Veuillez dire si des mesures ont été prises en vue d'accélérer la réalisation des principaux objectifs de cette politique. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت هناك خطوات قد اتخذت من أجل التعجيل بإنجاز الأهداف الرئيسية لهذه السياسة. |
Cependant, certaines initiatives ont été prises par des organisations non gouvernementales et des particuliers. | UN | غير أن بعض المبادرات قد اتخذت من طرف مختلف المنظمات غير الحكومية واﻷفراد. |
Dites si des mesures ont été prises afin d'accélérer la réalisation des principaux objectifs de cette politique. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت هناك خطوات قد اتخذت من أجل التعجيل بإنجاز الأهداف الرئيسية لهذه السياسة. |
À ce propos, elle se félicite que les États-Unis aient pris des dispositions pour réduire leurs arriérés et espère que cette tendance se confirmera et que les autres États Membres redevables de sommes importantes suivront cet exemple. | UN | والاتحاد يرحب بوجه خاص بالخطوات التي اتخذت من الولايات المتحدة لتخفيض متأخراتها ويرجو أن يتواصل هذا الاتجاه وتحتذيه الدول الأعضاء الأخرى ذات المتأخرات الكبيرة. |
Le Gouvernement a indiqué les mesures qui avaient été prises pour remédier à cette situation. | UN | 175- وأشارت الحكومة إلى الخطوات التي اتخذت من أجل تدارك هذه الحالة. |
Des documents et des marques sur les murs, comme on le voit sur la vidéo, permettent d'identifier les différentes unités de l'armée iraquienne qui ont été basées dans la maison. | UN | والوثائق والعلامات على الجدران كما يتضح من التسجيل الفيديوي تحدد هوية وحدات شتى تابعة للجيش العراقي كانت اتخذت من المسكن قاعدة لها. |
Veuillez décrire les mesures administratives qui ont été prises pour appliquer ces alinéas de la résolution. | UN | □ يرجى التكرم ببيان التدابير الإدارية التي اتخذت من أجل تطبيق هاتين الفقرتين الفرعيتين من فقرات القرار. |
Veuillez indiquer également quelles mesures ont été prises afin que ces lois soient effectivement appliquées. | UN | ويرجى أيضا ذكر الإجراءات التي اتخذت من أجل تنفيذ هذه القوانين تنفيذا فعلا. |
Veuillez indiquer également quelles mesures ont été prises afin que ces lois soient effectivement appliquées. | UN | ويرجى أيضا ذكر الإجراءات التي اتخذت من أجل تنفيذ هذه القوانين تنفيذا فعالا. |
Ce rapport nous donne d'abord un aperçu des mesures pratiques qui ont été prises en vue de constituer le Tribunal. | UN | وهذا التقرير يبدأ باعطائنا مسحا عاما بالتدابير العملية التي اتخذت من أجــل إنشـاء المحكمـة. |
En effet, il serait bon de savoir quelles mesures concrètes ont été prises pour appliquer les dispositions du Pacte. | UN | والواقع أن من المفيد معرفة ما هي التدابير الملموسة التي اتخذت من أجل تطبيق أحكام العهد. |
Quelles mesures ont été prises pour garantir aux victimes des violations des droits de l'homme le droit à un recours utile, en application du Pacte ? | UN | وما هي الاجراءات التي اتخذت من أجل أن يُضمَن لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، تطبيقاً للعهد؟ |
De même, des dispositions ont été prises lui permettant de se faire entendre avant le lancement de projets de développement importants. | UN | وأن ترتيبات اتخذت من شأنها أن تتيح للجمهور إسماع صوته قبل الشروع في مشاريع التنمية الرئيسية. |
Compte tenu de ce qui précède, l'État partie considère que des mesures appropriées ont été prises pour donner effet aux constatations du Comité. | UN | ونظراً إلى الملاحظات السابقة، تفيد الدولة الطرف أن تدابير ملائمة اتخذت من أجل تنفيذ قرار اللجنة. |
L'État partie réaffirme par conséquent que des mesures appropriées ont été prises pour appliquer la recommandation du Comité, et invite celui-ci à clore l'affaire en concluant qu'elle a reçu une suite satisfaisante. | UN | وعليه، تؤكِّد الدولة الطرف من جديد أن التدابير الملائمة قد اتخذت من أجل تنفيذ توصيات اللجنة، وتدعو اللجنة إلى إغلاق إجراء هذه القضية، مع الإشارة إلى تنفيذ مرضٍ. |
Veuillez décrire les mesures qui ont été prises pour assurer la collecte et l'analyse périodiques des données permettant de décrire la situation véritable des femmes appartenant aux groupes défavorisés, notamment les femmes âgées et les femmes handicapées. | UN | ويرجى بيان الخطوات التي اتخذت من أجل الانتظام في جمع البيانات وتحليلها للوقوف على الحالة الحقيقية للنساء من الفئات المحرومة، ولا سيما النساء المسنات وذوات الإعاقة. |
Généralités Quelles mesures ont été prises en vue de la ratification du Protocole facultatif? | UN | 29 - ما هي الإجراءات التي اتخذت من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري؟ |
Un certain nombre d'intervenants ont fait état de situations dans lesquelles des éléments armés s'étaient servis de camps de réfugiés comme bases pour lancer des attaques militaires sur leurs pays d'origine ou avaient pris des populations réfugiées en otage pour parvenir à leurs fins politiques. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى حالات استخدمت فيها عناصر مسلحة مخيمات اللاجئين كمعسكرات لشن هجمات عسكرية على بلدان منشئهم أو اتخذت من اللاجئين رهائن لتحقيق مآرب سياسية. |
Qui plus est, les organes de suivi des traités ont pris des initiatives et adopté des méthodes novatrices qui leur ont permis d'élargir et d'approfondir leurs travaux de supervision, ainsi que de renforcer leur coopération avec les institutions spécialisées et les organisations non gouvernementales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات المنشاة بموجب معاهدات قد اتخذت من المبادرات واعتمدت من الاجراءات المبتكرة ما يمكنها من توسيع نطاق وعمق أعمال الرصد التي تضطلع بها، الى جانب تكثيف تعاونها مع الوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية. |
L'intervenante a mentionné les obstacles entravant l'accès des filles à l'éducation et les mariages précoces, ainsi que certaines mesures qui avaient été prises afin que les femmes puissent bénéficier d'une assistance juridique. Elle a souligné qu'il était primordial qu'elles participent au processus de paix. | UN | وأشارت إلى القيود المفروضة على تعليم البنات وإلى زواجهن في سن مبكرة، وذكرت بعض التدابير التي اتخذت من أجل توفير الدعم القانوني للمرأة، وأكدت أهمية مشاركة المرأة الفلسطينية في عملية السلام. |
Des documents et des marques sur les murs, comme on le voit sur la vidéo, permettent d'identifier les différentes unités de l'armée iraquienne qui ont été basées dans la maison. | UN | والوثائق والعلامات على الجدران كما يتضح من التسجيل الفيديوي تحدد هوية وحدات شتى تابعة للجيش العراقي كانت اتخذت من المسكن قاعدة لها. |
Cette construction, s'ajoutant aux mesures prises antérieurement, dresse ainsi un obstacle grave à l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination et viole de ce fait l'obligation incombant à Israël de respecter ce droit. | UN | وبالتالي، فإن تشييد هذا الجدار، فضلا عن التدابير التي اتخذت من قبل، سيعوق بشدة ممارسة الشعب الفلسطيني حقه في تقرير مصيره، ومن ثم فإنه يُعد خرقا لالتزام إسرائيل باحترام هذا الحق. |