La Convention européenne dispose en son article 10 que toute personne a droit au respect de sa vie privée s'agissant des informations relatives à la santé. | UN | وتنص المادة 10 من الاتفاقية الأوربية على حق كل فرد في احترام حياته الخاصة فيما يتعلق بالمعلومات التي تم جمعها عن صحته. |
Séparer les membres de la même famille par la violence prive chaque membre du droit fondamental au respect de sa vie familiale. | UN | وفصل الأسر يحرم كل فرد من أفرادها من الحق الأساسي في احترام حياته أو حياتها الأسرية. |
Celles-ci consistent ainsi en l'application d'une procédure d'instruction de la requête intégrant une phase d'investigation et garantissant l'information du requérant, le respect de sa vie privée et du contradictoire. | UN | وبالتالي فإن هذه الضمانات تتجسد في تطبيق إجراءات تحقيق في الطلب تشمل مرحلة تحريات وتحمي المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى، كما تضمن احترام حياته الخاصة ومبدأ المحاكمة الحضورية. |
L’un des principes fondamentaux des Règles de Beijing — le respect de la vie privée des mineurs à tous les stades — a été réaffirmé. | UN | وقد أعيد تأكيد أحد المبادئ اﻷساسية لقواعد بيجين، وهو حق الحدث في احترام حياته الخاصة في جميع المراحل. |
Dans cette affaire, la question était de savoir si la décision de rapatrier un père au Maroc, malgré son droit de visite à sa fille de quatorze ans dont la garde avait été confiée à son ex-femme hollandaise, constituait une violation de son droit au respect de la vie familiale. | UN | وتمثلت المسألة في تلك القضية في التحقق مما إذا كان قرار إعادة أب إلى موطنه في المغرب، رغم حقه في زيارة ابنته البالغة من العمر أربعة عشر عاما والممنوحة حضانتها إلى مطلقته الهولندية، قرارا يشكل انتهاكا لحقه في احترام حياته الأسرية. |
6.3 En ce qui concerne le droit au respect de la vie de famille, l'État partie fait valoir que le principe de proportionnalité n'a pas été violé. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بحق صاحب البلاغ في احترام حياته الأسرية، تدَّعي الدولة الطرف أن مبدأ التناسبية لم يُنتهك. |
Cela constitue selon l'auteur une violation de son droit à l'intégrité de son prénom et de son patronyme ainsi qu'une atteinte injustifiée à son droit au respect de sa vie privée et de sa vie de famille, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، يشكل ذلك انتهاكاً لحقه في سلامة اسم أُعطي له واسم والده وتدخلاً لا مبرر له في حقه في احترام حياته الخاصة وحياة أسرته، انتهاكاً لأحكام المادة 17 من العهد. |
À titre subsidiaire, s'agissant du droit du requérant au respect de sa vie privée, l'État partie explique que l'interdiction litigieuse n'a emporté aucune violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | ومن باب الاحتياط، وفيما يتعلق بحق صاحب البلاغ في احترام حياته الخاصة، تشرح الدولة الطرف أن قرار المنع المتنازع بشأنه لم يشكل أي انتهاك للفقرة 1 من المادة 17 من العهد. |
< < 1. Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance. | UN | " 1 - لكل إنسان حق احترام حياته الخاصة والعائلية ومسكنه ومراسلاته. |
En l'espèce, l'auteur prétend avoir été victime d'une violation de son droit au respect de sa vie privée garanti par l'article 17 du Pacte du fait de sa condamnation pénale. | UN | وفي الحالة التي نحن بصددها، يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك حقه في احترام حياته الخاصة الذي تكفله لـه المادة 17 من العهد من جراء إدانته الجنائية. |
Cela constitue selon l'auteur une violation de son droit à l'intégrité de son prénom et de son patronyme ainsi qu'une atteinte injustifiée à son droit au respect de sa vie privée et de sa vie de famille, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، يشكل ذلك انتهاكاً لحقه في سلامة اسم أُعطي له واسم والده وتدخلاً لا مبرر له في حقه في احترام حياته الخاصة وحياة أسرته، انتهاكاً لأحكام المادة 17 من العهد. |
" 1. que toute personne a droit au respect de sa vie privée, de sa famille et de son domicile. | UN | " )١( يكون لكل شخص الحق في احترام حياته الخاصة واﻷسرية وشؤون بيته. |
5.2 En ce qui concerne le droit au respect de sa vie de famille, l'auteur fait valoir que les nombreuses décisions des autorités canadiennes n'ont fait aucun cas de l'existence de sa femme et de sa vie de famille. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بحقّه في احترام حياته الأسرية، يجادل صاحب البلاغ بأن العديد من القرارات الكندية تجاهلت وجود زوجته وحياته الأسرية. |
À l'occasion de l'affaire Mary Carpenter v. Secretary of State for the Home Department, la Cour a jugé que l'expulsion de Mme Carpenter du Royaume-Uni constituait une ingérence dans l'exercice par son mari du droit au respect de sa vie familiale au sens de l'article 8, paragraphe 1, de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ففي قضية ماري كاربنتر ضد وزير الداخلية، قضت المحكمة بأن ترحيل السيدة كاربنتر من المملكة المتحدة يشكل مساسا بحق زوجها في كفالة احترام حياته الأسرية وفقا لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il en est de même des articles 4 et 5 qui consacrent l'inviolabilité et le droit au respect de la personne humaine et que nul ne peut être privé du droit au respect de sa vie et de l'intégrité de sa personne tant au plan physique que moral et de la reconnaissance de sa personnalité juridique. | UN | وينطبق نفس الوضع على المادتين 3 و 4 اللتين تتضمنان حرمة الشخص الإنساني وحقه في الاحترام، وأنه لا يجوز حرمان أي فرد من الحق في احترام حياته وفي سلامة شخصيته، سواء على الصعيد المادي أم المعنوي، أو من الحق في الاعتراف بكيانه القانوني. |
Les violations graves, particulièrement si elles se répètent, des droits à la liberté de pensée et d'expression, à la liberté de réunion et d'association à des fins pacifiques, à la liberté de prendre part au gouvernement du pays, au respect de la vie familiale, à la propriété de biens, au travail et à l'éducation, entre autres, peuvent constituer des motifs valables pour une demande de statut de réfugié. | UN | وقد تعتبر الانتهاكات الجسيمة ولا سيما المتراكمة لحقوق الفرد في حرية الرأي والتعبير، والتجمع السلمي، وفي تكوين الجمعيات، والمشاركة في إدارة شؤون بلده العامة، وفي احترام حياته اﻷسرية، وفي التملك، والعمل، والحصول على التعليم، في جملة حقوق أخرى، أسباباً مشروعة لطلب اللجوء. |
Telle est la procédure pour tous les tribunaux. respect de la vie privée | UN | تأمين احترام حياته الخاصة |
Par exemple, si l'expulsion d'un étranger résulte en une atteinte à son droit au respect de la vie familiale, sa réadmission semble constituer une < < indemnisation > > appropriée. | UN | فمثلاً إذا أدى طرد أجنبي إلى انتهاك حقه في احترام حياته الأُسرية، فإنه يبدو أن قبول عودة الشخص من جديد يعد " تعويضاً " ملائماً. |
c) Le respect de la vie privée de l'enfant à tous les stades de la procédure; | UN | (ج) احترام حياته الخاصة أثناء جميع مراحل الدعوى؛ |
Par exemple, en se fondant sur le droit au respect de la vie privée et familiale consacré par la Convention européenne des droits de l'homme (art. 8), la Cour européenne a spécifié ce qui suit: | UN | وعلى سبيل المثال، لاحظت المحكمة الأوروبية، بالاستناد إلى حق كل إنسان في احترام حياته الخاصة والعائلية الوارد في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان (المادة 8)، ما يلي: |