La poursuite d'actions conjointes et coordonnées au plan international s'avère indispensable pour réduire l'érosion des bases d'imposition nationales. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير دولية مشتركة ومتضافرة لتقليل اضمحلال القواعد الضريبية الوطنية. |
Nous avons assisté à l'érosion du multilatéralisme dans ces domaines. | UN | وقد شهدنا اضمحلال تعددية الأطراف في هذه المجالات. |
Les immobilisations incorporelles sont comptabilisées au coût historique minoré des amortissements cumulés et de toute dépréciation. | UN | تُقيّد الأصول غير الملموسة بتكلفتها مخصوما منها الإهلاك المتراكم وخسائر اضمحلال القيمة المتراكمة. |
Il y a dépréciation s'il y a perte totale, dommage important ou obsolescence. | UN | ويقع اضمحلال القيمة في حالات الخسارة التامة أو التلف الشديد أو التقادم. |
Dans certains pays africains, les universités et les établissements d'enseignement technique ont diversifié leurs activités à la suite de la diminution des fonds publics. | UN | وفي بعض البلدان الافريقية، قامت الجامعات والمؤسسات التقنية بتنويع أنشطتها بسبب اضمحلال التمويل الحكومي. |
16. Un autre problème était celui de l'appauvrissement du patrimoine culturel des pays du tiers monde causé par le processus de mondialisation, en même temps que la culture occidentale étendait son influence. | UN | 16- وثمة مسألة أخرى هي اضمحلال التراث الثقافي للعالم الثالث في خضم عملية العولمة، بينما الثقافة الغربية آخذة في بسط نفوذها. |
Ces efforts collectifs ont peut-être aidé à lancer un processus d'affaiblissement des deux piliers du patriarcat : la culture du silence et l'invisibilité sociale. | UN | ولعل الاستثمار الجماعي قد ساعد على بدء عملية اضمحلال دعامتي السلطة اﻷبوية: أسلوب الصمت والاحتجاب الاجتماعي. |
Le niveau de décomposition montre que le démembrement date d'il y a six jours. | Open Subtitles | مستوى اضمحلال مكان قطع الاوصال يبدو ان مر عليه ست ايام. |
Ainsi, sous l'effet de pressions sans précédent, nous assistons à une dégradation des habitats et à une surexploitation des ressources biologiques. | UN | وبسبب تلك الضغوط التي لم يسبق لها مثيل، نشهد اضمحلال الموائل والإفراط في استغلال الموارد البيولوجية. |
:: Mesures visant à compenser l'érosion des préférences et à faciliter l'utilisation des préférences, et; | UN | :: مواجهة اضمحلال الأفضليات والنهوض باستخدام الأفضليات التجارية. |
Parallèlement, on assiste à une érosion des services sociaux d'État dans les pays développés. | UN | وفي الوقت ذاته هناك اضمحلال في خدمات الرعاية المقدمة من الدولة في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Si cet acte entraîne pour les espèces concernées des maladies, des épidémies ou une érosion génétique, la peine est augmentée d'un tiers. | UN | وإذا أدى فعل من هذا القبيل إلى إصابة أنواع الكائنات بمرض أو عدوى أو اضمحلال جيني، زادت العقوبة بمقدار الثلث. |
En cas de perte totale, on comptabilise une dépréciation totale. | UN | وفي حالة الخسارة التامة، يُسجل اضمحلال لكامل القيمة. |
En cas de perte totale, on comptabilise une dépréciation totale. | UN | وفي حالة الخسارة التامة، يُسجل اضمحلال لكامل القيمة. |
L'année dernière a été témoin de décisions prises hors du Conseil de sécurité, ce qui a conduit à un affaiblissement de son autorité et à une diminution du rôle unique que lui confère la Charte dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وشهـدت السنـــة الماضية نماذج من اﻹجراءات المضطلع بها خارج إطار مجلـــس الأمـــن. وهــذا يؤدي إلى اضمحلال سلطة المجلس وإلى تناقص دوره المتفرد بموجب الميثاق عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Compte tenu des signes d'affaiblissement des réseaux de solidarité familiale et de la diminution des aides sociales de l'État, la situation, et les droits, besoins et obligations des femmes âgées n'ont pas toujours bénéficié d'une attention suffisante. | UN | وفي جميع المناطق لم يجر إيلاء اهتمام كاف لحقوق المسنات واحتياجاتهن والتزاماتهن، ولا سيما بالنظر إلى علامات اضمحلال نظم الإعالة الأسرية التقليدية وتناقص برامج الرعاية المقدمة من الدولة. |
Il s'agit notamment: i) de l'interruption ou du refus arbitraires ou injustifiés d'accès aux services ou installations; ii) des hausses disproportionnées ou discriminatoires du prix de l'eau; iii) de la pollution et de l'appauvrissement des ressources en eau qui affectent la santé des personnes; | UN | ويشمـل ذلك أموراً منها: `1` القيام بصورة تعسفية أو بصـورة لا يمكن تبريرهـا بإيقاف عمل خدمات أو مرافق المياه أو منع استخدامها؛ `2` رفع أسعار المياه بصورة تمييزية أو إلى درجة يتعذر معها تحملها؛ و`3` تلوث أو اضمحلال الموارد المائية بشكل يؤثر على صحة الإنسان؛ |
Étant donné que ces consultations étaient financées par des contributions volontaires des États Membres et d'autres parties prenantes, l'appauvrissement du Fonds d'affectation spéciale pour le financement du développement peut être lié à la perte de l'élan politique manifeste du processus ces dernières années. | UN | ونظراً لأن هذه المشاورات تموَّل عن طريق تبرعات الدول الأعضاء وغيرها من أصحاب المصلحة، فإن اضمحلال الصندوق الاستئماني لتمويل التنمية قد يكون مرتبطاً بفقدان الزخم السياسي الذي تجلى في هذه العملية خلال السنوات الأخيرة. |
Toutefois, plus récemment, la mobilité physique et sociale a provoqué l'affaiblissement progressif de cette tradition. | UN | بيد أن هذه الأنماط التقليدية أصابها، في الآونة الأخيرة، اضمحلال من جراء حراك مادي واجتماعي ما برح ينتقص منها. |
Comme vous le constatez, la décomposition de la colonne s'est rapidement étendue ces dernières semaines. | Open Subtitles | كما ترون، اضمحلال على العمود توسعت بسرعة على مدى الأسابيع القليلة الماضية. |
Je crains par ailleurs que l'absence de progrès dans la mise en œuvre de la résolution ne finisse par éroder l'effet des dispositions déjà appliquées et par contribuer à une nouvelle dégradation de la stabilité du Liban. | UN | ويساورني القلق أيضا من أن استمرار المراوحة في تنفيذ القرار يمكن أن يؤدي إلى اضمحلال تأثير البنود التي سبق تنفيذها ويسهم في المزيد من التدهور للاستقرار في لبنان. |
Le déclin de l'Empire ottoman au XIXe siècle a eu lieu à peu près à la même période que le déclin de la dynastie Qing en Chine. | UN | إن اضمحلال الإمبراطورية العثمانية في القرن التاسع عشر تزامن تقريبا مع اضمحلال حكم سلالة كنغ في الصين. |
Les pertes de valeur constatées lors de périodes antérieures sont évaluées à chaque date de clôture pour déterminer s'il existe une indication que la dépréciation a diminué ou n'existe plus. | UN | وتقيّم خسائر اضمحلال القيمة، التي سبق الاعتراف بها في فترات سابقة، في تاريخ كل إبلاغ بحثا عن أي دلائل على أن انخفاض القيمة قد انحسر أو تلاشى. |