"استمرار الوضع" - Translation from Arabic to French

    • le statu
        
    • maintien du statu
        
    • que la situation
        
    • si cette situation persiste
        
    • poursuite de la situation actuelle
        
    La situation critique des résidents de Tindouf ne fait qu'empirer avec le statu quo qui est intenable. UN وتزداد محنة الشعب في تيندوف سوءا بسبب استمرار الوضع الراهن الذي لم يعد يمكن تحمله.
    le statu quo qui prive les pays du continent de leur droit de participer véritablement à la gestion du système économique mondial ne peut pas perdurer au moment où ce système nuit gravement à leur situation économique. UN فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا.
    Par ailleurs, je réfute l'idée selon laquelle le statu quo se prolongerait. UN وإنني أعترض كذلك على فكرة استمرار الوضع الراهن.
    Par ailleurs, le maintien du statu quo sur l'île était inacceptable comme l'avait clairement indiqué le Conseil à maintes reprises. UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار الوضع الراهن في الجزيرة غير مقبول، كما أوضح المجلس في مناسبات عدة.
    L'ONU tient le Gouvernement turc pour responsable du maintien du statu quo à Varosha. UN والأمم المتحدة تحمّل الحكومة التركية مسؤولية استمرار الوضع الراهن في فاروشا.
    Le manque de ressources permanent du système des organes de traités depuis de nombreuses années a atteint un stade où le statu quo ne peut plus continuer; ne pas régler ce problème représente une menace pour l'avenir du système. UN ولقد بلغ عدم كفاية الموارد بشكل مستمر لمنظومة اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان على مدى سنوات عديدة مرحلة بات فيها من الصعب استمرار الوضع الراهن؛ وعدم مواجهة هذه المشكلة يشكل تهديدا على مستقبل المنظومة.
    Si le statu quo persiste, cela aura des répercussions graves et néfastes sur la sécurité et la stabilité de la région. UN ولا شك أن استمرار الوضع الراهن له تداعياته وانعكاساته الخطيرة على أمن واستقرار المنطقة.
    Cependant, certaines se sont montrées plus réticentes et ont souhaité maintenir le statu quo. UN بيد أنه كان هناك تردد من جانب آخرين، الذين كانوا يرغبون في استمرار الوضع الراهن.
    Le Conseil a maintes fois déclaré que le statu quo à Chy-pre était inacceptable. UN وأعلن المجلس مرارا أن استمرار الوضع على حاله في قبرص غير مقبول.
    Celui-ci continue de porter le plus grand intérêt à la question et a déclaré à maintes reprises que le statu quo à Chypre était inacceptable. UN وهي مسألة يواصل مجلس الأمن متابعتها باهتمام وثيق. وقد ذكر المجلس مراراً أن استمرار الوضع الحالي في قبرص أمر غير مقبول.
    Celui-ci continue de porter le plus grand intérêt à la question et a déclaré à maintes reprises que le statu quo à Chypre était inacceptable. UN وهي مسألة يواصل مجلس الأمن متابعتها باهتمام وثيق. وقد ذكر المجلس مراراً أن استمرار الوضع الحالي في قبرص أمر غير مقبول.
    Ma délégation est fermement convaincue que le statu quo n'est plus envisageable. UN ويؤمن وفدي بأن استمرار الوضع الحالي لم يعد خياراً.
    Nous n'appuyons ni l'indépendance ni le maintien du statu quo. UN فنحن لا ندعم الاستقلال ولا ندعم استمرار الوضع القائم.
    Le Gouvernement libanais n'a jamais donné suite aux propositions israéliennes et il est donc seul responsable du maintien du statu quo et des conséquences qui ne manqueront pas d'en découler. UN ولم تُجب حكومة لبنان حتى اﻷن على الاقتراحات اﻹسرائيلية، وبالتالي فإنها تتحمل وحدها عبء استمرار الوضع الراهن وما يترتب عليه من عواقب لا مفر منها.
    En l'occurrence, le maintien du statu quo signifie le maintien d'une définition restreinte de la gouvernance mondiale, le pouvoir de décision demeurant, de manière officieuse, l'apanage des Etats-Unis et des autres pays industrialisés avancés. UN وعندئذ من شأن استمرار الوضع على حاله أن يعني بقاء تعريف ضيق للإدارة العالمية علماً بأن عملية اتخاذ القرارات تهيمن عليها بصورة غير رسمية الولايات المتحدة وغيرها من البلدان الصناعية المتقدمة.
    On a ainsi signalé qu'un officier de la Force commandant le secteur 4 a été empêché d'entrer à Varosha pour y inspecter les troupes placées sous son commandement déployées dans la zone close. L'ONU a continué de tenir le Gouvernement turc pour responsable du maintien du statu quo à Varosha. UN وفي إحدى الحالات، حيل بين قائد القطاع 4 التابع للقوة وبين الدخول إلى فاروشا للتفتيش على القوات الموجودة تحت قيادته والمنتشرة في المنطقة المسيجة ولا تزال الأمم المتحدة تعتبر حكومة تركيا مسؤولة عن استمرار الوضع القائم في فاروشا.
    Le consensus juridique international est sans équivoque : le maintien du statu quo est inacceptable et menace sérieusement la stabilité de la région. UN 77 - وقالت إن توافق الآراء القانونية على الصعيد الدولي أمر لا لبس فيه ومفاده: إن استمرار الوضع الحالي غير مقبول ويهدد على نحو خطير استقرار المنطقة.
    Bien que la MINURSO n'ait ménagé aucun effort, il semble que le Gouvernement marocain ne veut rien d'autre que le maintien du statu quo, dans l'espoir que les réfugiés finiront par se lasser et soit trouveront à émigrer vers les pays tiers, soit accepteront l'autorité marocaine. UN وبرغم الجهود التي بذلتها على أفضل وجه بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، يبدو أن الحكومة المغربية لا ترغب في أكثر من استمرار الوضع الراهن، على أمل أن يكلَّ اللاجئون في نهاية الأمر ويجدوا سبلا إما للهجرة إلى بلدان ثالثة أو قبول السلطة المغربية.
    Le Comité note avec préoccupation que l'État partie indique dans son rapport que la situation des femmes en milieu rural demeure difficile. UN 42 - تلاحظ اللجنة مع القلق ما ورد في تقرير الدولة الطرف بشأن استمرار الوضع الصعب الذي تواجهه الريفيات.
    si cette situation persiste, les dommages et les problèmes qu'elle entraîne dépasseront le cadre de la Bosnie-Herzégovine et déborderont dans toute la région. UN ﻷن استمرار الوضع كما هو لن يقف عند حدود البوسنة والهرسك بل سوف تتعدى أضراره ومشاكله إلى كافة المنطقة.
    La poursuite de la situation actuelle est inacceptable. Il ne saurait y avoir de paix et de sécurité dans le Moyen-Orient tant que la question de Palestine n'est pas résolue. UN إن استمرار الوضع على ما هو عليه أمر غير مقبول، ولا يمكن أن يتحقق السلام أو الأمن في الشرق الأوسط ما دامت قضية فلسطين لا تزال من دون حل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more