Bien que six mois se soient écoulés depuis que ces dossiers ont été remis à l'Iraq, celui-ci manque manifestement à la promesse qu'il avait précédemment faite d'adresser une réponse concernant tout dossier dans les 10 jours suivant sa réception. | UN | ومن الواضح أن العراق قد نكص عن عما سبق أن تعهد به من تقديم رد بشأن أي ملف في غضون ١٠ أيام من استلامه. |
Chaque demande est enregistrée par le Secrétaire général dès sa réception. | UN | 1 - يسجل الأمين العام كل طلب لدى استلامه. |
Sur la liste des employés figure la signature de chacun des employés qui reconnaissent avoir reçu le montant déclaré. | UN | وتحمل قائمة الموظفين توقيع كل واحد من الموظفين يشهد على استلامه المبالغ المطالب بها. |
Et le barman partirais soudainement après avoir reçu un message urgent. | Open Subtitles | والنادل سيضطرّ للمُغادرة فجأة بعد استلامه رسالة طوارئ. |
Après cela, il aurait été emmené au poste de police puis à la PTJ qui, en voyant son état, aurait refusé de le recevoir. | UN | وبعد ذلك اصطحبوه إلى مركز الحرس الوطني ومنه إلى الشرطة القضائية، التي لم تشأ استلامه بعد أن رأت حالته السيئة. |
206. La juridiction supérieure statue dans les quatre jours à compter de la réception des pièces. | UN | 206- وتبت المحكمة العليا في ملف الطعن في غضون أربعة أيام من استلامه. |
À moins que la Conférence des Parties n'en décide autrement, aucune question de fond inscrite à l'ordre du jour n'est examinée si la Conférence des Parties n'est pas saisie du rapport du secrétariat sur les incidences administratives et budgétaires depuis quarante-huit heures au moins. | UN | ولا ينظر مؤتمر اﻷطراف في هذه البنود إلا بعد مضي ثمان وأربعين ساعة على اﻷقل من تاريخ استلامه تقرير اﻷمانة عن اﻵثار اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية، ما لم يقرر مؤتمر اﻷطراف غير ذلك. |
Or, le Rapporteur spécial, qui exerce pourtant ses fonctions depuis deux ans, n’a toujours pas reçu l’autorisation nécessaire. | UN | والحال أن المقرر الخاص لم يتلق حتى اﻵن اﻹذن اللازم لذلك رغم مرور عامين على استلامه مهامه. |
La demande est examinée dans les deux mois suivant sa réception. | UN | وينظَر في الطلب في خلال شهرين من استلامه. |
ii. Le bureau de pays du PNUD examine le rapport et le transmet à l'institution désignée, laquelle le vérifie et le certifie dans les 30 jours suivant sa réception et le retourne au bureau de pays du PNUD. | UN | `2 ' يستعرض المكتب القطري للبرنامج الإنمائي التقرير ويرسله إلى المؤسسة المسماة، وتراجع المؤسسة المسماة التقرير وتصدق عليه في غضون 30 يوما من تاريخ استلامه وتعيده إلى المكتب القطري للبرنامج الإنمائي. |
1. Chaque demande est enregistrée par le Secrétaire général dès sa réception. | UN | ١ - يسجل اﻷمين العام كل طلب لدى استلامه. |
1. Chaque demande est enregistrée par le Secrétaire général dès sa réception. | UN | ١ - يسجل اﻷمين العام كل طلب لدى استلامه. |
3. Le Secrétaire général examine la notification dans un délai de 45 jours à compter de sa réception. | UN | ٣ - يقوم اﻷمين العام باستعراض اﻹخطار واتخاذ إجراء بشأنه في غضون ٤٥ يوما من تاريخ استلامه. |
L'Office des Nations Unies à Nairobi avait bien repéré l'origine du problème, l'avait signalé à la Chase, mais la Chase n'a pris aucune mesure après avoir reçu ce fax. | UN | فقد حدد مكتب الأمم المتحدة بنيروبي أصل المشكلة وأبلغ تشيس بها إلا أن تشيس لم يتخذ أي إجراء عند استلامه الفاكس المرسل من المكتب. |
Le PNUD a pour norme de n'encourir aucune dépense avant d'avoir reçu des fonds, tandis que pour le donateur, il est d'usage de verser une part des fonds non encore utilisés une fois le projet exécuté. | UN | فالممارسة العادية للبرنامج الإنمائي هي أن لا يتكبد نفقات قبل استلامه التمويل، بينما الممارسة العادية للمانح هي أن يدفع نسبة من التمويل كدفعة متأخرة لدى إنجاز المشروع. |
Le PNUD a pour norme de n'encourir aucune dépense avant d'avoir reçu des fonds, tandis que pour le donateur, il est d'usage de verser une part des fonds non encore utilisés une fois le projet exécuté. | UN | فالممارسة العادية للبرنامج الإنمائي هي ألا يتكبد نفقات قبل استلامه التمويل، بينما الممارسة العادية للمانح هي أن يدفع نسبة تمويل كدفعة متأخرة لدى إنجاز المشروع. |
Il est incompréhensible qu'une personne vende un produit qu'elle n'a pas et qu'une autre achète un produit qu'elle ne compte pas recevoir. | UN | ومما يستعصي على الفهم أن أفرادا يمكنهم أن يبيعوا ما لا يملكونه، وأفرادا آخرين يستطيعون شراء ما لا يتوقعون استلامه. |
À la réception desdits renseignements, le Secrétaire général devrait les diffuser immédiatement et de façon efficace aux institutions spécialisées compétentes ainsi qu'au grand public et à la communauté scientifique internationale. | UN | وعلى الأمين العام عند استلامه هذه المعلومات، أن ينشرها على الفور وبصورة فعّالة على الوكالات المتخصصة ذات الصلة، وكذلك على الجمهور وعلى الأوساط العلمية الدولية. |
A moins que la Conférence des Parties n'en décide autrement, aucune question de fond inscrite à l'ordre du jour n'est examinée si la Conférence des Parties n'est pas saisie du rapport du secrétariat sur les incidences administratives et budgétaires depuis quarante-huit heures au moins. | UN | ولا ينظر مؤتمر اﻷطراف في هذه البنود إلا بعد مضي ثمان وأربعين ساعة على اﻷقل من تاريخ استلامه تقرير اﻷمانة عن اﻵثار اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية، ما لم يقرر مؤتمر اﻷطراف غير ذلك. |
L'acheteur ne peut donc refuser de procéder au paiement en arguant qu'il n'a pas reçu le connaissement du vendeur. | UN | لذلك، لا يمكن للمشتري رفض القيام بالدفع متعللاً بعدم استلامه لسند الشحن من البائع. |
Dès sa prise de fonctions, le Ministre de l'enfance et de la jeunesse a engagé des débats avec le Procureur général en vue d'élaborer un projet de texte dans ce sens. | UN | وقد بدأ وزير شؤون الأطفال والشباب، عند استلامه مهام منصبه، مناقشات مع المدعي العام، بهدف إعداد صيغة المشروع. |
Cette notification prend effet à la date à laquelle elle est reçue par le Secrétaire général.] | UN | ويعتبر ذلك الاشعار نافذا في تاريخ استلامه من جانب اﻷمين العام.[ |
À la réception de la facture, le maître d'ouvrage d'AlMussaib devait verser le solde dû dans les 30 jours. | UN | وكان على صاحب العمل المتعلق بالمصعب، لدى استلامه الفاتورة، أن يدفع المبلغ المستحق خلال 3٠ يوما. |