"إن التدابير" - Translation from Arabic to French

    • que les mesures
        
    • que des mesures
        
    • les actions
        
    • les mesures de
        
    • l'adoption de mesures
        
    • ces mesures
        
    • les mesures prises
        
    • les mesures que
        
    Il n'en reste pas moins que les mesures adoptées ne sont pas justifiées. UN وقالت إن التدابير التي اتخذت ليس لها مع ذلك ما يبررها.
    Autrement dit, il s'agit de faire en sorte que les mesures visant à augmenter les productions agricoles et animales soient compatibles avec la protection de ce qui constitue la base des ressources. UN بعبارة أخرى، إن التدابير المراد بها زيادة الإنتاج الزراعي والحيواني يجب أن تنسجم مع حماية مصدر تلك الموارد.
    Il affirme que des mesures bénéficiant d'un large soutien dans la société peuvent néanmoins être discriminatoires et, par conséquent, violer le Pacte. UN ويقول إن التدابير التي يدعمها المجتمع على نطاق واسع قد تكون مع ذلك تمييزية، وبالتالي، قد تنتهك العهد.
    Il convient de dûment reconnaître et apprécier les actions positives; toute approche punitive, notamment par le biais de listes, est contraire à l'esprit de la coopération internationale. UN وقالت إن التدابير الإيجابية يجب أن يتم الاعتراف بها على نحوٍ مناسب؛ وإن أي نهجٍ من نهج فرض العقوبات، بما في ذلك وضع القوائم، يتعارض مع روح التعاون الدولي.
    les mesures de réglementation visant à interdire un produit chimique ne devraient pas entraîner la constitution d'un stock nécessitant d'être éliminé en tant que déchet. UN إن التدابير التنظيمية الرامية إلى حظر مادة كيميائية لا بد أن تتمخض عن خلق مخزونات تحتاج إلى التخلص من النفايات.
    l'adoption de mesures législatives condamnant la discrimination ne suffit pas. UN وقال إن التدابير التشريعية المتخذة لمكافحة التمييز غير كافية.
    ces mesures avaient également permis à la Zambie de créer un environnement économique stable, en réduisant l'inflation et les taux d'intérêt et en stabilisant le taux de change. UN وقال إن التدابير مكّنت زامبيا أيضاً من تهيئة بيئة اقتصادية مستقرة، بتخفيض التضخم وأسعار الفائدة وتثبيت سعر الصرف.
    les mesures prises par l'Union européenne pour faciliter les contacts le long des frontières son louables mais insuffisantes. UN إن التدابير التي اعتمدها الاتحاد الأوروبي لتيسير الاتصالات على طول الحدود تستحق الثناء، ولكنها غير كافية.
    Les mesures préventives permettront non seulement de sauver des vies humaines et d'éviter d'énormes souffrances humaines, mais elles s'avéreront peut-être moins coûteuses et plus rentables que les mesures thérapeutiques. UN إن التدابير الوقائية لا تنقذ اﻷرواح وتتلافى المعاناة البشرية الهائلة فحسب، وإنما قد يتبين، وهذا احتمال كبير، أنها أقل نفقة وأكثر كفاءة من حيث التكلفة من التدابير العلاجية.
    En ce qui concerne les remarques faites par l'Observateur permanent de l'OLP, je tiens à dire que les mesures prises récemment par le Gouvernement israélien n'ont pas pour but de punir collectivement les Palestiniens. UN أما فيما يتعلق بالتعقيب الـــذي أدلى به المراقب الدائم لمنظمة التحرير الفلسطينية، فأود أن أقول إن التدابير التــــي اتخذتها حكومة اسرائيل مؤخرا ليس الغرض منها أن تكـــون عقابا جماعيا للفلسطينيين.
    21. M. KLEIN considère que les mesures arbitraires sont par définition illégales. UN 21- السيد كلاين قال إن التدابير التعسفية هي بحد تعريفها ذاته تدابير غير قانونية.
    Ensuite, il a fait valoir que les mesures prises par le Gouvernement avaient eu un effet positif en ce sens qu'elles avaient amélioré la sécurité des habitants de Bujumbura Rural et de Bujumbura Mairie. UN وثانياً، قال إن التدابير التي اتخذتها الحكومة أسفرت عن أثر إيجابي في توفير المزيد من الأمن للبورونديين في بوجومبورا الريفية وفي بلدة بوجومبورا.
    Il a salué la ratification du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que les résultats encourageants obtenus dans le domaine de la lutte contre la mortalité maternelle. La violence sexiste demeurait un sujet de préoccupation, étant donné que les mesures introduites l'avaient à peine atténuée. UN ورحبت بالتصديق على البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبالنتائج المشجعة التي تحققت في مجال خفض وفيات الأمومة، وأشارت إلى أن العنف الجنسي لا يزال يبعث على القلق، إذ إن التدابير المنفَّذة لم تحد منه إلا بقدر لا يكاد يُذكر.
    Mme Kühn a indiqué pour conclure que des mesures ciblées pouvaient constituer une arme puissante contre des individus corrompus, qui permettrait d'éviter les effets négatifs que d'autres mesures coercitives unilatérales avaient sur les droits de l'homme. UN وفي الختام، قالت السيدة كان إن التدابير المستهدف قد تكون أداةً قوية ضد الأفراد الفاسدين، وإن هذه التدابير قد تتلافى ما يترتب على غيرها من التدابير القسرية الانفرادية من أثار على حقوق الإنسان.
    26. Plusieurs participants partageaient l'idée que des mesures légales applicables aux niveaux national et international étaient nécessaires pour combattre l'incitation à la haine raciale par l'Internet. UN 26- وشاطر العديد من المشاركين الرأي القائل إن التدابير النافذة من الناحية القانونية على المستويين الوطني والدولي ضرورية لمكافحة التحريض على الكراهية العنصرية بواسطة الإنترنت.
    Elle souligne que des mesures temporaires spéciales sont nécessaires, notamment pour assurer un enseignement sans sexisme car le système éducatif letton encourage encore la ségrégation des sexes. UN وقالت إن التدابير الخاصة المؤقتة مطلوبة، مثل بذل الجهود لجعل التعليم حساسا للمسائل الجنسانية، حيث أن النظام التعليمي في لاتفيا لا يزال يشجع الفصل بين الجنسين.
    88. les actions entreprises par les autorités rwandaises sont en fait très complexes. UN ٨٨- إن التدابير التي اتخذتها سلطات رواندا تدابير معقدة جداً في واقع اﻷمر.
    Pour terminer, toutes les actions susmentionnées illustrent la contribution de l'Espagne à la réalisation des OMD, mais il reste un long chemin à parcourir. UN ختاما، إن التدابير السالفة الذكر كلها تُبرز مساهمة إسبانيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لكن الطريق أمامنا ما زال طويلا.
    les mesures de sécurité introduites par Israël ne doivent pas limiter ou bloquer l'accès à l'aide humanitaire, et la Turquie demande donc une nouvelle fois l'abrogation des mesures restrictives à l'égard des Palestiniens. UN ثم إن التدابير الأمنية التي فرضتها القوات الإسرائيلية، يجب ألاّ تضيق أو تسد فرص الحصول على المساعدات الإنسانية. وفي هذا الصدد، فإن تركيا مرة أخرى تدعو إسرائيل لرفع القيود التي فرضتها على الفلسطينيين.
    les mesures de réglementation interdisant un produit chimique ne devrait pas entraîner la constitution d'un stock qu'il faudra éliminer en tant que déchets. UN إن التدابير التنظيمية الرامية إلى حظر مادة كيميائية لابد أن تتمخض عن تراكم مخزونات تحتاج إلى التخلص من النفايات.
    Il est important de préserver les fondements juridiques du système commercial multilatéral, puisque l'adoption de mesures de restriction du commerce risquerait de perturber les échanges. UN ومن المهم دعم الأساس القانوني للنظام التجاري المتعدد الأطراف، إذ إن التدابير التقييدية قد تعرقل التجارة.
    les mesures que pourraient prendre les pays d'origine pour accroître ces flux d'investissement, à l'instar des mesures prises récemment par les États—Unis, étaient les bienvenues. UN وقال إن التدابير التي تُتخذ من جانب البلدان الأصلية بغية تعزيز هذه التدفقات، بما في ذلك المبادرة التي اتخذتها الولايات المتحدة مؤخراً، هي موضع ترحيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more