"استجابةً" - Translation from Arabic to French

    • en réponse à
        
    • comme suite à
        
    • en application
        
    • en réponse aux
        
    • pour donner suite
        
    • à la suite
        
    • pour répondre
        
    • conformément
        
    • fait suite à
        
    • face à
        
    • pour tenir compte
        
    • pour faire face
        
    Trois thèmes possibles ont été présentés en réponse à l'appel de propositions. UN وقد قُدمت ثلاثة مواضيع محتملة استجابةً للنداء الداعي إلى تقديم مقترحات.
    Le HCDH a formulé des propositions en réponse à cette demande. UN وقد أعدت المفوضية السامية مقترحات استجابةً لهذا الطلب.
    Le présent rapport est soumis comme suite à cette demande. UN وعليه يأتي هذا التقرير استجابةً لذلك الطلب.
    Le présent rapport est soumis en application de cette demande et a pour objet de fournir au Conseil les informations pertinentes à son examen. UN ويُقدَّم هذا التقرير استجابةً لذلك الطلب ويهدف إلى تزويد المجلس بمعلومات متصلة بنظره في هذه المسألة.
    Certains pays ont déjà pris des mesures afin de stimuler leurs dépenses sociales en réponse aux troubles. UN وقد اتخذت بعض البلدان بالفعل تدابير لزيادة إنفاقها الاجتماعي استجابةً للاضطرابات.
    Le cadre n'était qu'un volet des travaux menés par le Secrétariat pour donner suite aux directives du Comité spécial. UN 16 - ويشكل الإطار جانباً واحداً فقط من العمل الذي تضطلع به الأمانة العامة استجابةً لتوجيهات اللجنة الخاصة.
    Dans les mesures qu'il prend à la suite d'allégations de violations du droit à la vie liées à la peine capitale le Rapporteur spécial continue d'être guidé par les principes ci-après : UN واستمر بالاسترشاد بما يلي في العمل الذي قام به استجابةً لادعاءات انتهاك الحق في الحياة فيما يتصل بعقوبة اﻹعدام:
    Ce texte a été promulgué pour répondre à la nécessité de disposer de règles transitoires permettant d'assurer l'administration de la justice dans la continuité. UN وسُنَّ هذا النص استجابةً لضرورة وجود قواعد انتقالية تسمح بضمان استمرارية إقامة العدل.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a apporté un soutien technique, en réponse à la demande formulée par l'actuel Président de la République au début de son mandat. UN وقد قدمت المفوضية السامية لحقوق الإنسان الدعم الفني في هذا الصدد استجابةً لطلب من رئيس الجمهورية عند توليه الحكم.
    Espèces d'eau douce : omble chevalier, truite de lac, lotte et divers poissons, y compris d'autres espèces, en réponse à des préoccupations locales. UN سمك الشار القطبي، أسماك التروتة في البحيرة، سمك البربوط، وأسماك إضافية تشمل أنواعاً أخرى، استجابةً للشواغل المحلية.
    Le Comité invite l'État partie à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours, des mesures qu'il aura prises en réponse à ses observations. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف إبلاغها في غضون 90 يوماً بما اتخذته من تدابير استجابةً لملاحظات اللجنة.
    Le Comité invite l'État partie à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours, des mesures qu'il aura prises en réponse à ses observations. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف إبلاغها في غضون 90 يوماً بما اتخذته من تدابير استجابةً لملاحظات اللجنة.
    Le secrétariat a établi la présente note en réponse à cette demande. UN وقد أعدت الأمانة هذه المذكرة استجابةً لهذا الطلب.
    La présente note a été établie par le Secrétariat sur la base des rapports reçus d'États Membres en réponse à cette invitation. UN وقد أعدَّت الأمانة هذه المذكرة على أساس التقارير الواردة من الدول الأعضاء استجابةً لتلك الدعوة.
    Il a indiqué que, comme suite à une demande adressée aux États pour qu'ils donnent des informations sur leur pratique, il avait reçu des renseignements de 10 États. UN وذكر أنه تلقى إسهامات من عشر دول، استجابةً لطلب موجه إلى الدول بتقديم معلومات عن ممارساتها.
    Le présent rapport a été établi comme suite à cette demande. UN وقد قُدم هذا التقرير استجابةً لذلك الطلب.
    Le présent rapport est soumis en application de cette demande. UN ويُقدَّم هذا التقرير استجابةً لذلك الطلب.
    En outre, elles ont été exécutées en réponse aux appels spéciaux dont il est question plus haut au paragraphe 34. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطُلع بهذه الأنشطة استجابةً لنداءات خاصة أشير إليها في الفقرة 34 أعلاه.
    Les mesures suivantes ont déjà été prises pour donner suite aux recommandations de l'audit : UN وقد اتُخذت بالفعل التدابير التالية استجابةً لتوصيات عملية المراجعة:
    Dans les mesures qu'il prend à la suite d'allégations de violations du droit à la vie liées à la peine capitale le Rapporteur spécial continue d'être guidé par les principes ci-après : UN واستمر بالاسترشاد بما يلي في العمل الذي قام به استجابةً لادعاءات انتهاك الحق في الحياة فيما يتصل بعقوبة اﻹعدام:
    Le Gouvernement de Singapour ne prétend pas que sa politique soit parfaite et la révisera au besoin pour répondre à l'évolution de la situation. UN وأردفت قائلة إن حكومتها لا تدعي كمال سياساتها وإنها ستراجعها عند الاقتضاء استجابةً للظروف الوطنية المتغيّرة.
    L'Union européenne a l'honneur, conformément au paragraphe 2 de la décision 20/COP.3, de présenter les présentes observations à ce sujet. UN ويسر الاتحاد الأوروبي أن يقدم هذا العرض بشأن هذه المسائل استجابةً للفقرة 2 من المقرر 20/م أ-3.
    La présente note fait suite à cette demande. UN وتقدَّم هذه المذكرة استجابةً لذلك الطلب.
    Une autre solution consisterait à transformer en dons tous les prêts promis pour faire face à la crise. UN وثمة حل آخر يتمثل في أن تُحوّل إلى منح جميع القروض الموعودة استجابةً للأزمة.
    Au fil des années, les rôles, responsabilités et services de l'AIEA se sont multipliés pour tenir compte des difficultés, auxquelles se heurtent ses Membres et la communauté internationale, relever les défis et exploiter les possibilités. UN وعلى مر الزمن، تنامت أدوار الوكالة ومسؤولياتها وخدماتها استجابةً لما يواجهه أعضاؤها والمجتمع الدولي من قضايا وتحديات وفرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more