"إيمانا" - Translation from Arabic to French

    • croit
        
    • conviction
        
    • foi
        
    • car
        
    • c'est
        
    • convaincu
        
    • parce
        
    • étant
        
    • fermement
        
    • intimement
        
    • convaincus
        
    • fidèle à
        
    • profondément
        
    Pour terminer, l'Union européenne croit fermement au multilatéralisme. UN ختاما، يؤمن الاتحاد الأوروبي إيمانا قويا بتعددية الأطراف.
    Mon gouvernement croit fermement qu'il nous faut poursuivre ces objectifs de manière plus efficace et plus cohérente. UN وحكومة بلدي تؤمن إيمانا عميقا بضرورة السعي إلى تحقيق تلك الأهداف بطريقة متسقة وأكثر فعالية.
    Le Gouvernement a la ferme conviction qu'il ne demeure aucune législation discriminatoire. UN وتؤمن الحكومة إيمانا راسخا بأنه لم يعد هناك أي تشريع تمييزي.
    Ma conviction profonde — comme celle du Canada — est que c'est dans cette voie que nous devrions poursuivre nos travaux à l'avenir. UN وأؤمن إيمانا قويا، وتؤمن كندا إيمانا قويا، أن هذا هو السبيل الذي ينبغي أن نستمر فيه ﻹدارة عملنا في المستقبل.
    Déclarons que nous avons foi et confiance dans le dialogue et la négociation en tant que seul moyen de résoudre nos problèmes. UN دعونا نتيح لﻵخرين أن يؤمنوا بأن لدينا إيمانا وثقة في الحوار والمفاوضات باعتبارهما السبيل الوحيــد لحل مشاكلنا.
    Le Pakistan est convaincu qu'il faut préserver ce mécanisme, car il est le fruit d'un consensus. UN وتؤمن باكستان إيمانا قويا بضرورة الحفاظ على هذه الآلية التي تم إنشاؤها بتوافق الآراء.
    Le Cambodge croit profondément au caractère impérieux et bénéfique du désarmement. UN إن كمبوديا تؤمن إيمانا راسخا بضرورة ومنفعة نزع السلاح.
    L'Union européenne croit fermement dans le principe de non-impunité pour les crimes les plus graves qui inquiètent la communauté internationale. UN يؤمن الاتحاد الأوروبي إيمانا راسخا بمبدأ عدم إفلات أشد الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي جسامة من العقاب.
    L'Italie croit fermement dans le principe de la promotion de la paix grâce à l'éducation, à la formation et à la recherche. UN وتؤمـــن إيطاليا إيمانا راسخا بمبدأ النهوض بالسلم من خــــلال التعليم والتدريب والبحوث.
    L'Organisation des Nations Unies a été créée il y a 65 ans avec la conviction qu'elle servirait d'instance pour édifier la paix et préserver les générations futures du fléau de la guerre. UN أنشئت الأمم المتحدة قبل 65 عاما إيمانا بأنها ستكون بمثابة منتدى لبناء السلام وإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب.
    J'ai la conviction forte que cette exigence correspond aux aspirations légitimes des peuples que nous représentons ici. UN وأؤمن إيمانا راسخا بأن هذه الحاجة توازي التطلعات المشروعة لجميع الشعوب التي نمثلها هنا.
    Nous sommes mus par une conviction éthique dans cet objectif historique. UN إننا نؤمن إيمانا أخلاقيا قويا بهذا الهدف التاريخي.
    Nous avons une foi inébranlable dans la primauté du droit, la promotion de la démocratie et le respect des droits de l'homme. UN ونؤمن إيمانا راسخا بسيادة القانون، وتعزيز الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان.
    Le Myanmar a une foi solide dans l'ONU et le multilatéralisme, qui représentent à ses yeux la meilleure garantie de paix et de sécurité mondiale. UN وتؤمن ميانمار إيمانا ثابتا بالأمم المتحدة وبتعددية الأطراف التي تمثلها، بوصفها الضمانة الأفضل للأمن والسلم العالميين.
    Le Royaume du Swaziland place beaucoup de foi et d'espoir dans la réussite de ce Sommet. UN وتؤمن مملكة سوازيلند إيمانا قويا بنجاح مؤتمر القمة هذا وتأمل فيه أملا وطيدا.
    Israël a axé son activité de développement sur le renforcement des capacités et la création de partenariats, car il croit que les pays doivent être autosuffisants. UN وقال إن إسرائيل ركزت جهودها الإنمائية على بناء القدرات وتكوين شراكات، إيمانا منها بضرورة أن تحقق الدول اكتفاءها الذاتي.
    L'Arabie saoudite poursuivra cet appui car elle est convaincue que la paix est un choix stratégique. UN وستظل تدعم هذه العملية إيمانا منها بأن خيار السلام هو خيار استراتيجي.
    Le Gouvernement est fermement convaincu qu'elle est seule à pouvoir garantir une transition sans heurt vers la démocratie au Myanmar. UN وتؤمن الحكومة إيمانا راسخا بأن المؤتمر هو المنتدى الأوحد الخليق بأن يضمن انتقالا سلسا إلى الديمقراطية في ميانمار.
    La plupart des fonctionnaires sont désireux de travailler à l'Organisation parce qu'ils croient en ses objectifs. UN فمعظم الموظفين يتحمسون للعمل في المنظمة إيمانا منهم بأهدافها.
    Les travailleurs et les syndicats participent à la présente session de la Commission du développement durable en étant convaincus que de sérieuses menaces pèsent sur le monde, mais aussi avec la volonté de jouer un rôle déterminant aussi bien en ce qui concerne l'examen que la recherche de solutions. UN لقد حضر العمال وأعضاء النقابات إلى دورة اللجنة هذه، إيمانا منهم بأن العالم يواجه تهديدات خطيرة.
    Nous croyons fermement que la souplesse et le compromis seront nécessaires. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن المرونة والتوفيق سيكونان لازمين.
    La République de Corée est intimement convaincue que le terrorisme représente l'une des menaces les plus graves pour la paix et la sécurité internationales. UN تؤمن جمهورية كوريا إيمانا راسخا بأن الإرهاب يشكل أحد أخطر التهديدات للسلم والأمن الدوليين.
    Nous sommes profondément convaincus qu'un mécanisme d'examen efficace contribuera à la réalisation des objectifs de développement durable. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن وجود آلية فعالة من هذا النوع سيسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية المستدامة.
    La Croix-Rouge, fidèle à ses principes fondamentaux, veut y apporter une contribution fondamentale. UN والصليب اﻷحمر، إيمانا بمبادئه اﻷساسية، يود أن يسهم اسهاما أساسيا في تحقيق هذه الغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more