la Convention sur les armes chimiques est l'une des nombreuses réalisations marquantes de la Conférence du désarmement. | UN | إن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية هي إحدى الانجازات البارزة العديدة التي حققها المؤتمر على مر السنين. |
la Convention sur le droit de la mer est un monument pour le droit international, le développement de l'ordre mondial et la coopération entre les États. | UN | إن اتفاقية قانون البحار رمز للقانون الدولي، وتنمية التعاون والنظام العالميين فيما بين الدول. |
la Convention sur les armes à sous-munitions est devenue une nouvelle norme internationale. | UN | إن اتفاقية الذخائر العنقودية أثبتت بأنها قاعدة دولية جديدة. |
la Convention relative aux armes chimiques n'entrera en vigueur qu'en 1995 au plus tôt et les mécanismes de vérification ne sont pas encore mis en place. | UN | إن اتفاقية اﻷسلحة النووية لن تدخل حيز النفاذ إلا في ١٩٩٥ على أقل تقدير. ولم يتم بعد إنشاء آلية التحقق في إطارها. |
la Convention relative aux droits de l'enfant doit rester au coeur de tous nos efforts. | UN | إن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي أن تكون هي لب جميع جهودنا. |
En effet, la Convention de La Haye de 1954 ne porte que sur la protection des biens culturels en cas de conflit armé. | UN | وفي الحقيقة، إن اتفاقية لاهاي لعام 1954 لا تنطبق إلا على حماية الملكية الثقافية في حالة الصراع المسلح. |
Il a ajouté que la Convention de Bâle offrait un cadre approprié pour la gestion des déchets contenant du mercure. | UN | وقال كذلك إن اتفاقية بازل قدمت إطاراً لإدارة النفايات المحتوية على الزئبق. |
la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes affirme le droit des femmes des zones rurales aux technologies appropriées. | UN | إن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تؤكد على حقوق المرأة في المناطق الريفية في التكنولوجيا المناسبة. |
la Convention sur les armes chimiques a été un succès. | UN | إن اتفاقية الأسلحة الكيميائية تمثل قصة نجاح. |
Comme cela a été dit à plusieurs reprises, la Convention sur les armes chimiques ne va pas se mettre en oeuvre toute seule. | UN | وكما قيل مرارا وتكرارا، إن اتفاقية الأسلحة الكيميائية ليست وثيقة ذاتية التنفيذ. |
la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé est une importante contribution au régime juridique protégeant les travailleurs humanitaires. | UN | إن اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها هي إسهام هام في النظام القانوني لحماية العاملين في المجال الإنساني. |
la Convention sur les armes chimiques et l'OIAC illustrent bien la prise de conscience accrue de la part de la communauté internationale. | UN | إن اتفاقية الأسلحة الكيميائية وإنشاء منظمة حظر الأسلحة الكيميائية مثالان على المستوى الرفيع للتفهم الذي توصل إليه المجتمع الدولي. |
la Convention sur les armes chimiques est un accord de désarmement unique. | UN | إن اتفاقية الأسلحة الكيميائية اتفاق فريد لنـزع السلاح. |
la Convention sur le génocide exige que ceux qui sont accusés d'avoir commis des actes génocides soient poursuivis soit par des tribunaux nationaux ou des tribunaux pénaux internationaux. | UN | إن اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها تقتضي أن يحاكم المتهمون بارتكاب جريمة إبادة جماعية إما بواسطة محاكم وطنية أو محكمة جنائية دولية. |
la Convention relative aux droits de l'enfant a donné lieu à un changement majeur pour les enfants. | UN | إن اتفاقية حقوق الطفل قد أتت بتغيير أساسي للأطفال. |
la Convention relative aux droits de l'enfant représente une approche pluridisciplinaire de la protection des enfants, ces droits étant perçus comme interdépendants. | UN | وأضافت قائلة إن اتفاقية حقوق الطفل تمثل نهجا متعدد التخصصات لحماية الطفل، حيث يُنظر إلى تلك الحقوق على أنها مترابطة. |
la Convention relative aux droits de l'enfant a été une source d'inspiration aux niveaux national, régional et international. | UN | وقالت إن اتفاقية حقوق الطفل كانت مصدراً للإلهام على المستوى الوطني والإقليمي والدولي. |
la Convention de l'Union africaine récemment adoptée est un témoignage supplémentaire de l'engagement du continent envers les personnes déplacées. | UN | وقال إن اتفاقية الاتحاد الأفريقي التي اعتمدت مؤخراً هي بيان آخر يدل على التزام القارة إزاء المشردين داخلياً. |
la Convention de 1980 ne deviendra un traité dynamique que si elle s'attaque aux problèmes avant qu'ils ne prennent des dimensions gigantesques. | UN | إن اتفاقية عام ١٩٨٠ يمكن أن تصبح معاهدة دينامية اذا تناولت المشاكل قبل أن تستفحل فيصبح من المتعذر التغلب عليها. |
Enfin, la Convention de New York continue de se rapprocher de l'acceptation universelle, avec 147 États parties. | UN | وقال أخيراً إن اتفاقية نيويورك ما فتئت تنتقل صوب استكمال المشاركة العالمية فيها حيث بلغ عدد أطرافها حتى الآن 147 دولة. |
Il a ajouté que la Convention de Bâle offrait un cadre approprié pour la gestion des déchets contenant du mercure. | UN | وقال كذلك إن اتفاقية بازل قدمت إطاراً لإدارة النفايات المحتوية على الزئبق. |
la Convention contre la torture est la seule convention des Nations Unies relative aux droits de l'homme prévoyant expressément une procédure d'enquête, qui peut être décidée par le Comité contre la torture. | UN | إن اتفاقية مناهضة التعذيب هي اتفاقية اﻷمم المتحدة الوحيدة لحقوق اﻹنسان التي تنص صراحة على إجراءات تحقيق، يمكن للجنة مناهضة التعذيب أن تأخذ زمام المبادرة فيها. |
la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est, à ce jour, la convention internationale la plus exhaustive et la plus importante sur la gestion de la mer. | UN | إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار هي، حتى اليوم، أشمل الاتفاقيات الدولية وأكثرها تأثيرا فيما يتعلق بإدارة البحار. |