On a également ajouté que toute approche convenue devrait prévoir un mécanisme de coordination pour en assurer la viabilité à long terme. | UN | وقيل أيضاً إن أي نهج يُتفق عليه ينبغي أن يتضمن آلية تنسيق لضمان الاستدامة على المدى الطويل. |
Il suffirait pourtant de dire que toute interprétation par la Syrie de la signification du mot terrorisme est, par nature, suspecte. | UN | ولكن يكفي القول إن أي تفسير سوري لمعنى كلمة إرهاب مشكوك فيه بطبيعته. |
Nous appuyons l'idée que tout document final adopté à Copenhague doit être axé sur le développement car toutes ces questions sont liées entre elles. | UN | ونحن نؤيد وجهة النظر القائلة إن أي نتيجة في كوبنهاغن يجب أن تكون نتيجة متعلقة بالتنمية لأن كلا الأمرين مرتبط بالآخر. |
Il fut une époque où on avait coutume de penser que tout homme capable de tuer avec rapidité et précision devait aussi savoir danser avec grâce. | Open Subtitles | في العصور القديمة كان يعتقد إن أي رجل يمكن أن يقتل برمحه و لكن كان عليه أن يرقص بشكل لائق أيضاً |
aucun petit pays ne dispose d'une économie capable de résister à un tel programme. | UN | إن أي برنامج من هذا النوع يتسبب في الإفلاس الاقتصادي لأي بلد صغير. |
Car nous sommes d'accord avec le Secrétaire général lorsqu'il dit qu'aucune réforme de l'Organisation des Nations Unies ne serait complète sans la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وذلك لأننا نتفق مع الأمين العام حينما يقول إن أي إصلاح للأمم المتحدة لن يكون كاملا من دون إصلاح مجلس الأمن. |
Il faut que toute matière radioactive ou fissile détenue par un État n'importe où dans le monde soit assujettie au régime des garanties. | UN | وأضاف قائلا إن أي مواد إشعاعية أو انشطارية تملكها دولة ما، في أي ناحية من أنحاء العالم، يجب أن تخضع لنظام الضمانات. |
Il faut que toute matière radioactive ou fissile détenue par un État n'importe où dans le monde soit assujettie au régime des garanties. | UN | وأضاف قائلا إن أي مواد إشعاعية أو انشطارية تملكها دولة ما، في أي ناحية من أنحاء العالم، يجب أن تخضع لنظام الضمانات. |
Un petit nombre de délégations ont observé que toute proposition de réforme devrait émaner d'une source neutre, et ne pas avoir pour instigateurs principaux des États aspirant à un siège permanent. | UN | وعلّّّقت وفود قليلة بقولها إن أي اقتراح للإصلاح ينبغي أن يأتي من مصدر محايد وألا تكون بواعثه، في المقام الأول، هي آمال الحصول على مقعد دائم. |
Le Comité ne demande rien de plus que ce qu'il demande aux autres pays, et ne prétend pas que toute personne entrant en Syrie a le droit de citoyenneté. | UN | واللجنة لا تطلب أي شيء أكثر مما طلبت من أي بلد آخر وهي لا تقول إن أي شخص يدخل سوريا له الحق في المواطنية. |
D'autres ont fait valoir que toute nouvelle compression devrait être examinée dans le cadre du processus de réforme entrepris par l'ONU. | UN | وقال آخرون إن أي تخفيضات إضافية لا بد وأن تستعرض في سياق العملية الجارية ﻹصلاح اﻷمم المتحدة. |
Enfin, on nous a dit que toute modification désintégrerait le texte. | UN | أخيـــــرا، قيل لنا إن أي تعديل من شأنه أن يؤدي إلى تفكك النص. |
Il a été ajouté que tout projet d'aide internationale devrait reposer sur une solide connaissance des acteurs nationaux ainsi que des normes et des valeurs locales. | UN | وقالت إن أي جهود دولية ينبغي أن تعتمد على معرفة شاملة للجهات الفاعلة والمعايير والقيم المحلية. |
Il a ajouté que tout consensus devrait reposer sur les principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | كما قال إن أي توافق في الآراء ينبغي أن يقوم على مبدأي المساواة وعدم التمييز. |
Le Royaume-Uni a déclaré que tout arrangement en la matière devrait remporter l'adhésion des habitants des îles. | UN | وذكرت المملكة المتحدة إن أي ترتيبات يجب أن تكون مقبولة لسكان الجزر. |
Dans ces conditions, on peut donc considérer que tout facteur qui prive les PMA de ressources provenant du commerce ne peut qu'aggraver la marginalisation de ces pays par rapport à l'économie mondiale en général et au commerce international en particulier. | UN | وفي ظل هذه الظروف، بالتالي، إن أي عامل يستخرج موارد من أقل البلدان نمواً من خلال التجارة لا يمكن إلا أن يزيد من هامشية هذه البلدان في الاقتصاد العالمي بوجه عام، وفي التجارة الدولية بوجه خاص. |
aucun document avalisant les conséquences de l'expansionnisme, du génocide et du " nettoyage ethnique " ne saurait instaurer de paix véritable. | UN | إن أي وثيقة تقر نتائج التوسعية، واﻹبادة الجماعية " والتطهير اﻹثني " لا يمكن أن تبشر بسلم حقيقي. |
L'élargissement du Conseil ne doit en aucun cas nuire à l'efficacité de son travail. | UN | إن أي توسيع في عضوية المجلس ينبغي إجراؤه بطريقة لا تعرقل كفاءة عمله. |
59. aucune société ne conteste l'importance des activités récréatives pour l'épanouissement psychologique, cognitif et physique des jeunes. | UN | ٥٩ - إن أي مجتمع يدرك أهمية أنشطة ملء وقت الفراغ بالنسبة لنمو الشباب النفسي والعقلي والبدني. |
aucune dose de condamnation ou de sanctions n'a changé le caractère immédiat ni l'ampleur de la menace qui pèse sur nous. | UN | إن أي قدر من اﻹدانة أو العقوبات لم يغير من فورية أو حجم ما يهددنا من خطر. |
L'être humain doit être au centre de toute stratégie à long terme si l'on veut qu'elle réussisse. | UN | إن أي استراتيجية في اﻷمد الطويل ينبغي، حتى يُكتب لها النجاح أن تضع الناس في صميم التنمية. |
Ainsi, on peut avancer qu'une stratégie nationale de développement n'est viable du point de vue économique, social et écologique que si elle entraîne l'adhésion active des diverses couches sociales de la population. | UN | وبناء على ذلك، يمكن القول إن أي استراتيجية وطنية للتنمية لا يمكن أن تكون قابلة للتطبيق من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلا إذا كانت تحظى بالقبول الفعال لمختلف طبقات السكان الاجتماعية. |
Un défi armé interne, lancé à tout État, où que ce soit dans le monde, constitue un défi lancé à tous les États, partout. | UN | إن أي تحـدٍّ مسلح داخلي لأي دولة في أي مكان يعـد تحديا لجميع الدول في كل مكان. |
Je suis journaliste. CNA. Ils m'attendent là-haut. | Open Subtitles | مرحباً ، أَنا مع الصحافة ، سي إن أي انهم ينتظرونني هناك |
Non, fou c'est l'analyse des ADN dans les genouillères. | Open Subtitles | لا، مجنون الذي وَجدنَا عندما عالجنَا تُبطّنُ الركبةُ لدي إن أي. |