La mise en œuvre du traité doit être en premier lieu nationale, les décisions de transfert relevant de la compétence des États. | UN | يجب تنفيذ المعاهدة على المستوى الوطني في المقام الأول إذ أن اتخاذ القرارات بشأن نقل الأسلحة من اختصاص الدول. |
Il établit que la sélection des chefs de secrétariat est de la compétence des États Membres et énonce 13 recommandations. | UN | وبعد الإقرار بأن اختيار الرؤساء التنفيذيين من اختصاص الدول الأعضاء وحدها، يورد التقرير 13 توصية. |
Cette question n'a pas été traitée dans les instruments internationaux considérés car elle relève exclusivement de la compétence des États parties. | UN | وهذه مسألة لم تتناولها معاهدات حقوق الإنسان الدولية، وتقع في نطاق اختصاص الدول الأطراف وحدها. |
Rappelant que le Rapport sur le développement humain est le fruit d'une démarche intellectuelle indépendante et que les principes qui régissent les activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies continueront d'être définis par les États Membres, | UN | وإذ تشير إلى أن تقرير التنمية البشرية نتاج عملية فكرية مستقلة وأن وضع السياسات الناظمة للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية في منظومة الأمم المتحدة سيظل من اختصاص الدول الأعضاء، |
Enfin, nous savons tous qu'en définitive il est de la prérogative des États de décider s'ils souhaitent ou non devenir parties aux traités. | UN | وأخيرا، فإننا نعلم جميعا أنه في نهاية المطاف، أن القرارات بشأن الانضمام إلى المعاهدات من عدمه تظل من اختصاص الدول. |
M. Mazimhaka a déclaré que la reconnaissance du < < Somaliland > > était du ressort des États membres de l'Union africaine. | UN | وصرح السيد مازيماكا أن الاعتراف ' ' بصوماليلاند`` أمر من اختصاص الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي. |
Cette question n'a pas été traitée dans les instruments internationaux considérés car elle relève exclusivement de la compétence des États parties. | UN | وهذه مسألة لم تتناولها معاهدات حقوق الإنسان الدولية، وتقع في نطاق اختصاص الدول الأطراف وحدها. |
La délégation des États-Unis met en doute la compétence des États parties en matière d'identification et de constitution de dossiers de plainte contre des suspects pris individuellement. | UN | وقال إن لوفده تساؤلات حول اختصاص الدول اﻷطراف في تحديد وإعداد الدعاوى المرفوعة ضد المتهمين اﻷفراد. |
Le deuxième alinéa du préambule rappelle à juste titre que la nationalité est essentiellement régie par le droit interne et que la compétence des États est circonscrite dans ce domaine dans les limites tracées par le droit international. | UN | فالفقرة الثانية من الديباجة تذكر، كما ينبغي، بأن الجنسية تخضع أساسا للقانون الداخلي وبأن اختصاص الدول في هذا المجال ينحصر داخل الحدود التي وضعها القانون الدولي. |
Dans l’article 18, la Commission aborde avec beaucoup de clarté une des fonctions clefs du droit international par rapport à la nationalité, à savoir délimiter la compétence des États dans ce domaine en parfaite cohérence avec la ligne logico-juridique suivie dans tout le projet d’articles. | UN | في المادة ١٨، تتصدى اللجنة بوضوح شديد ﻹحدى وظائف القانون الدولي الرئيسية فيما يتعلق بالجنسية، ألا وهي تحديد اختصاص الدول في هذا المجال. |
Aujourd'hui, l'Assemblée va adopter un deuxième projet de résolution en vue, cette fois-ci, d'entériner mes propositions de réformes concernant certains éléments qui relèvent de la compétence des États Membres. | UN | واليوم، توشك الجمعية العامة على اعتماد مشروع قرار ثان، فهي هذه المرة تقر العديد من إصلاحاتي المقترحة المتعلقة بعناصر تقع في نطاق اختصاص الدول اﻷعضاء. |
En l’absence d’autorité mondiale pour se prononcer sur la compétence des États s’agissant d’invoquer la violation d’obligations erga omnes, ceci pourrait amener des résultats absurdes. | UN | ففي غياب سلطة دولية تبدي رأيها بشأن اختصاص الدول فيما يتعلق بالاستشهاد بانتهاك الالتزامات إزاء الكافة، قد يؤدي هذا إلى نتائج عبثية. |
Rappelant que le Rapport sur le développement humain est le fruit d'une démarche intellectuelle indépendante et que les principes qui régissent les activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies continueront d'être définis par les États Membres, | UN | وإذ تشير إلى أن " تقرير التنمية البشرية " نتاج عملية فكرية مستقلة وأن وضع السياسات الناظمة للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية في منظومة الأمم المتحدة سيظل من اختصاص الدول الأعضاء؛ |
1. Affirme que le Rapport sur le développement humain est le fruit d'un exercice séparé et distinct et n'est donc pas un document officiel des Nations Unies et que les principes régissant les activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies continueront d'être définis par les États Membres ; | UN | 1 - تؤكد أن تقرير التنمية البشرية نتاج عملية مستقلة ومتميزة وليس وثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة، وأن وضع السياسات الناظمة للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية في منظومة الأمم المتحدة سيظل من اختصاص الدول الأعضاء؛ |
Comme la ratification de certains instruments internationaux est la prérogative des États Membres, cette question devrait se trouver au paragraphe 120. | UN | 30 - وبما أن التصديق على بعض الصكوك الدولية هو من اختصاص الدول الأعضاء، فإنه ينبغي إيرادها في الفقرة 120. |
Si nous sommes d'accord pour dire qu'il y a trois niveaux principaux de réforme institutionnelle, il est clair que le mandat de la réforme et le programme de travail du Secrétariat sont la prérogative des États Membres, par le biais de l'Assemblée générale. | UN | وعلى حين أننا نوافق على أن هناك ثلاثة مستويات رئيسية من اﻹصلاح المؤسسي، من الواضح أن ولاية القيام بعملية اﻹصلاح وبرنامج عمل اﻷمانة العامة هما من اختصاص الدول اﻷعضاء، من خلال الجمعية العامة. |
L'application des résolutions 53/176 et 54/205 de l'Assemblée générale est du ressort des États membres de l'AELE. | UN | يدخــل تنفيـــذ قراري [الجمعية العامة] [53/176 و 54/205] ضمن اختصاص الدول الأعضاء في الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة. |
Par conséquent, le rapport comprend également des mesures complémentaires qui relèvent de la juridiction des États Membres. | UN | وعليه، يشمل التقرير كذلك تدابير تكميلية تدخل ضمن اختصاص الدول اﻷعضاء. |
Naguère considérée comme le domaine réservé des États souverains, celle-ci est en effet regardée à présent comme une préoccupation universelle, ainsi qu'en témoignent les récentes condamnations pour génocide, viols, crimes de guerre et crimes contre l'humanité prononcées par les Tribunaux pénaux internationaux pour le Rwanda et l'ex-Yougoslavie. | UN | فحماية حقوق الإنسان، التي كانت من قبل تعتبر من اختصاص الدول ذات السيادة دون سواها، تعتبر الآن شاغلا عالميا كما تدلل على ذلك الأحكام الأخيرة بإدانة جرائم الإبادة الجماعية والاغتصاب وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي أصدرتها المحكمتان الجنائيتان الدوليتان لرواندا ويوغوسلافيا السابقة. |
Une autre solution consisterait à puiser dans le budget ordinaire, mais la question était du ressort exclusif des États membres. | UN | وهناك خيار آخر يتمثل في استخدام موارد الميزانية العادية، إلا أن هذه المسألة تظل من اختصاص الدول الأعضاء وحدها. |
Elle insiste sur le fait que le choix du siège et du mode de financement du Tribunal relève de la seule compétence des États Membres de l'Organisation. | UN | وشددت على أن اختيار مقر المحكمة وطريقة تمويلها من اختصاص الدول اﻷعضاء في المنظمة فقط. |
la compétence d'États tiers est prévue à titre simplement complémentaire. | UN | أما اختصاص الدول الأخرى فيكون مجرد ترتيب تكميلي. |