Il avait l'habitude de m'envoyer des messages, Des messages secrets quand il faisait des reportages. | Open Subtitles | لقد اعتاد أن يرسل لي رسائل، رسائل سرية بينما كان يقوم بالتقرير. |
Il a pour habitude de photographier et de filmer les filles avec son téléphone. | Open Subtitles | اعتاد أن الحفاظ على اطلاق النار الفيديو من الفتيات مع هاتفه. |
c'est ce que Mon père me disait toujours pour m'amener à faire des choses que je ne voulais pas vraiment. | Open Subtitles | شىء اعتاد ابى ان يقولة لى دائماً ليجعلنى اقوم بالاشياء التى لا اريد حقاً القيام بها |
Il se déguisait ainsi chaque année pour Mon anniversaire et faisait une danse ridicule. | Open Subtitles | اعتاد ان يرتديه في كل عام لعيد ميلادي والقيام برقصة سخيفة |
Je m'étais habitué à ce que Kyle n'ait aucun souvenir. | Open Subtitles | لقد بدأتُ اعتاد أن كايل ليس لديهِ ذكريات |
Ce mec que t'as maîtrisé, Avant il bossait pour moi. | Open Subtitles | ذلك الفتى الذي اوقفته اعتاد ان يعمل لصالحي |
Notre père avait l'habitude de nous dire que personne n'avait jamais regardé le Mur et survécu. | Open Subtitles | اعتاد والدنا القول أنه لا يوجد من يبقى حيًا إن نظر إلى الجدار. |
Il semble avoir pour habitude de se produire par à-coups, par sauts, par bonds et rebonds. | UN | ويبدو أنه اعتاد على التحرك بنوبات ووثبات وقفزات وارتدادات. |
Le fait qu'aucune recherche n'ait été entreprise lors de sa disparition serait dû à ce qu'Adolphe Kavula avait l'habitude de disparaître sans prévenir pour aller prier dans un couvent. | UN | والسبب في عدم إجراء تحقيق خلال اختفائه هو أنه اعتاد على الاختفاء دون سابق إنذار للتعبد في أحد اﻷديرة. |
Regarder ça. Quand j'étais petit, Mon père m'amenait ici, le dimanche. | Open Subtitles | انظروا لهذه اعتاد أبي المجيء بي لهُنا أيام الآحد |
Tu veux que je te chante une chanson que Mon papa me chantait ? | Open Subtitles | اتريدين ان اغني لك اغنيه اعتاد ابي ان يغنيها لي ؟ |
Il disait que d'une façon ou d'une autre, je regretterais la vie que je menais. | Open Subtitles | اعتاد القول إنه بطريقة أو بأخرى, سأندم على الحياة التي كنت أعيشها. |
Mon père disait que l'on reconnaissait ses vrais amis sur un champ de bataille. | Open Subtitles | اعتاد والدي أن يقول أننا نجد أصدقائنا الحقيقيون في أرض المعركة |
Le monde semble s'être graduellement habitué aux violations impunies des normes fondamentales du droit international. | UN | ويبدو أن العالم قد اعتاد بالتدريج على انتهاكات المعايير اﻷساسية للقانون الدولي التي تمر دون عقاب. |
Vous pouvez trouver une ferme locale qui peut produire la nourriture de la façon dont elle était Avant obtia? | Open Subtitles | هل بإمكانك أن تجد مزرعة تُنتج محليّاً الطعام بالطريقة التي اعتاد الناس على الحصول عليه؟ |
Il ne pleurait jamais. Il venait seulement s'asseoir près de moi et faire des câlins... | Open Subtitles | لم يعتاد ان يبكى بل اعتاد ان يجلس بجانبى واضمه الى صدرى |
Il réside habituellement au siège de la société Al Kawafil à La Mecque. | UN | وقد اعتاد الإقامة في مقر شركة القوافل في مكة. |
Les analystes négligent trop souvent ce fait. | UN | وقد اعتاد المحللون على التغاضي عن تلك الحقيقة. |
Je pourrais m'y habituer. | Open Subtitles | يمكنني ان اعتاد على هذا شرطي بطل ينقذ عائلة من مافيا ليتوانية |
La communauté internationale a toujours parlé de sécurité en termes uniquement militaires. | UN | اعتاد المجتمع الدولي أن يتكلم عن اﻷمن من النواحي العسكرية المحض تقريبا. |
Tel a été Mon premier mandat : mener une politique de réconciliation nationale, tâche peu aisée dans une société habituée à la polarisation politique et à l'affrontement. | UN | وكانت هذه ولايتي اﻷولى: وضع سياسة للمصالحة الوطنية، وهذه ليست مهمة سهلة في مجتمع اعتاد على الاستقطاب السياسي والمواجهة. |