Si cela est vrai, il s’agirait d’une violation de l’article 9 et il demande des éclaircissements sur ce point. | UN | واعتبر أن هذا اﻷمر، لو ثبتت صحته، يشكل انتهاكا للمادة ٩، وطلب إيضاحا لهذه المسألة. |
Les délégations ont également demandé des éclaircissements sur la méthode utilisée pour calculer les statistiques figurant dans le rapport. | UN | وطلبت الوفود إيضاحا أيضا بشأن المنهجية المستخدمة في تصنيف المعلومات اﻹحصائية الواردة في تقرير الامتثال. |
Les délégations ont également demandé des éclaircissements sur la méthode utilisée pour calculer les statistiques figurant dans le rapport. | UN | وطلبت الوفود إيضاحا أيضا بشأن المنهجية المستخدمة في تصنيف المعلومات اﻹحصائية الواردة في تقرير الامتثال. |
Le représentant de la France a demandé des précisions au sujet des mesures juridiques qui pourraient être prises en cas de non-paiement d'une contravention. | UN | وطلب ممثل فرنسا إيضاحا عن التدابير القانونية التي يمكن اتخاذها اذا لم تدفع غرامات السيارات. |
Le Comité consultatif a demandé des précisions sur la raison d'être, le rôle et les attributions des équipes de protection mixtes. | UN | 49 - وقد استفسرت اللجنة الاستشارية عن مبررات إحداث أفرقة الحماية المشتركة، وطلبت إيضاحا أكثر تفصيلا لدورها ووظائفها. |
Elle a demandé des explications sur certains termes figurant dans le projet de descriptif, qu'elle souhaitait voir remplacés. | UN | وطلب الممثل إيضاحا لبعض المصطلحات المستخدمة في مشروع وثيقة برنامج المنطقة وأن تعاد صياغتها. |
Elle aimerait également une explication par rapport à la politique de la population. | UN | وطلبت أيضا إيضاحا بشأن السياسات السكانية. |
Les délégations ont également demandé des éclaircissements sur la méthode utilisée pour calculer les statistiques figurant dans le rapport. | UN | وطلبت الوفود إيضاحا أيضا بشأن المنهجية المستخدمة في تصنيف المعلومات اﻹحصائية الواردة في تقرير الامتثال. |
Elle demande des éclaircissements sur le contenu de la notion de conversion forcée et sur les conditions qui favorisent la pratique de la liberté de conviction. | UN | وطلبت إيضاحا لما يمكن أن يشكل تحولا قسريا، وتساءلت عن الظروف التي تعزز ممارسة حرية المعتقد. |
La Commission recommande au contractant de donner des éclaircissements à cet égard. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقدم الجهة المتعاقدة إيضاحا في هذا الشأن. |
J'espère que cela apporte des éclaircissements et pourra nous aider à avancer. | UN | آمل أن يوفر هذا إيضاحا ويساعدنا على المضي قدما. |
Ayant demandé des éclaircissements sur ces pertes et ces retards, le Comité a reçu les précisions suivantes : | UN | وطلبت اللجنة إيضاحا بشأن الخسائر المالية والتأخر في تنفيذ البرنامج وأُبلغت بما يلي: |
Le représentant de la Division de la planification des programmes et du budget doit apporter des éclaircissements. | UN | وقال إنه ينبغي لممثل شعبة تخطيط البرامج والميزانية أن يقدم إيضاحا بهذا الشأن. |
On a aussi fait observer que la note figurant au bas de la liste apportait des précisions et donnait des indications sur les secteurs sous lesquels il convenait de classer les employeurs. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن الحاشية المدرجة في قائمة القطاعات الاقتصادية توفر إيضاحا ويمكن الاستهداء بها في تصنيف أصحاب العمل في القطاع الاقتصادي المناسب. |
Comme il a été dit plus haut, le Comité a demandé des précisions et des pièces justificatives à l'appui de la réclamation initiale. | UN | وكما سلفت اﻹشارة، طلب الفريق إيضاحا وأدلة تؤيد المطالبة بالصيغة التي قُدمت بها في اﻷساس. |
Elle a demandé des précisions sur l'utilisation des apports du Comité des droits de l'enfant dans le cadre du processus d'examen à mi-parcours. | UN | وطلب إيضاحا بشأن استخدام المدخلات التي تقدمها لجنة حقوق الطفل في عملية استعراضات منتصف المدة. |
Deuxièmement, je souhaite apporter des précisions sur les intentions des États-Unis vis-à-vis de leurs propres projets de résolution. | UN | وثانيا، سأقدم إيضاحا بشأن نوايا الولايات المتحدة إزاء مشاريع قراراتها التقليدية. |
La situation des Vietnamiens de souche qui vivent depuis longtemps au Cambodge ou qui y sont nés appelle des précisions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وضع السكان من أصول فييتنامية الذين عاشوا طويلا في كمبوديا أو ولدوا فيها، يتطلب إيضاحا. |
La Mission permanente de Cuba avait officiellement demandé des explications pour ces refus. | UN | وأن البعثة الدائمة لكوبا طلبت رسميا إيضاحا لحالات الرفض التي قوبلت بها طلباتها. |
La partie iraquienne a présenté une explication préliminaire concernant le cas de l'installation d'armes chimiques signalé par la Commission. | UN | وقدم الجانب العراقي إيضاحا أوليا للحالة التي أبلغت عنها اللجنة في المنشأة الكيميائية. |
Bien au contraire, la Cour peut avoir à préciser ou reformuler tout élément ambigu. | UN | فأي عنصر من عدم اليقين ربما يتطلب إيضاحا أو إعادة صياغة بواسطة المحكمة نفسها. |
Je voudrais simplement avoir une précision sur la raison pour laquelle nous avons modifié les parties dont il est question pour les faire passer du caractère officieux à officiel. | UN | وأردت فقط أن أطلب إيضاحا حول سبب تغيير الأجزاء المشار إليها من رسمية إلى غير رسمية. |
Nous demandons donc une clarification sur la date à laquelle la proposition concrète actuelle doit être présentée par le Secrétariat. | UN | ولهذا نلتمس إيضاحا بشأن موعد عرض المقترح المحدد الحالي الذي ستعرضه اﻷمانة العامة. |
J'aimerais avoir un éclaircissement sur cette recommandation. S'agit-il d'établir un précédent visant à inclure une recommandation dans les points de l'ordre du jour alors qu'il ne s'agit pas d'un point à proprement parler? | UN | وأود أن ألتمس إيضاحا بشأن تلك التوصية، أي إذا كان إدراج توصية في جدول الأعمال يشكل سابقة بينما هي ليست بندا. |
Il faudrait expliquer pourquoi on n'a même pas mentionné la modification que la délégation iraquienne avait proposé d'apporter à cet égard. | UN | وطلب إيضاحا لسبب عدم الإتيان على الإطلاق على ذكر التعديل الذي اقترحه وفده في هذا الصدد. |