53. En Haïti, le retour au pouvoir du Président Aristide démocratiquement élu a ouvert la voie au processus d'instauration de la démocratie. | UN | ٥٣ - وأردف يقول إن عودة الرئيس اريستيد المنتخب ديمقراطيا الى السلطة في هايتي قد مهدت السبيل لبناء الديمقراطية. |
le retour de 1,7 million de réfugiés dans leurs foyers en Afghanistan est un signe manifeste de l'espoir que les Afghans continuent de nourrir. | UN | إن عودة 1.7 مليونا من اللاجئين إلىديارهم في أفغانستان يمثل علامة قوية تدل على الأمل الذي لا يزال يحدو الأفغان. |
le retour de 1,7 million d'Afghans témoigne de leur foi en la nouvelle autorité centrale et de leur détermination à reconstruire le pays. | UN | إن عودة 1.7 مليون أفغاني تشهد على إيمانهم بالسلطة الأفغانية المركزية الجديدة وعلى عزمهم على بناء بلدهم. |
Il a finalement conclu que le retour de Taslima Nasreen au Bangladesh provoquerait la colère de l'opinion publique, mais qu'il ne serait pas possible de la tuer. | UN | واختتم تعليقه قائلا إن عودة تسليمه نسرين إلى بنغلاديش من شأنها أن تثير غضب الرأي العام، ولكن لن يكون من الممكن قتلها. |
la résurgence des attitudes patriarcales est particulièrement préoccupante. | UN | إن عودة المواقف الأبوية تثير قلقاً خاصاً. |
le retour des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays reste prioritaire. | UN | إن عودة اللاجئين والمشردين داخليا لا تزال تحظى بالأولوية. |
le retour au pouvoir du Président Pierre Buyoya n'est pas un coup d'État militaire, mais un acte de sauvetage d'une nation en détresse, en voie de disparition. | UN | إن عودة الرئيس بيير بويويا إلى السلطة لم يكن انقلابا عسكريــا وإنما كان مهمة إنقاذ ﻷمة تمر بمحنة وتقع على حافة الهلاك. |
le retour d'environ trois millions de réfugiés et de personnes déplacées est une grande réussite, mais il constitue également un fardeau pour les communautés locales. | UN | إن عودة ما يقرب من ثلاثة ملايين لاجئ وشخص مشرد داخليا إنجاز كبير ولكنها أيضا عبء على المجتمعات المحلية. |
le retour dans ses foyers de la population azerbaïdjanaise déplacée reste l'une de nos priorités fondamentales dans le règlement du conflit. | UN | إن عودة سكان أذربيجان المشردين إلى بيوتهم تبقى على رأس أولوياتنا في عملية تسوية الصراع. |
le retour des personnes déplacées et des réfugiés est fondamental et nous devons tous redoubler d'efforts pour en faire une réalité. | UN | إن عودة اللاجئين والمشردين، تكتسي أهمية جوهرية ويتعين علينا جميعا مضاعفة جهودنا في سبيل تحقيقها. |
À mon avis, le retour des réfugiés dans les meilleurs délais et dans la sécurité réduirait le danger d'infiltration, de sabotage et de déstabilisation venant de l'extérieur. | UN | وفي رأيي، إن عودة اللاجئين بأمان، وفي أقرب وقت، سيقلل من خطر التسلل، والتخريب، وزعزعة الاستقرار من خارج البلد. |
le retour de tous les Rwandais n'est soumis à aucune condition préalable, et ce droit est inaliénable, quelles que soient les circonstances. | UN | إن عودة جميع الروانديين هي دون قيد أو شرط وهذا الحق هو غير قابل للتصرف مهما تكن الظروف. |
le retour des personnes déplacées et des réfugiés est l'une des priorités de la politique de la communauté internationale dans la région. | UN | إن عودة المشردين واللاجئين هي أحد اﻷركان اﻷساسية لسياسة المجتمع الدولي في المنطقة. |
le retour des réfugiés et la réconciliation nationale dans ce pays demeurent des priorités pour l'Union. | UN | إن عودة اللاجئــين والمصالحة الوطنيــة في رواندا ستبقيان مسألــتين تحظيــان باﻷولويــة لــدى الاتحاد. |
Comme nous l'avons déjà dit, pour la Croatie, le retour des réfugiés est important aussi en raison du fardeau exceptionnel que ces derniers représentent. | UN | إن عودة اللاجئين أمر هام أيضا بالنسبة لكرواتيا بسبب ما يمثلونه من عبء هائل أشرت إليه من قبل. |
le retour des réfugiés est aussi la clef du succès de la Fédération. | UN | إن عودة اللاجئين تشكل أيضا مفتاح نجاح الاتحاد الفيدرالي. |
le retour des réfugiés et des personnes déplacées demeure une priorité. | UN | إن عودة اللاجئين والمشردين لا تزال تمثل أولوية. |
le retour dans leurs foyers des réfugiés et personnes déplacées dans des conditions de sécurité et d'honneur est essentiel pour maintenir le processus de paix en cours. | UN | إن عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم، محاطين باﻷمـــن والشرف، أمر جوهري لحفظ عملية السلام سائرة على طريقها السليم. |
le retour à la normale en Libye et son relèvement économique rapide sont des éléments indispensables pour que les interventions de l'Organisation dans la région du Sahel soient efficaces et propices à des solutions durables. | UN | إن عودة الحياة إلى طبيعتها في ليبيا والانتعاش الاقتصادي السريع أمر في غاية الأهمية لكي تكون الإجراءات التي تتخذها المنظمة في منطقة الساحل فعالة وتؤدي إلى إيجاد حلول مستدامة. |
le retour des réfugiés et la réconciliation sont liés au règlement des différends fonciers et le processus sera coûteux et difficile. | UN | وقالت إن عودة اللاجئين والمصالحة يرتبطان بالنزاعات حول الأرض، واعترفت بأن العملية ستكون صعبة ومكلفة. |
la résurgence de conflits ethniques, religieux, tribaux et nationaux a engendré un énorme carnage et des souffrances humaines considérables. | UN | إن عودة الصراعات الوطنية والقبلية والدينية والعرقية للظهور مرة أخرى قد تسببت في مجازر هائلة ومعاناة إنسانية تجل عن الوصف. |