Dans un de ces cas, la victime aurait été frappée par des gardiens de prison et, dans un autre, par des soldats. | UN | وفي إحدى الحالات ادعي أن الضحية تعرض للضرب على أيدي حراس السجن، وفي حالة أخرى على أيدي الجنود. |
A la suite d'une grève de la faim, il aurait été mis au cachot (karster) pendant quatre jours, sans pouvoir s'asseoir ou s'étendre. | UN | وعقاباً له على إضرابه عن الطعام، ادعي أنه أرغم على قضاء أربعة أيام قيد الحبس الاحتياطي، لم يسمح له خلالها بالجلوس أو الاستلقاء. |
Toutefois dans sa réponse le Gouvernement ne mentionne pas les allégations de mauvais traitements dont ils auraient été victimes. | UN | ولكن رد الحكومة لا يشير إلى الشكاوى المقدمة بشأن المعاملة التي ادعي أنهما عانيا منها. |
Je prie pour vous, mère, pour qu'Il soit clément le jour du jugement dernier. | Open Subtitles | ادعي لك يا أمي على ان يكون رحيماً في يوم الحساب |
La majorité concernait des personnes qui auraient disparu en 1994 et 1995 à El Aouna et Jijel. | UN | وتعلقت أغلبية الحالات بأشخاص ادعي أنهم اختفوا بين عامي 1994 و1995 في العوانة وجيجل. |
Il aurait été arrêté par la police criminelle et contraint d'avouer après avoir été violemment battu. | UN | فقد ادعي أنه اعتقل على أيدي موظفين في التحقيق الجنائي ثم أجبر على الاعتراف إثر تعرضه للضرب المبرح. |
Le cas de Noor Lebai Sithi Umma, une jeune fille de 28 ans, qui aurait été violée et assassinée par un groupe armé à Eravur, est un exemple parmi d'autres. | UN | وتعد قضية نور ليبا سيتي أوما، وهي فتاة عمرها 28 سنة ادعي أنها اغتصبت وقتلت في إيرافور من قبل مجموعة مسلحة، قضية وثيقة الصلة بالموضوع. |
Telle aurait été la règle tant en droit colonial espagnol qu'en droit international. | UN | تلك هي القاعدة التي ادعي بأنه كان معمولا بها في ظل الاستعمار الإسباني وبمقتضى القانون الدولي. |
D’autre part, en 1997, plusieurs moines bouddhistes et professeurs de religion auraient été arrêtés pour avoir participé à des manifestations pacifiques. | UN | ومن جهة أخرى، ادعي أن عددا من الرهبان البوذيين ومدرسي الدين اعتقلوا بسبب مشاركتهم في مظاهرات سلمية. |
Je suis conscient que l'on prétend que ces six personnes auraient été abattues par balle alors qu'elles tentaient de fuir. | UN | وإنني أدرك أنه قد ادعي أن هؤلاء الموتى الستة أطلق عليهم الرصاص لدى محاولتهم الهرب. |
En conséquence, vos services enquêtent sur les crimes qui auraient été commis dans le contexte de ces opérations. | UN | وبالتالي، يقوم مكتبكم بالتحقق في الجرائم التي ادعي وقوعها فيما يتصل بهاتين العمليتين. |
Retiens-toi et prie pour qu'il ne soit pas comme celle-ci. | Open Subtitles | أمسكيه في الداخل و ادعي بأن لا . يتحول لمثل هذة الفتاة |
prie que je me trompe. | Open Subtitles | ادعي أن أكون مخطأً. |
Étant donné qu'une liste des 49 personnes qui auraient disparu à la caserne de Maharajgunj n'était pas disponible à ce moment-là, l'équipe a mené une enquête exhaustive. | UN | وبالنظر إلى عدم توافر قائمة منفصلة، في ذلك الوقت، بشأن حالة الأشخاص التسعة والأربعين الذين ادعي أنهم اختفوا في ثكنات مهاراجغونج، أجرت الفرقة العاملة تحقيقاً شاملاً. |
Les allégations faisaient également état de coups, insultes et menaces. | UN | كما ادعي تعرضهم للضرب والشتائم والتهديدات. |
Priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant, et à l'heure de notre mort. | Open Subtitles | ادعي لذنوبنا, الآن وحين مماتنا |
Hyeong, fais juste semblant de le faire et tout ira bien. | Open Subtitles | هيونغ، فقط ادعي بأنك تقوم بذلك وهذا سيكون كافياً |
Mais je ne peux pas, et je ne peux pas prétendre que rien n'a changé parce que tout a changé. | Open Subtitles | لكن لا استطيع و لا استطيع ان ادعي كانما لم يتغير شي لأن كل شيء قد تغير |
De plus, il n'était pas d'avis que les organes de contrôle fussent toujours et exclusivement politiques, comme on l'avait prétendu. | UN | كما أنه لا يرى أن هيئات الرصد تكون دائماً أو حصراً هيئات سياسية كما ادعي البعض. |
Il a été affirmé en outre que le verdict était fondé essentiellement sur des preuves indirectes, juridiquement inadmissibles, et que le ministère public n'avait pas véritablement rapporté la preuve des faits. | UN | كما ادعي بأن اﻹدانة ارتكزت أساسا على اشاعات متداولة، وهو أمر غير مقبول قانونا، وأن المدعي العام أخفق في اﻹتيان بالدليل. |
107. Lorsque la réclamation porte sur des frais liés au maintien de cautions de bonne fin (garanties), une indemnité peut être accordée en principe si la caution était requise en vertu du contrat interrompu par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 107- وفي الحالات التي ادعي فيها تكبد تكاليف للحفاظ على ضمانات حسن الأداء، يمكن التعويض عن هذه التكاليف من حيث المبدأ إذا كان ضمان حسن الأداء مشروطاً في العقد الذي توقف تنفيذه كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Je prierai alors pour que cette fois les dieux vous donnent un enfant qui respire. | Open Subtitles | حسناً, إذاً سوف ادعي بهذه المره ان يعطوكِ الآلهه طفل يتنفس |