إنهن يشكلن أغلبية السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع حسبما يتبين من الجدول 3. |
Ce sont des invités VIP à la fête que j'organise ce soir. | Open Subtitles | إنهن شخصيات هـامة مدعوات إلى حفلتي الليلة. |
Nous sommes condamnés. Ils sont attirés par la lumière artificielle. Les requins ? | Open Subtitles | إنّنا هالكون، إنهن ينجذبن للأنوار الصناعيّة |
Elles ont dit aussi qu'elles ne pouvaient pas envisager de s'y réinstaller tant que la situation en matière de sécurité ne se serait pas considérablement améliorée. | UN | وقلن أيضا إنهن لن يفكرن في العودة اذا لم يطرأ تحسن كبير على حالة اﻷمن. |
Les femmes et les filles représentent 50 % de la population mondiale, mais on ne leur donne pas la possibilité de réaliser leur potentiel de puissants moteurs du développement économique et de la paix et de la sécurité. | UN | إنهن يشكلن نصف سكان العالم، ولكن لا يسمح لهم بتحقيق قدراتهن كمحركات قوية للتنمية الاقتصادية وللسلام والأمن. |
Deux infirmières sur 10 ont déclaré, en 2009, qu'elles avaient subi des violences au cours des douze derniers mois. | UN | وقالت اثنتان من كل 10 ممرضات في عام 2009 إنهن تعرضن للعنف أثناء الأشهر الاثني عشر الأخيرة. |
Ces femmes déclarent avoir acquis une indépendance de décision et une liberté de choix dans la conduite de leur vie, malgré les situations difficiles qu'elles rencontrent en tant que migrantes. | UN | وتقول هؤلاء النساء إنهن قد حصلن على استقلالهن في اتخاذ القرار وعلى حرية الخيار في إدارة شؤون حياتهن رغم الظروف الصعبة التي تصادفهن بوصفهن مهاجرات. |