Dans au moins un cas, le détenu a affirmé avoir été victime de nombreuses violations pouvant être assimilées à la torture. | UN | وفي حالة واحدة على الأقل، ادعى المحتجز أنه تعرض لانتهاكات متعددة ربما تشكل ضرباً من ضروب التعذيب. |
Je m'appelle Michael Hanover, et je voulais que vous sachiez tous que je suis raide dingue amoureux de Candace Hall. | Open Subtitles | ادعى مايكل هانوفور.. و اريدكم جميعا ان تعلموا انني متيم بحب كانديس هول |
Il affirmait qu'en le renvoyant contre son gré en Inde, le Canada violerait l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | وقد ادعى أن إعادته قسراً إلى الهند ستشكل انتهاكاً ترتكبه كندا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Un appel venant de la Ville Promise, indiquant le nom et l'adresse d'une 4400 que Richard prétend avoir rencontrée. | Open Subtitles | أعطانا إسم و عنوان أحد الـ 4400 و ادعى أن ريتشارد كان على إتصال بها |
L'auteur affirme que les violations dont il fait état se poursuivent, de sorte que le Comité devrait être considéré comme compétent ratione temporis. | UN | وهو يؤكد أن الانتهاكات التي ادعى حدوثها هي انتهاكات مستمرة بحيث يمكن اعتبار أن اللجنة مختصة من حيث الإطار الزمني. |
Mais il a prétendu être à Londres durant les meurtres originels. | Open Subtitles | لكنه ادعى بأنه كان في لندن خلال الجريمة الأصليه |
Devant le Comité, l'auteur a affirmé que les convictions racistes de certains jurés avaient influencé la décision du tribunal. | UN | وقد ادعى كاتب الرسالة أمام اللجنة أن بعض اﻵراء العنصرية التي بدرت من بعض أعضاء هيئة المحلفين أثرت على قرار المحكمة. |
Dans la communication à l'examen, l'auteur a affirmé qu'il serait victime de violations des droits énoncés aux articles 6 et 7 du Pacte s'il était extradé vers la Chine. | UN | وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين. |
Dans la communication à l'examen, l'auteur a affirmé qu'il serait victime de violations des droits énoncés aux articles 6 et 7 du Pacte s'il était extradé vers la Chine. | UN | وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين. |
- Je m'appelle Ann Marai. - Désolé pour votre sœur. | Open Subtitles | ادعى ان ان ماري اسف من اجل شقيقتك |
Je m'appelle Victor. Je suis un fils à maman venu chercher mon petit frère!" | Open Subtitles | انا ادعى فيكتور ، أنا فتى الوالدة" "أتيت لآخذ أخي الصغير |
Je m'appelle Walter O'Brien. J'ai le quatrième plus haut QI jamais enregistré : 197. | Open Subtitles | ادعى (والتر أوبراين)، لديّ رابع أعلى مُعدّل ذكاء سُجّل على الإطلاق: |
République slovaque), dont le texte est reproduit intégralement à l'annexe III.B. Dans cette affaire, le requérant affirmait qu'on lui avait refusé l'accès au restaurant de la gare de Kosice (Slovaquie), à cause de son origine rom. | UN | وفي هذه القضية، ادعى صاحب البلاغ أنه حُرم من دخول مطعم بمحطة القطارات بكوزيتشيه، سلوفاكيا، بسبب أصله العرقي الغجري. |
Le maire affirmait également que l'auteur avait perdu sa réputation et la confiance du public en raison de ses agissements privés. | UN | وعلاوةً على ذلك، ادعى رئيس البلدية أن السلوك الشخصي لصاحب البلاغ قد شوه سمعته وأفقده ثقة الناس. |
C'est comme si ça ne m'arrivait pas à moi, mais à quelqu'un qui prétend être moi, quelqu'un qui a pris mon apparence. | Open Subtitles | كان الامر لم يحدث لي لكن , شخص ما ادعى انه انا وحل مكاني شخص ما ارتدى جلدي |
Si le mari affirme faussement que sa femme n'était pas vierge et qu'elle demande la séparation, elle peut garder la dot et le trousseau qu'elle aurait éventuellement reçus. | UN | إذا ادعى الزوج كذباً أنه وجد زوجته ثيباً وطلبت التفريق منه كان لها أن تستبقي ما قبضته من مهر وجهاز. |
Récemment, un éminent chef de l'opposition indienne a prétendu que le Pakistan avait expédié des rats contaminés au Cachemire pour y répandre la peste. | UN | ادعى أحد قادة نواب المعارضة الهندية أن باكستان أرسلت فئرانا مصابة بالطاعون الى كشمير لنشر ذلك الوباء فيها. |
Il a allégué que la Syrie se livre à une campagne malveillante, mais ce qu'a dit la Syrie hier était une simple déclaration factuelle. | UN | وإذا ادعى بأن سورية تبث دعايات سامة فإن ما أدلت به سورية في بيانها يوم أمس هو عبارة عن واقع وحقائق. |
Ce jour-là, le tribunal a ajourné la première audience à la demande de M. Pavlyuchenkov qui a déclaré avoir besoin de davantage de temps pour étudier les éléments du dossier. | UN | وفي ذلك التاريخ، أرجأت المحكمة عقد الجلسة الأولى بناء على طلب السيد بافليوشينكوف الذي ادعى أنه يحتاج إلى مزيد من الوقت لدراسة ملف القضية. |
En particulier il a fait valoir que les règles de procédure n'avaient pas été respectées, qu'il avait été porté atteinte au droit à la protection effective de la justice et que les droits de la défense avaient été violés. | UN | وبصفة خاصة، ادعى وجود تجاوزات إجرائية، وانتهاك للحق في سبيل انتصاف فعال، وانتهاك الحق في الدفاع على النفس. |
Dans certains cas, les défendeurs ont affirmé que des informations leur avaient été arrachées sous la contrainte pendant l'enquête. | UN | وفي بعض الحالات، ادعى المدعى عليهم أن المعلومات قد انتزعت منهم باﻹكراه خلال فترة التحقيق السابق للمحاكمة. |
Mon nom est Barry Allen, et je suis l'homme le plus rapide en vie. | Open Subtitles | ادعى باري الان. جميع الحقوق محفوظة لقناة. OSN FIRST@2016 |
Dans sa première lettre, il faisait valoir que son renvoi vers le Pakistan constituerait une violation par la Norvège de l'article 3 de la Convention. | UN | وقد ادعى في البداية أن ترحيله إلى باكستان سيشكل انتهاكاً من جانب النرويج للمادة 3 من الاتفاقية. |
Dans la communication à l'examen, l'auteur avait affirmé qu'il serait victime de violations des droits énoncés aux articles 6 et 7 du Pacte s'il était extradé vers la Chine. | UN | وفي هذه القضية، ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم إلى الصين. |
Non, Il prétendait que son orteil prédisait les tremblements de terre. | Open Subtitles | .لا، لا ادعى بأن أصبع قدمه يمكنه التنبؤ بالزلازل |