la majorité des principes énoncés dans le document contribuent sensiblement à mieux faire comprendre le Programme d'action. | UN | إن غالبية المبادئ المنصوص عليها في الوثيقة تسهم بشكل جوهري في تفهم برنامج العمل بأكمله. |
la majorité des exilés timorais résident en Australie et au Portugal. | UN | إن غالبية المنفيين من أبناء تيمور الشرقيــة يعيشون في استراليا والبرتغال. |
Bien que le programme ne soit pas sexospécifique, la majorité des bénéficiaires sont des mères célibataires. | UN | ومع أن القانون لا يختص بأحد الجنسين، إلا أنه يقال إن غالبية المستفيدين من الأمهات الوحيدات. |
Mme Batarseh a indiqué que La plupart des chômeurs étaient déjà pauvres avant la dernière crise. | UN | وقالت السيدة باترزا إن غالبية العاطلين عن العمل كانوا فقراء قبل اندلاع الأزمة الأخيرة. |
la majorité de la population bolivienne, autochtone, a de multiples traditions culturelles et linguistiques. | UN | إن غالبية سكان بوليفيا من السكان الأصليين ولهم تقاليد اجتماعية ولغوية متعددة. |
Il a fait observer que la majorité des sociétés étaient désormais multinationales et que la traçabilité des produits devenait importante. | UN | وأردف قائلاً إن غالبية الشركات أصبحت متعددة الجنسيات في أيامنا هذه، مما يزيد من أهمية القدرة على تعقب المنتجات. |
C'est en Silésie que se trouve la majorité des membres de la minorité allemande, mais ils sont aussi présents dans d'autres régions du pays. | UN | ومضى السيد رتزيمينفسكي قائلاً إن غالبية أفراد الأقلية الألمانية يعيشون في سيليسيا، غير أن منها من يعيش في أنحاء أخرى من البلاد. |
Au reste, aujourd’hui encore, la majorité des coupables est toujours en liberté. | UN | بل إن غالبية الجناة حتى اليوم ما زالوا مطلقي السراح. |
la majorité des pauvres qui ne peuvent pas trouver d'emploi rémunéré combattent leur misère en tirant parti de tous les moyens dont ils disposent pour gagner de l'argent. | UN | إن غالبية الفقراء الذين يعجزون عن العثور على عمل بأجر يكافحون الفقر بالاحتيال على كسب العيش بأية وسيلة في متناولهم. |
Il serait préférable que ce soit des femmes, étant donné que la majorité des bénéficiaires sont des femmes et des enfants. | UN | ويفضل أن يكون أولئك الموظفون من الإناث حيث إن غالبية المستفيدين هم من النساء والأطفال. |
La pauvreté et la race sont également étroitement liées, car la majorité des pauvres du monde sont des femmes qui proviennent de collectivités composées de minorités raciales et ethniques. | UN | وبين الفقر والأصل العرقي تقوم علاقة ترابط، إذ إن غالبية فقراء العالم هم من نساء مجتمعات الأقليات العرقية والإثنية. |
L'islam est la religion principale en Jordanie, la majorité des habitants du pays étant musulmans. | UN | الإسلام هو الديانة الرئيسية في الأردن حيث إن غالبية السكان مسلمون. |
Les délégations ont noté que, de l'avis du CCQAB, la majorité des postes de projets énumérés dans l'annexe XV devaient être considérés comme des postes d'administration et d'appui aux programmes. | UN | وأحاطت الوفود علما برأي اللجنة الاستشارية القائل إن غالبية وظائف المشاريع المدرجة في المرفق الخامس عشر ينبغي أن تصنف بوصفها وظائف للدعم الاداري والبرنامجي. |
46. la majorité des objectifs à atteindre au cours des années 90 en ce qui concerne les enfants et le développement sont des objectifs sanitaires. | UN | ٤٦ - إن غالبية اﻷهداف المتعلقة باﻷطفال والتنمية في التسعينات هي في القطاع الصحي. |
la majorité des forces qui ont commis le génocide de 1994 étaient composées de jeunes qui avaient été formés par le régime génocide au pouvoir pour constituer une milice. | UN | وقال إن غالبية القوى التي مارست إبادة الجنس في عام ١٩٩٤ جاءت من بين صفوف الشباب وقام نظام إبادة الجنس الحاكم بتدريبها لتقوم بدور قوات المليشيا. |
La plupart des < < 13 mesures concrètes > > n'ont pas encore été mises en œuvre, et l'on peut même affirmer un certain recul à cet égard. | UN | وقال إن غالبية الخطوات العملية الثلاث عشرة لم تتخذ بعد، بلد أن بعض التقهقر قد حدث. |
La plupart des < < 13 mesures concrètes > > n'ont pas encore été mises en œuvre, et l'on peut même affirmer un certain recul à cet égard. | UN | وقال إن غالبية الخطوات العملية الثلاث عشرة لم تتخذ بعد، بلد أن بعض التقهقر قد حدث. |
Or, La plupart des petits États insulaires en développement n'ont guère de ressources pour entreprendre des projets aussi onéreux. | UN | إن غالبية البلدان الجزرية النامية لديها أموال قليلة لتنفيذ مشاريع مكلفة كهذه. |
la majorité de la population portoricaine ne voit pas d'un bon œil la relation politique qui existe entre les États-Unis et Porto Rico. | UN | وقالت إن غالبية سكان بورتوريكو غير راضين عن العلاقة السياسية القائمة بين الولايات المتحدة وبورتوريكو. |
Nos femmes sont mieux instruites; en fait, la majorité de boursiers sont des femmes. | UN | فالنساء عندنا أفضل تعليما؛ بل إن غالبية الحاصلين على منح دراسية هم من النساء. |
Le représentant du secrétariat du Fonds a relevé que la majorité des Parties visées à l'article 5 avaient approuvé les plans de gestion de l'élimination finale. | UN | 35 - قال ممثل أمانة الصندوق إن غالبية الأطراف العاملة بموجب المادة 5 أقرت خطط إدارة التخلص التدريجي النهائي. |