"استمرار هذه" - Translation from Arabic to French

    • la poursuite de ces
        
    • la persistance de ces
        
    • la persistance de ce
        
    • la poursuite de cette
        
    • la persistance de cette
        
    • que cette
        
    • poursuivre ces
        
    • la poursuite de ce
        
    • que ce
        
    • poursuivre cette
        
    • la poursuite des
        
    • la poursuite de telles
        
    • le maintien de cette
        
    • que ces divisions
        
    • en a autorisé la prorogation
        
    Le Conseil attache une grande importance à la poursuite de ces efforts. UN ويعلق المجلس أهمية كبيرة على استمرار هذه الجهود.
    Profondément alarmée par la persistance de ces fléaux qui sont une grave menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يشعر بالانزعاج البالغ إزاء استمرار هذه الويلات التي تنطوي على تهديدات خطيرة للسلام واﻷمن الدوليين،
    Le maintien et la persistance de ce phénomène fait craindre qu'il ait bientôt de lourdes conséquences. UN وقال ان استمرار هذه الظاهرة قد أثار مخاوف بأن المشكلة سوف تحدث في المستقبل القريب عواقب وخيمة وبعيدة الأثر.
    la poursuite de cette politique criminelle et insensée de la part d'Israël risque de conduire tout droit à l'abîme. UN ويهدد استمرار هذه السياسة الإسرائيلية الإجرامية الطائشة بأن يوصل الحالة إلى حافة الكارثة.
    D'aucuns pensent que la persistance de cette crise questionne notre organisation jusque dans ses fondements. UN يعتقد بعض الناس أن استمرار هذه اﻷزمة يتحدى هذه المنظمة في الصميم.
    Il faut espérer que cette expérience concluante se poursuivra tout au long de la Décennie et au-delà. UN وثمة أمل محتمل في إمكانية استمرار هذه الممارسة الناجحة خلال العقد وفيما بعده.
    Or elle s'interroge sur l'opportunité de poursuivre ces travaux, après quatre années passées sans qu'un consensus ne soit intervenu sur un texte. UN لكنها تتساءل عن جدوى استمرار هذه الأعمال، بعد مضي أربع سنوات دون توافق في الآراء على نص.
    la poursuite de ce processus a permis de renforcer la stabilité des institutions démocratiques et d'accroître le respect des droits de l'homme au Chili. UN وقد جعل استمرار هذه العملية من الممكن تعزيز استقرار المؤسسات الديمقراطية وزاد من احترام حقوق اﻹنسان في البلد.
    Citant certaines allégations récentes portées à l'attention du Comité et faisant état d'actes de torture, l'intervenante qualifie de honteuse la poursuite de ces agissements. UN وذكرت بعض الإدعاءات الأخيرة التي أطلعت عليها اللجنة وقوع أعمال تعذيب واصفةً استمرار هذه الممارسات بأنه وصمة عار.
    la poursuite de ces procédures passe par des enquêtes plus poussées, la recherche et la préparation des témoins ainsi que des pièces du dossier. UN وينطوي استمرار هذه القضايا على إجراء المزيد من التحقيقات المكثفة وتحديد هويات الشهود وتهيئتهم وإعداد ملفات القضايا.
    la persistance de ces pratiques était due à l’absence de volonté politique des gouvernements et au manque d’information et d’éducation des populations. UN ويعود سبب استمرار هذه الممارسات إلى غياب إرادة سياسية لدى الحكومات وإلى نقص المعلومات المتاحة للسكان وضعف تعليمهم.
    la persistance de ces graves conflits et autres ne doit pas nous faire oublier les progrès réalisés sur la voie du règlement de beaucoup d'autres problèmes. UN إن استمرار هذه الصراعات وغيرها ينبغي ألا ينسينا التقدم المحرز في حل صراعات أخرى كثيرة.
    la persistance de ce problème a aggravé les tensions dans les relations interétatiques. UN وأدى استمرار هذه المشكلة إلى زيادة التوتر في العلاقات بين الدول.
    Le Comité demeure toutefois préoccupé par la persistance de ce problème. UN بيد أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه المشكلة.
    la poursuite de cette politique au cours des dernières années montre clairement qu'Israël n'a jamais été intéressé par quelque paix que ce soit avec le peuple palestinien. UN ويكشف استمرار هذه السياسة في السنوات الأخيرة بوضوح أن إسرائيل لا تتوخى أبدا تحقيق أي نوع من السلام مع الشعب الفلسطيني.
    Deuxièmement, il doit démontrer que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ثانيا، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار هذه العلاقة قد أصبح مستحيلا من جراء قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Constatant que, dans ces conditions uniques et exceptionnelles, la persistance de cette situation menace la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة،
    Constatant que, dans ces conditions uniques et exceptionnelles, la persistance de cette situation menace la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة،
    Et il n'est pas exagéré de dire que cette situation, en se poursuivant, risque de conduire à la catastrophe. UN وليس من قبيل المغالاة القول إن استمرار هذه الحالة يؤدي الى وقوع كارثة.
    Si les ressources voulues sont mises à disposition, la Commission compte poursuivre ces activités. UN وتكمن المشكلة في التمويل الذي يتيح للجنة أن تتوقع استمرار هذه العملية.
    J'ai donc demandé à mon Représentant spécial de continuer à collaborer étroitement avec le Gouvernement iraquien et la Ligue des États arabes pour assurer la poursuite de ce dialogue. UN ولذلك طلبتُ من ممثلي الخاص مواصلة العمل عن كثب مع الحكومة العراقية وجامعة الدول العربية لضمان استمرار هذه المناقشات.
    Nous estimons que ce processus devrait se poursuivre et se renforcer. UN ونعتقد أنه لا بد من استمرار هذه العملية وتعزيزها.
    Il est nécessaire de poursuivre cette mission, vu les défis qui se posent à la mise en oeuvre du processus de paix. UN والتحديات التي ينطوي عليها تنفيذ عملية السلام تجعل استمرار هذه البعثة ضروريا.
    la poursuite des activités est néanmoins subordonnée au maintien des conditions de sécurité requises. UN غير أن استمرار هذه الأنشطة رهن بتوافر الظروف الأمنية اللازمة.
    Je me trouve malheureusement obligé d'exprimer ma consternation face à la poursuite de telles actions agressives. UN وأجد لزاماً عليّ في هذا الموقف المؤسف، أن أعرب عن استيائي إزاء استمرار هذه الأعمال العدوانية.
    Selon elle, le fait que la polygamie soit plus répandue dans les milieux ruraux et dans les familles de faible niveau d'instruction montre bien que le maintien de cette pratique nuit aux plus faibles des femmes. UN ورأت أن انتشاره على نطاق أوسع في المناطق الريفية وبين الأسر ذات المستوى التعليمي المتدني يدل على أن استمرار هذه الممارسة يضر بأضعف الفئات من النساء.
    Bien que ces divisions n'aient pas disparu, le débat a été constructif et plusieurs suggestions ont été proposées en vue de les réduire. UN وبالرغم من استمرار هذه المناقشات، كانت المناقشة بناءة. واقتُرحت عدة سبل محتملة للعمل المستقبلي من أجل رأب الصدع.
    La dernière en date des résolutions par lesquelles il en a autorisé la prorogation est la résolution 1493 (2003) du 28 juillet 2003. UN وكان قرار مجلس الأمن 1493 (2003) المؤرخ 28 تموز/يوليه 2003 هو أحدث القرارات التي نصت على استمرار هذه الولاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more