"احتلال الأراضي" - Translation from Arabic to French

    • l'occupation des territoires
        
    • l'occupation de territoires
        
    • l'occupation du territoire
        
    • l'occupation des terres
        
    • 'occuper des territoires
        
    • 'occuper le territoire
        
    • 'occuper les territoires
        
    • occupation de terres
        
    La deuxième cause de la disparition de l'actuel ordre mondial est l'occupation des territoires palestiniens. UN السبب الثاني لزوال النظام العالمي الحالي هو احتلال الأراضي الفلسطينية.
    La poursuite de l'occupation des territoires palestiniens exacerbe la frustration et le désespoir parmi les Palestiniens. UN أما الاستمرار في احتلال الأراضي الفلسطينية فيؤدي لتفاقم الإحباط واليأس في صفوف الفلسطينيين.
    Le terrorisme, c'est l'occupation des territoires palestiniens, à laquelle le peuple a le droit de résister. UN فالإرهاب هو احتلال الأراضي الفلسطينية، ومن حق الشعب أن يقاومه.
    Question du rôle de l'Arménie dans l'occupation de territoires azerbaïdjanais UN مسألة دور أرمينيا في احتلال الأراضي الأذربيجانية
    Il est temps que l'occupation du territoire palestinien cesse. UN وآن الوقت لإنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية.
    Une paix durable en Palestine ne sera possible que si elle repose sur la justice et garantit la fin de l'occupation des terres palestiniennes, la restauration des droits inaliénables du peuple palestinien, le retour des membres de la diaspora palestinienne dans leur patrie, la participation de tous au processus démocratique et la création d'un État palestinien ayant Al Qods Al Charif pour capitale. UN وإحلال سلام دائم في فلسطين سيظل متعذرا ما لم يستند إلى العدالة ويكفل إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية وإعادة الحقوق غير القابلة للتصرف إلى الشعب الفلسطيني، وعودة الفلسطينيين في الشتات إلى ديارهم، ومشاركة الجميع في عملية ديمقراطية وإنشاء دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشريف.
    Nous espérons qu'Israël pourra aussi être persuadé que la poursuite de l'occupation des territoires palestiniens est la cause profonde de tant de violence. UN كما نرجو أن تستطيع إسرائيل أن تقنع نفسها بأن استمرار احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الجذري في كثير من العنف.
    Celles-ci comprennent l'occupation des territoires palestiniens et arabes, la violence, le terrorisme et la situation économique en Palestine. UN وتتضمن تلك المسائل احتلال الأراضي الفلسطينية والعربية الأخرى، والعنف، والإرهاب، والحالة الاقتصادية في فلسطين.
    Ses résolutions n'ont pas réussi à arrêter l'occupation des territoires palestinien, syrien et libanais. UN ولم تنجح قراراته في إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية والسورية واللبنانية.
    l'occupation des territoires palestiniens, l'arrestation, l'intimidation et la mort d'enfants et de femmes se poursuivent sans frein. UN ولم يتوقف احتلال الأراضي الفلسطينية واعتقال وتخويف النساء والأطفال وقتلهم.
    Il a demandé à être exempté du service militaire parce qu'il était opposé à l'occupation des territoires palestiniens et aux violations des droits de l'homme qui y étaient commises. UN وطلب إعفاءه من الخدمة العسكرية لأنه ضد احتلال الأراضي الفلسطينية وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة فيها.
    Par ailleurs, les volets syrien et libanais revêtent une importance particulière. Il faut mettre une fois pour toutes un terme à l'occupation des territoires arabes : palestinien, libanais et syrien. UN من ناحية أخرى، يتسم المساران السوري واللبناني بأهمية خاصة، لأن إنهاء احتلال الأراضي العربية يجب أن يكون شاملا وكاملا من كافة الأراضي الفلسطينية والسورية واللبنانية.
    Si cet appui n'existait pas, l'occupation des territoires arabes et palestiniens occupés ainsi que les invasions consécutives et les massacres du peuple palestinien ne se poursuivraient pas. UN ولو لم يكن ذلك الدعم موجودا، لما استمر احتلال الأراضي العربية والفلسطينية والغزوات والمذابح المتتالية.
    L'Équateur, conformément aux principes fondamentaux de sa politique internationale, préconise la solution pacifique des conflits et refuse l'occupation des territoires et le recours ou la menace du recours à la force dans les relations internationales. UN وتدعو إكوادور، بما يتفق مع المبادئ الأساسية لسياستها الدولية، إلى حل الصراعات بالوسائل السلمية، وترفض احتلال الأراضي واستعمال القوة في العلاقات الدولية أو التهديد باستعمالها.
    Dans ce contexte, nous devons réitérer que tant l'occupation de territoires et les exécutions extrajudiciaires que les attentats suicide à la bombe contre des civils constituent des moyens de défense des intérêts nationaux juridiquement inacceptables. UN وفي ذلك السياق يجب أن نعيد التأكيد على أنه لا احتلال الأراضي وعمليات القتل بدون محاكمة ولا الهجمات الانتحارية ضد المدنيين تعتبر من الوسائل القانونية المسموح بها للدفاع عن المصالح الوطنية.
    En adoptant ces projets de résolution, la communauté internationale a condamné l'occupation de territoires par la force et a envoyé un message fort à Israël à ce sujet. UN وقال، باعتماد مشاريع القرارات التي اعتمدت للتو، أدان المجتمع الدولي احتلال الأراضي بالقوة وأرسل رسالة قوية لإسرائيل بالنسبة لهذه المسألة.
    l'occupation de territoires, les activités terroristes, les armes et la contrebande de drogues ainsi que le trafic d'êtres humains dans les territoires que contrôlent les séparatistes et la présence de militaires étrangers compromettent le développement indépendant de trois États de la région. UN إن احتلال الأراضي والأنشطة الإرهابية وتهريب الأسلحة والمخدرات والاتجار بالبشر في الأراضي التي يحتلها الانفصاليون والوجود العسكري الأجنبي يعوق التطور المستقل لدول المنطقة الثلاث.
    En même temps, les États membres ne doivent pas oublier la raison de cette situation de réfugiés : l'occupation du territoire palestinien. UN وفي الوقت نفسه يجب ألا تنسى الدول الأعضاء السبب في حالة اللاجئين: وهو احتلال الأراضي الفلسطينية.
    l'occupation du territoire palestinien est la principale cause de violence dans la région. UN وقالت إن احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الرئيسي للعنف في المنطقة.
    Croyant fermement au rôle de l'ONU, nous considérons l'Organisation comme le cadre de base de règlement du conflit arabo-israélien, pour mettre fin à l'occupation des terres arabes et pour réparer les injustices subies par le peuple palestinien. UN وبدافع من إيماننا بدور الأمم المتحدة، فقد ظلت المنظمة المرجعية الأساسية لإيجاد حل للصراع العربي - الإسرائيلي، ولإنهاء احتلال الأراضي العربية ورفع الظلم والمعاناة عن الشعب الفلسطيني.
    La raison réside uniquement dans le fait qu'Israël continue d'occuper des territoires arabes et fait la sourde oreille à l'initiative de paix arabe qui appelle l'instauration d'une paix juste et globale dans la région. UN والتعليل الوحيد هو أن إسرائيل تواصل احتلال الأراضي العربية ولا تستجيب لمبادرة السلام العربية التي تدعو إلى قيام سلام عادل وشامل في المنطقة.
    La situation tragique dont souffre le peuple palestinien ne prendra pas fin pendant qu'Israël continue d'occuper le territoire arabe et de violer le droit international. UN وتابع قائلا إن الوضع المأساوي الذي يعاني منه الشعب الفلسطيني لن ينتهي في الوقت الذي تواصل فيه إسرائيل احتلال الأراضي العربية وتنتهك القانون الدولي.
    Son mandat demeurera valable tant qu'Israël continuera d'occuper les territoires palestiniens et d'autres territoires arabes et d'y violer les droits de l'homme. UN وسوف تظل هذه الولاية قائمة ما دامت إسرائيل تستمر في احتلال الأراضي الفلسطينية وغيرها من الأراضي العربية وتستمر في انتهاك حقوق الإنسان في هذه المناطق.
    L'occupation de terres arabes en Palestine, en Syrie et au Liban, violation flagrante de ce principe fondamental, est au cœur des crises interminables du Moyen-Orient. UN ويكمن احتلال الأراضي العربية في فلسطين وسوريا ولبنان، بما يخالف المبدأ الأساسي المذكور مخالفة شديدة، في صميم الأزمات المستفحلة في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more