La question démographique doit, dès lors, être traitée sur la base du respect de la volonté des peuples, en d'autres termes, sur une base librement consentie. | UN | لذا، يجب معالجة قضية السكان على أساس مبدأ احترام إرادة الشعوب، وبعبارة أخرى، على أساس طوعي. |
La résolution encourage le respect de la volonté des personnes concernées et leur droit d'opter pour la nationalité de leur choix. | UN | وعـزز القرار من احترام إرادة الأشخاص المعنيـين وحريتهم في اختيار الجنسية التي يرغبون في الانتماء إليها. |
Il faut trouver une solution durable fondée sur le respect de la volonté des habitants du Kosovo. | UN | وكوسوفو بحاجة إلى حل دائم يستند إلى احترام إرادة سكانها. |
La Nouvelle-Zélande exhorte la Libye à respecter la volonté de son peuple. | UN | وتحث نيوزيلندا ليبيا على احترام إرادة شعبها. |
La véritable démocratie est un processus permanent qui exige des efforts quotidiens de coordination et de coopération pour respecter la volonté de la majorité et les droits des minorités. | UN | فالديمقراطية الحقة عملية دائمة تتطلب جهدا يوميا من التنسيق والتعاون بغية احترام إرادة الأغلبية وحقوق الأقليات. |
L’octroi d’un tel droit d’option permettrait sans doute de respecter la volonté des individus titulaires de ce droit, mais imposerait une lourde charge à l’État prédécesseur. | UN | ومنح حق الخيار هذا يضمن، من دون شك، احترام إرادة اﻷفراد أصحاب هذا الحق، ولكنه يفرض عبئا ثقيلا على الدولة السلف. |
Le respect de la volonté des personnes concernées doit aussi être pris en considération. | UN | كما ينبغي أن يراعى أيضا احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين. |
Le respect de la volonté des personnes concernées et le libre choix de la nationalité sont d’une importance cruciale. | UN | ومن المسائل ذات اﻷهمية القصوى احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين وحرية اختيار الجنسية. |
Cette règle s'appliquera sauf s'il y a risque d'apatridie, auquel cas le respect de la volonté individuelle ne sera pas obligatoire. | UN | ويتمثل نطاق تطبيق هذه القاعدة في خطر انعدام الجنسية؛ وفي هذه الحالة، ينبغي أن لا يكون احترام إرادة الشخص شرطا إلزاميا. |
Elles n'ont pas garanti le respect de la volonté populaire; elles l'ont tournée en dérision. | UN | إنها لم تكفل يوما احترام إرادة الشعوب بل استخفت بها. |
Article 11. respect de la volonté des personnes concernées. | UN | المادة 11 - احترام إرادة الأشخاص المعنيين |
Article 10. respect de la volonté des personnes concernées | UN | المادة ١٠ - احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين |
Article 10. respect de la volonté des personnes concernées | UN | المادة ١٠ - احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين |
Il a été fait observer qu’elle ne devrait pas être interprétée comme signifiant que tous les membres d’une famille demeurant ensemble devaient avoir la même nationalité puisque cela allait à l’encontre du principe prescrivant le respect de la volonté des personnes concernées; toutefois, un État pourrait tenir compte de l’unité de la famille pour octroyer sa nationalité à des conditions plus favorables à certains membres d’une famille. | UN | ولوحظ أن المادة ينبغي ألا تفسر بأنها تعني أن كافة أفراد اﻷسرة التي يتم جمع شملها يجب أن تكون لهم نفس الجنسية، إذ أن ذلك من شأنه أن يتنافى مع مبدأ احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين؛ بيد أن بإمكان دولة ما أن تعتبر جمع شمل اﻷسر عاملا ﻹعطاء الجنسية ﻷفراد أسر معينﱠة بشروط أكثر تيسيرا. |
La nécessité de respecter la volonté de la majorité dans une démocratie n'exclut pas le retrait de ces dispositions lors de prochaines réformes constitutionnelles. | UN | وأضافت أن ضرورة احترام إرادة الأغلبية في نظام ديمقراطي لا تحل دون إلغاء تلك الأحكام في جولة من الإصلاحات الدستورية تجرى في وقت لاحق. |
Nous nous félicitons qu'au cours de la présente décennie, un grand nombre de régimes basés sur le racisme, la dictature et l'oppression aient désormais été remplacés par des gouvernements qui déclarent vouloir respecter la volonté de leurs populations. | UN | ونرحب بحقيقة أن هذا العقد شهد نظما عنصرية ودكتاتوريــة وقمعيــة عديدة حلت محلها حكومات ذات هدف معلن يتوخى احترام إرادة شعوبها. |
Dans cet esprit, nous exhortons le Gouvernement des États-Unis à respecter la volonté de la communauté internationale de lever le blocus et d'engager un dialogue constructif et une normalisation des relations avec Cuba. | UN | وبهذه الروح، نناشد حكومة الولايات المتحدة احترام إرادة المجتمع الدولي، وإنهاء الحصار والانخراط في حوار بناء وتطبيع العلاقات مع كوبا. |
Il importe de respecter la volonté des personnes concernées et de garantir le plus largement possible l’exercice par elles du droit d’option, sans discrimination ni coercition. | UN | ومن اﻷمور الهامة احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين وضمان ممارستهم لحق الخيار إلى أقصى حد ممكن دون تمييز أو إكراه. |
Le but de ces garanties est d'assurer que la volonté et les préférences de la personne sont respectées; | UN | والهدف من الضمانات هو كفالة احترام إرادة الشخص وأفضلياته؛ |
C'est pourquoi nous exhortons la communauté internationale à respecter la volonté du peuple somalien et à refuser de continuer à coopérer avec les éléments destructeurs qui ont fait que la Somalie est devenue synonyme de chaos et de violence. | UN | وإننا نحث المجتمع الدولي على احترام إرادة الشعب الصومالي، والكف عن التعاون مع العناصر المدمرة التي جعلت من اسم الصومال مرادفا للعنف والفوضى. |