Il importante de souligner que les efforts actuellement déployés pour contrer la menace des stupéfiants manquent d'efficacité. | UN | ولا بد من القول إن الجهود المبذولة حاليا للتصدي لخطر المخدرات، ليست فعالة بالقدر الكافي. |
La représentante estimait que les efforts des autorités canadiennes pour localiser le requérant et vérifier ses conditions de vie avaient été insuffisants. | UN | وتقول الممثلة إن الجهود التي بذلتها السلطات الكندية لمعرفة مكان صاحب الشكوى وكذلك لمعرفة حالته كانت غير كافية. |
les efforts de mobilisation de ressources, avec quelques exceptions notables, n'ont pas suffisamment puisé dans les sources régionales, y compris les gouvernements. | UN | بل إن الجهود المبذولة لتعبئة الموارد، باستثناء حالات بارزة، لم تستغل بشكل كاف المصادر الإقليمية، بما في ذلك الحكومات. |
les efforts de l'Afrique ne pourront être couronnés de succès sans un appui conséquent de la communauté internationale. | UN | إن الجهود الأفريقية لا تستطيع أن تنجح بدون دعم قوي من المجتمع الدولي. |
des efforts intensifiés et une volonté de compromis sont essentiels et il convient d'aboutir rapidement à une solution satisfaisante. | UN | إن الجهود المكثفة والاستعداد لقبول الحلول الوسط أمران لا غنى عنهما، ولا بد من التوصل إلى نتيجة مبكرة ومرضية. |
des efforts tendant à mettre au point des dispositions permettant d'éviter de tels problèmes à l'avenir doivent nécessairement faire partie de cet exercice. | UN | إن الجهود المبذولة لوضع ترتيبات لضمان تجنب تلك المشاكل في المستقبل يجب أن تشكل بالضرورة جزءا من هذه الممارسة. |
Un orateur a estimé que l'action de développement devrait être centrée sur les zones rurales d'où les gens migraient, afin de freiner l'urbanisation. | UN | وقال أحد المتكلمين إن الجهود اﻹنمائية ينبغي أن تركز على المناطق الريفية التي يهاجر منها الناس وذلك بغية التخفيف من الاتجاه نحو المناطق الحضرية. |
les initiatives en cours pour édifier des défenses de missiles balistiques pourraient avoir des conséquences déstabilisatrices sur le délicat équilibre stratégique mondial. | UN | إن الجهود الجارية ﻹقامة دفاعات ضد القذائف التسيارية قد يكون لها تأثير مضطرب على التوازن الاستراتيجي العالمي الدقيق. |
l'effort de réforme lancé par le nouveau Directeur exécutif met la Direction exécutive sur la bonne voie, mais il est essentiel que ces efforts produisent des résultats concrets. | UN | إن الجهود الإصلاحية التي شرع بها المدير التنفيذي الجديد تسير بالمديرية في الاتجاه الصحيح، لكن يبقى من الأساسي أن تؤدي إلى نتائج ملموسة. |
les actions que mène l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité répondent à ces préoccupations. | UN | إن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لصون السلم والأمن الدوليين تعالج تلك الشواغل. |
La représentante estimait que les efforts des autorités canadiennes pour localiser le requérant et vérifier ses conditions de vie avaient été insuffisants. | UN | وتقول الممثلة إن الجهود التي بذلتها السلطات الكندية لمعرفة مكان صاحب الشكوى وتبيُّن حالته كانت غير كافية. |
La représentante estimait que les efforts des autorités canadiennes pour localiser le requérant et vérifier ses conditions de vie avaient été insuffisants. | UN | وتقول الممثلة إن الجهود التي بذلتها السلطات الكندية لمعرفة مكان صاحب الشكوى وتبيُّن حالته كانت غير كافية. |
Un expert a déclaré que les efforts visant à promouvoir la ratification avaient été modestes jusque-là. | UN | وقال أحد الخبراء إن الجهود المبذولة للتشجيع على التصديق متواضعة حتى الآن. |
La délégation norvégienne estime, comme le Secrétaire général, que les efforts de la communauté internationale visent maintenant à coordonner l'application de la Convention en alignant les législations et les politiques nationales sur ses dispositions. | UN | ونوافق مع قول اﻷمين العام إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي موجهة اﻵن نحو كفالة اتخاذ موقف منسق لتنفيذ الاتفاقية عن طريق مواءمة القوانين والسياسات الوطنية مع أحكام الاتفاقية. |
Le Commissaire à la paix et à la sécurité de l'Union africaine a déclaré que les efforts de prévention qui ont été menés en vue de faire face à la situation en Centrafrique avaient échoué. | UN | وقال مفوض السلام والأمن في الاتحاد الأفريقي إن الجهود الوقائية لمعالجة الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى لم تنجح. |
les efforts de l'Égypte pour s'assurer que cette accalmie se maintienne et s'étende se poursuivent. | UN | إن الجهود المصرية مستمرة للمحافظة على الهدوء وتمديد التهدئة. |
Il devient aussi de plus en plus nécessaire de déployer des efforts pour gérer les problèmes de l'environnement sur la planète en termes de sécurité humaine. | UN | إن الجهود الرامية للتصدي للقضايا البيئية العالمية باتت متزايدة الأهمية من وجهة نظر الأمن البشري أيضا. |
des efforts sont déployés pour amener les filles au niveau le plus élevé de l'école secondaire et leur permettre ainsi d'être sélectionnées pour les études universitaires. | UN | وقالت إن الجهود تُبذل لتوفير الدعم للفتيات في المستويات العليا من المدارس الثانوية التي يتم فيها الترشيح للجامعة. |
La CNUCED déployait des efforts notables pour promouvoir la prise en compte des questions de parité entre les sexes dans le secteur des entreprises. | UN | وقال إن الجهود التي يبذلها الأونكتاد لتشجيع مراعاة البعد الجنساني في مجال تنظيم المشاريع هي جهود هامة. |
Un orateur a estimé que l'action de développement devrait être centrée sur les zones rurales d'où les gens migraient, afin de freiner l'urbanisation. | UN | وقال أحد المتكلمين إن الجهود اﻹنمائية ينبغي أن تركز على المناطق الريفية التي يهاجر منها الناس وذلك بغية التخفيف من الاتجاه نحو المناطق الحضرية. |
les initiatives portant sur la non-prolifération nucléaire ont été récemment entravées par les essais nucléaires effectués par l'Inde et le Pakistan. | UN | إن الجهود الرامية إلى عدم الانتشار النووي تأثرت مؤخرا بالتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان. |
l'effort technologique national, mesuré par la RD financée par les entreprises, est le moteur le plus fréquent et le plus important, avec l'IED qui gagne du terrain. | UN | إن الجهود التكنولوجية المحلية التي تقاس بنفقات البحث والتطوير التي تتحملها المشاريع الإنتاجية هي من أكثر العوامل اتساقاً وأهمية، كما تزداد في هذا الشأن أهمية عامل الاستثمار المباشر الأجنبي. |
D’ailleurs, les actions menées dans l’intérêt mondial vont parfois à l’encontre des objectifs locaux de l’utilisation des forêts. | UN | ثم إن الجهود المبذولة لتأمين المنافع العالمية قد تتعارض مع اﻷهداف المحلية لاستخدام الغابات. |
les efforts déployés par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) dans le domaine des garanties nucléaires méritent des éloges particuliers. | UN | إن الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال الضمانات النووية تستحق ثناء خاصا. |