Les représentants de la presse sont invités à utiliser les infrastructures d'accès à Internet installées dans le bâtiment Wasserwerk pour leurs communications. | UN | ويرجى من ممثلي الصحافة استخدام تسهيلات الإنترنت المقامة في مبنى فاسرفيرك لإجراء اتصالاتهم. |
Les experts sont fortement encouragés à associer le Secrétariat au dialogue actif et à leurs communications avec l'État examiné. | UN | ويشجَّع الخبراء بقوة على مواصلة إشراك الأمانة في الحوار النشط وإطلاع الأمانة على اتصالاتهم مع الدولة الخاضعة للاستعراض. |
J'ai donné pour instruction à mes représentants de poursuivre leurs contacts avec les parties en vue de jeter les bases d'une discussion ultérieure de ces questions. | UN | وأوعزت الى ممثليﱠ بأن يتابعوا اتصالاتهم مع الطرفين بغية إرساء أساس لمزيد من المناقشات لهذه المسائل. |
Dans leurs contacts avec les interlocuteurs pertinents, ses représentants ont souligné qu'il importait de renforcer la coopération régionale à cette fin. | UN | وقد شدد ممثلو المكتب، في اتصالاتهم مع محاوريهم المعنيين، على أهمية زيادة التعاون الإقليمي من أجل تنفيذ أوامر القبض. |
Des membres de sa famille ont aussi été menacés de représailles pour avoir maintenu des contacts avec des groupes de défense des droits de l'homme; | UN | كما أفيد أن أفراد أسرته تعرضوا لتهديدات بالانتقام إذا واصلوا اتصالاتهم بمجموعات حقوق اﻹنسان؛ |
Les experts sont fortement encouragés à associer le Secrétariat au dialogue actif et à l'informer de leurs communications avec l'État examiné. | UN | ويشجَّع الخبراء بقوة على مواصلة إشراك الأمانة في الحوار النشط وفي اتصالاتهم مع الدولة الخاضعة للاستعراض. |
J'ai mis mes meilleurs hommes pour localiser leurs communications ils se heurtent à des murs et des murs. | Open Subtitles | لقد كان لي أفضل الناس يعملون على تتبع اتصالاتهم و ضربوا الجدار بعد الجدار. |
Enfin, jusqu'à ce que le sous-officier Wilt hacke avec succès leur serveur du Dark Web et déchiffre leurs communications. | Open Subtitles | كان هذا الى ان حالمة الرايه ولت نجحت في اختراق خادم موقعهم الغامض وفكت رموز اتصالاتهم |
En trouvant la bonne fréquence, nous pourrons brouiller leurs communications. | Open Subtitles | اذا وجدنا التردد الصحيح يمكننا تعطيل اتصالاتهم |
Ne tirez pas. Continuez de brouiller leurs communications. | Open Subtitles | لاتطلقوا النار فقط قوموا بتعطيل اتصالاتهم |
Les Chypriotes turcs restent totalement isolés dans leur partie de l'île en raison des multiples contraintes auxquelles des gouvernements et des organisations internationales ont soumis leurs échanges commerciaux, leurs déplacements et leurs contacts culturels et sportifs avec le reste du monde. | UN | فما زال القبارصــة اﻷتراك معزولين تماما في الجــزء الخاص بهم من الجزيرة بسبب القيود التي لا تعد ولا تحصى التي فرضتها الحكومات والمنظمات الدولية على تجارتهم وتنقلاتهم وعلى اتصالاتهم الثقافية والرياضية مع بقية العالم. |
Les titulaires de mandat ont été encouragés à mettre à profit leurs contacts pour rechercher les moyens de mobiliser des fonds additionnels destinés à l'appui général aux procédures spéciales. | UN | وشجَّعا المكلفين بالولايات على استغلال اتصالاتهم استكشافاً لسبل إيجاد التمويل الإضافي الذي يتعين استخدامه من أجل الدعم العام للإجراءات الخاصة. |
De nombreuses informations ont été publiées concernant les séjours en Albanie de bin Laden et de ses proches associés, leurs contacts avec des personnalités albanaises et avec les terroristes de la soi-disant ALK, et leurs plans communs de propagation du terrorisme au Kosovo-Metohija. | UN | ونشرت معلومات كثيرة تتعلق بالزيارات التي قام بها بن لادن وأقرب مساعديه إلى ألبانيا، وعن اتصالاتهم مع المسؤولين اﻷلبان وإرهابيي ما يسمى بجيش تحرير كوسوفو وخططهم المشتركة لﻹرهاب في كوزميت. |
En outre, le Secrétaire général a donné pour instructions à ses représentants de poursuivre leurs contacts avec les parties afin d'établir les bases d'échanges ultérieurs sur ces questions. | UN | وفضلا عن ذلك أصدر اﻷمين العام تعليمات الى ممثليه بمتابعة اتصالاتهم مع الطرفين بغية وضع أساس للمزيد من مناقشة هذه المسائل. |
Au niveau central, les responsables des partis politiques serbes continuent d'avoir des contacts officieux avec la MINUK et le Gouvernement du Kosovo. | UN | وعلى الصعيد المركزي، واصل قادة الأحزاب السياسية لصرب كوسوفو اتصالاتهم غير الرسمية مع البعثة ومع حكومة كوسوفو. |
Des lois explicites et détaillées sont indispensables pour garantir la légalité et la proportionnalité dans ce contexte. Elles constituent aussi un moyen indispensable pour permettre à chacun de prévoir si, et dans quelles circonstances, ses communications peuvent faire l'objet d'une surveillance. | UN | والقوانين الواضحة والمفصلة ضرورية لكفالة الشرعية والتناسب في هذا الإطار، وهي سبيل لا غنى عنه لتمكين الأفراد من توقّع ما إذا كانت اتصالاتهم ستخضع للمراقبة، وفي أي ظروف. |
Ils ont en outre exprimé le souhait de pouvoir présenter les résultats de leurs démarches et visites à la Commission des droits de l'homme à sa soixante et unième session. | UN | وأعربوا كذلك عن رغبتهم في عرض نتائج اتصالاتهم وزياراتهم على لجنة حقوق الإنسان في دورتها الحادية والستين. |
Le groupe armé a exigé, lorsqu'un contact a été établi avec la FNUOD, que les forces armées syriennes retirent tout le matériel lourd dans un rayon de 20 kilomètres du lieu. | UN | وخلال اتصالاتهم بالقوة، طالب أفراد المجموعة المسلحة بأن تسحب القوات المسلحة السورية جميع المعدات الثقيلة إلى مسافة 20 كيلومترا من الموقع. |
Ils n'ont pas été en mesure d'entrer dans la bande de Gaza et ont dû se limiter à communiquer par téléphone avec les membres nationaux. | UN | ولم يتمكنوا من دخول قطاع غزة واقتصرت اتصالاتهم بالأعضاء الوطنيين على مكالمات بالهاتف. |
Lors d'entrevues avec des représentants de celui-ci, les prisonniers ont dit qu'ils avaient été maltraités en raison des contacts qu'ils avaient eus avec le Haut Commissariat. | UN | وفي المقابلات التي أجريت مع موظفي المفوضية، صرح المحتجزون بأنهم تعرضوا لسوء المعاملة بسبب اتصالاتهم السابقة مع المفوضية. |
Les terroristes ont besoin de voyager, que ce soit pour améliorer leurs systèmes de communication, établir ou renforcer le contact direct avec les membres de leurs cellules ou pour participer à la planification et à l'exécution d'actes terroristes. | UN | إذ أن على الإرهابيين السفر، سواء كان الغرض منه تكثيف اتصالاتهم بأعضاء الخلايا أو إقامة اتصال مباشر معهم أو تعزيزه أو المشاركة في تخطيط الأعمال الإرهابية أو تنفيذها. |
Il recommande également à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir la confidentialité des entretiens de l'avocat avec son client, des communications téléphoniques et de la correspondance. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان سرية اجتماعات المحامين مع موكليهم وسرية اتصالاتهم الهاتفية ومراسلاتهم. |
Ces personnes ont fait l'objet d'une action en justice non en raison des relations qu'ils avaient avec des étrangers résidant dans le pays, comme il a été affirmé, mais bien parce qu'ils avaient enfreint les lois en vigueur. | UN | ولم تتخذ اجراءات ضد هؤلاء اﻷشخاص بسبب اتصالاتهم مع أجانب مقيمين كما أدعي، وإنما ﻷنهم انتهكوا القوانين السارية. |
les communications locales sont assurées par radio. | UN | ويستعمل سكان الجزيرة أجهزة اللاسلكي في اتصالاتهم. |