Le délit visé dans le décret est donc celui d'insulte publique au Président. | UN | وهكذا، فإن الجريمة المشار إليها في المرسوم تتمثل في إهانة الرئيس علنا. |
Monsieur, c'est la vérité. La vérité n'est pas une insulte. | Open Subtitles | سيدي، هذه هي الحقيقة فالحقيقة لا تعتبر إهانة |
Agir ainsi revient à insulter non seulement les femmes mais le genre humain tout entier. | UN | وأكدت أن ذلك يعتبر إهانة لا للنساء فحسب، بل وللجنس البشري بأسره. |
Le cas du grand—père de Cárdenas fut, lui, beaucoup plus sanglant, car son patron, trouvant insultant qu'il sache écrire, ordonna qu'on lui coupe la main. | UN | أما الحالة اﻷفظع فهي تلك التي واجهها جد كارديناس، الذي أمر رب عمله ببتر يده ﻷنه اعتبر أن ثمة إهانة في معرفته الكتابة. |
Vous devez comprendre que nous considérons cela un affront à l'Église. | Open Subtitles | يجب أن تتفهّم نعتبر هذا التصرّف إهانة لرجال الدين |
Aujourd'hui encore, une part importante de la population mondiale vit dans des conditions de misère qui sont une offense à la dignité humaine. | UN | ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان. |
Le fait que les enfants soient encore exploités est une atteinte abominable à leurs droits. | UN | وهي ترى أن كون اﻷطفال ما زالوا يستغلون يعد إهانة لحقوق الطفل. |
Il dirait qu'une insulte comme ça mériterait de faire un exemple de vous deux. | Open Subtitles | كان ليقول أنّ إهانة كهذه تتطلب عقابًا لكليكما لتكونا مثالًا للآخرين |
Je pensais que ma venue servait à vous racheter d'une insulte. | Open Subtitles | افترضت أنك تتراجع عن إهانة بدعوتك لي إلى هنا |
Ce cadeau que l'empereur vous a fait est une insulte. | Open Subtitles | هذه الهدية من الامبراطور هي إهانة إلى الأب |
Aucune législation ne pouvait conférer le droit d'humilier, d'insulter ou de provoquer le représentant de quelque pays que ce soit. | UN | وقال إنه لا يمكن ﻷي تشريع في أي بلد في العالم أن يمنح حقا بتوجيه إهانة أو القيام بعمل استفزازي ﻷي مسؤول. |
Il érigeait également en infraction pénale la profanation des lieux de culte et la violation des cimetières dans l'intention d'insulter une religion et d'outrager délibérément les sentiments religieux. | UN | كما أنه يُجرّم تدنيس أماكن العبادة، وانتهاك حرمة أماكن دفن الموتى بنية إهانة دين ما والإساءة المتعمدة للمشاعر الدينية. |
C'est insultant pour eux, pour ceux qui en souffrent vraiment. | Open Subtitles | إنها إهانة لهم، إهانة لمن يمرون بهذا حقًا. |
Le fait de retirer son turban peut être considéré comme un reniement de sa foi et une mauvaise utilisation du turban par des tiers est profondément insultant. | UN | ويمكن أن يُعتبر نزع عمامته كإنكار لعقيدته وينطوي سوء استعمال أطراف ثالثة للعمامة على إهانة ما بعدها إهانة. |
Ces atrocités et la violation flagrante et systématique des droits de l'homme constituent un affront à toutes les valeurs sacrées de l'homme. | UN | هذه الفظائع والانتهاكات الصارخة والمستمرة لحقوق اﻹنسان إهانة لكل شيء نقدسه كبشر. |
Il faudrait en particulier prendre soin d'éviter de causer une offense aux motifs de la race, de la religion, du sexe, de l'orientation sexuelle ou du handicap. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لتجنب التسبب في إهانة على أساس العرق، أو الدين، أو الجنس، أو الميول الجنسية أو الإعاقة. |
Selon ce code, les messages de marketing ne doivent contenir aucun élément qui risque de causer une atteinte grave ou généralisée. | UN | وتنص مدونة لجنة ممارسة الإعلان على أنه ينبغي ألا تتضمن رسائل التسويق شيئا يحتمل أن يُسبب إهانة بالغة أو واسعة الانتشار. |
Sans vouloir vous offenser, je suis plutot solitaire. - Excusez moi? | Open Subtitles | لا إهانة , ولكنني أحب أكثر أن اعمل لوحدي |
Ce prélèvement est considéré comme une violation dans certaines cultures autochtones et ce fait est mal compris par les scientifiques occidentaux. | UN | وأخذ الدم والنسيج البشري يعتبر مهينا إهانة شديدة لبعض الثقافات اﻷصلية على نحو لا يفهمه العلم الغربي. |
Sans vouloir t'offenser, mec. Ça semble intéressant. | Open Subtitles | ااه , دون إهانة يارجل انها تبدو مثيرة للإهتمام |
A. D. et G. P. ont déclaré qu'ils n'avaient observé aucune lésion ni entendu des insultes. | UN | وج. بي. بشهادة تفيد أنهما لم يلاحظا أي أذى أو إهانة. |
Les actes visant à humilier la victime constituent des peines ou traitements dégradants même quand il n'a pas été infligé de douleur aiguë. | UN | أما الأفعال التي يُقصد منها إهانة الضحية، فهي تمثل معاملة أو عقوبة مهينة حتى إن لم يلحق بالضحية ألمٌ شديد. |
Le Comité estime donc que l'auteur a été insulté en public, tout au moins par M. Thorup. | UN | وبذلك، ترى اللجنة أنه قد تم إهانة صاحب البلاغ علنياً، على الأقل من جانب السيد و.ت. |
Au coeur même de l'Europe perdure dans les Balkans une guerre effroyable d'autant plus révoltante que l'idéologie qui la sous-tend porte atteinte à la conscience universelle. | UN | ففي قلب أوروبا، تستمر حرب مرعبة في البلقان، وهي حرب أشد إرعابا ﻷن اﻹيديولوجية الكامنة وراءها إهانة لضمير الانسانية. |
Désolé, mais on est en compétition, donc j'espère que tu vas tout foirer. | Open Subtitles | بدون إهانة و لكنك منافسي لذا أنا آمل ان تفشل |
Il aimerait connaître le contexte dans lequel la législation sur le délit d'outrage au Président a été adoptée en 2010. | UN | وقال إنه يرغب في معرفة الخلفية التي أدت إلى اعتماد التشريع المتعلق بجريمة إهانة الرئيس في عام 2010. |