l'importance de ce dernier aspect justifie un développement séparé. | UN | إن أهمية هذه الناحية اﻷخيرة تبرر إجراء بحث منفصل. |
l'importance de ces objets d'art et objets appartenant à la culture de certaines des plus grandes civilisations du monde est inestimable. | UN | إن أهمية هذه اﻷعمال الفنية واﻵيات الثقافية لحضارات مــن أعــرق حضارت العالم تستعصي علــى التقييم. |
l'importance de ces activités ne fera que croître avec l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | إن أهمية هذه اﻷنشطة لا يمكن أن تزداد إلا بدخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Troisièmement, la pertinence du Conseil dépend en fin de compte de notre propre volonté de le faire fonctionner. | UN | ثالثاً، إن أهمية المجلس تعتمد في نهاية المطاف على استعدادنا لجعله مفيداً. |
Il a ajouté que l'importance du maintien de la religion, de la culture et des traditions du Bhoutan avait fait l'objet d'un débat lors de la session précédente de l'Assemblée nationale. | UN | وأضاف قائلا إن أهمية صون ديانتنا وثقافتنا وتقاليدنا الخاصة نوقشت في الدورة السابقة للجمعية الوطنية. |
Compte tenu de l'importance des questions posées, de leurs implications et de leurs conséquences, il y a lieu d'engager un premier échange de vues sur la manière d'y répondre. | UN | إن أهمية أسئلة اﻷمين العام وآثارها ونتائجها تدعو إلى قيامنا بتبادل أولــي لﻵراء بشأن كيفية تناول هذه التحديات. |
l'importance de ces déclarations eu égard à nos objectifs ne peut échapper à personne. | UN | إن أهمية هذه التصريحات بالنسبة ﻷهدافنا لا يمكن أن تفوت أحداً. |
l'importance de concilier des objectifs politiques, de sécurité et de développement dans des pays touchés par un conflit n'est plus matière à débat. | UN | ثم إن أهمية الربط بين الأهداف السياسية والأمنية والإنمائية في الدول المتأثرة بالنزاعات لم تعد مسألة تحتاج إلى نقاش. |
l'importance de cette participation est essentielle dans la défense des droits fondamentaux; elle est également encouragée par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | إن أهمية مشاركة الفتيات مكون أساسي لحقوق الإنسان تشجعه اتفاقية حقوق الطفل. |
l'importance de l'éducation dans l'élimination de la pauvreté est bien connue. | UN | إن أهمية التعليم في القضاء على الفقر معروفة بشكل جديد. |
l'importance de la session en cours réside également dans l'examen par l'Assemblée générale du budget ordinaire de l'Organisation pour les deux prochaines années. | UN | إن أهمية الدورة الحالية تكمن أيضا في أن الجمعية العامة سوف تنظر في الميزانية العادية للمنظمة لفترة السنتين المقبلتين. |
l'importance de l'intégration d'une approche sexospécifique lors de l'élaboration des politiques macroéconomiques n'est toujours pas largement admise. | UN | إن أهمية مراعاة المنظور الجنساني في وضع سياسات الاقتصاد الكلي أمر غير معترف به بعد على نطاق واسع. |
l'importance de l'intégration d'une approche sexospécifique lors de l'élaboration des politiques macroéconomiques n'est toujours pas largement admise. | UN | إن أهمية مراعاة المنظور الجنساني في وضع سياسات الاقتصاد الكلي أمر غير معترف به بعد على نطاق واسع. |
l'importance de son travail justifie pleinement l'adoption de mesures pour augmenter ses ressources et lui y accorder un plus large soutien. | UN | وقال إن أهمية مهام اللجنة تبرر تماما اتخاذ تدابير لزيادة الموارد المخصصة للجنة والدعم المقدم لها. |
l'importance de la Commission du désarmement en tant qu'organe délibérant faisant rapport à l'Assemblée générale est une évidence. | UN | إن أهمية هيئة نزع السلاح بصفتها هيئة تداولية ترفع تقاريرها إلى الجمعية العامة واضحة. |
la pertinence de ces mesures à des fins de contre-terrorisme est également évidente. | UN | إن أهمية هذه التدابير لأغراض مكافحة الإرهاب هي أيضا بديهية. |
15. M. Thelin dit que l'importance de la manifestation justifie au contraire que l'on y consacre une journée entière. | UN | 15- السيد تيلين قال إن أهمية التظاهرة على العكس من ذلك، تبرر تخصيص يوم كامل لها. |
31. Les autorités d'Aruba ont pleinement conscience de l'importance de l'éducation. | UN | ١٣- إن أهمية وجود سكان متعلمين تعليما جيدا معترف بها اعترافا كاملا في أروبا. |
l'importance du débat sur l'Agenda pour le développement, qui s'ouvre aujourd'hui avec les séances plénières extraordinaires consacrées à ce thème, n'échappe à personne. | UN | إن أهمية المداولة المتعلقة بخطة للتنمية التي تفتتح اليوم بالجلسات الاستثنائية العامة بشأن هذا الموضوع، معروفة للجميع. |
l'utilité de l'Organisation des Nations Unies après des guerres dévastatrices et des luttes intestines est un théorème qui n'a pas besoin de preuve mathématique. | UN | إن أهمية الأمم المتحدة في أعقاب الحروب المتصاعدة والصراعات التي لا تبقي ولا تذر مسألة لا تحتاج إلى برهان. |
l'importance des mécanismes appropriés ne saurait être trop soulignée. | UN | إن أهمية آليات التمويل الكافية ليست بحاجة إلى مزيد من التأكيد. |
l'importance d'intégrer l'éducation en matière de droits de l'homme à un stade précoce dans le système scolaire ne saurait être surestimée. | UN | إن أهمية إدراج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في النظام المدرسي أمر ينبغي أن نؤكد عليه. |
Le sujet qui nous rassemble ce jour trouve son importance dans les effrayantes statistiques mondiales relatives aux maladies non transmissibles. | UN | إن أهمية الموضوع الذي اجتمعنا من أجله هنا اليوم تنعكس في الاحصائيات العالمية المخيفة بشأن الأمراض المعدية. |
leur importance est cruciale dans la prise de conscience des OMD par le public. | UN | إن أهمية وسائط الإعلام حاسمة في توعية الجمهور بالأهداف الإنمائية للألفية. |
la signification de l'Organisation des Nations Unies en matière de maintien de la paix a augmenté de façon spectaculaire. | UN | إن أهمية اﻷمم المتحدة في صيانة السلم زادت بشكل مثير. |