Le représentant de l'Irlande estime que le moment est venu de concrétiser ce voeu. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اﻷوان قد حان لتحقيق هذه الرغبة. |
Il a dit sa conviction que la teneur de l’accord provisoire rencontrait l’adhésion générale du peuple kosovar. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن بنود الاتفاق المؤقت تحظى بدعم ساحق من اﻷفراد في كوسوفو. |
Il a estimé que la reconnaissance du lien entre les flux de capitaux illicites et le développement constituait un pas essentiel vers un ordre économique plus juste. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الاعتراف بوجود صلة بين تدفقات الأموال بصورة غير مشروعة والتنمية يمثل خطوة أساسية نحو نظام اقتصادي أكثر عدالة. |
Le représentant de Cuba s'est dit convaincu que le pays hôte ne prenait pas au sérieux les responsabilités qui étaient les siennes. | UN | وأعرب ممثل كوبا عن اعتقاده بأن البلد المضيف لا يأخذ المسؤوليات الواقعة على عاتقه كبلد مضيف على محمل الجد. |
Il pense que la mention de son pays dans le rapport reflète la préoccupation légitime de la communauté internationale concernant le système judiciaire de son pays. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الإشارة إلى بلده في التقرير يعكس قلق المجتمع الدولي المشروع بشأن النظام القضائي في بلده. |
persuadé que les pressions extérieures contribuent à restreindre encore les libertés dans ce pays, le Rapporteur spécial note donc avec satisfaction la résolution récemment adoptée par l'Assemblée générale sur la question. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن الضغوط الخارجية تسهم في زيادة الحد من الحريات في هذا البلد ولكنه لاحظ مع الارتياح القرار الذي اتخذته الجمعية العامة مؤخرا بشأن هذه المسألة. |
Le Président croit comprendre que, tel qu'il a été modifié, le paragraphe n'est plus contesté. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الفقرة، بصيغتها المعدلة، لم تعد موضع جدال. |
Il estime que les conditions sont réunies pour accorder une dérogation aux dispositions de l'Article 19 au Tadjikistan. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الشروط اللازمة لإعفاء طاجيكستان بموجب المادة 19 من الميثاق متوافرة. |
Ma délégation estime que la réforme du Conseil de sécurité devrait examiner tant l'élargissement du Conseil que l'amélioration de ses méthodes de travail. | UN | ما زال وفدي على اعتقاده بأن إصلاح مجلس الأمن يجب أن يعالج مسألتي توسيع المجلس وتحسين أساليب عمله على حد سواء. |
Il estime que son efficacité est fortement renforcée par les partenariats qu'il établit avec les organisations régionales. | UN | كما أعرب عن اعتقاده بأن فعاليته قد تعززت إلى حد كبير من خلال الشراكات مع المنظمات الإقليمية. |
C’est dans ce contexte que l’expert indépendant réaffirme sa conviction que le renouvellement du mandat de la MICIVIH est une nécessité. | UN | وهذا هو السياق الذي يؤكد فيه الخبير المستقل من جديد اعتقاده بأن من الضروري تجديد ولاية البعثة المدنية الدولية في هايتي. |
Il a exprimé à maintes reprises sa conviction que les travaux de ces derniers jouent un rôle essentiel dans l'observation, sur le plan pratique, des droits de l'homme. | UN | وأعرب مراراً عن اعتقاده بأن عمل هذه اﻵليات يشكل دعامة أساسية في تنفيذ حقوق اﻹنسان عملياً. |
Il a également estimé que la participation active du Quatuor serait essentielle pour appuyer le processus. | UN | كما أعرب عن اعتقاده بأن تنشيط المجموعة الرباعية سيكون من الأمور الحيوية لدعم العملية. |
S'agissant des dérogations pour utilisations critiques, cet observateur a estimé que la charge de la preuve devait incomber à l'industrie. | UN | وفيما يتعلق بإعفاءات الاستخدامات الحرجة، أعرب عن اعتقاده بأن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على عاتق الأوساط الصناعية. |
Il était convaincu que la crise était avant tout une crise d'identité. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الأزمة هي بالدرجة الأولى أزمة هوية. |
Il pense que le texte actuel est approprié et que l'adjonction proposée compliquerait les choses. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الصياغة الحالية ملائمة ، وبأن اﻹضافة المقترحة سوف تعقد اﻷمور . |
Dans son préambule, le projet de résolution, entre autres, prend acte avec satisfaction du rapport du Secrétaire général, contenu dans le document A/52/309, dans lequel ce dernier se dit persuadé que le mandat du Centre régional reste valable et que le Centre peut contribuer utilement à promouvoir la coopération et le désarmement dans la région en cette période d'après-guerre froide. | UN | ومشروع القرار، في جزئه الخاص بالديباجة، يرحب من جملة أمور أخرى، بتقريــر اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/52/309، والذي يعــرب فيه عن اعتقاده بأن ولاية المركز لا تزال سارية، وأن المركز يمكن أن يكون أداة مفيدة لتعزيز جو التعاون ونزع السلاح في المنطقة في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Le Président croit comprendre que, tel qu'il a été modifié, le paragraphe n'est plus contesté. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الفقرة، بصيغتها المعدلة، لم تعد موضع جدال. |
M. Kramer estime qu'il est temps de s'attaquer à ce problème. | UN | وأعرب السيد كرامر عن اعتقاده بأن الوقت قد حان للتصدي لهذه المشكلة. |
Le Groupe était d'avis que le Secrétariat pourrait se charger pour le moment de ces tâches. | UN | وفي هذا الصدد أعرب الفريق عن اعتقاده بأن اﻷمانة يمكن أن تضطلع في هذه اﻷثناء بهذه اﻷنشطة. |
Il a estimé qu'il importait que les rapports soient examinés sérieusement par la Commission. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن من المهم أن تدرس اللجنة تلك التقارير دراسة جدية. |
Une délégation s'est déclarée convaincue que les efforts de réforme déployés par la CNUCED permettraient à celle-ci de mener ses activités prioritaires d'une manière plus efficace. | UN | وأبدى أحد الوفود اعتقاده بأن جهود إصلاح اﻷونكتاد ستتيح له الاضطلاع بأنشطته ذات اﻷولوية بمزيد من الفعالية. |
Tout en estimant que ces deux exigences sont justifiées dans leur principe, M. Pellet se demande si la seconde ne repose pas sur un postulat erroné. | UN | وأعرب السيد بيليه عن اعتقاده بأن لهذين الطلبين ما يبررهما من حيث المبدأ، ولكنه ذهب إلى القول بأن ثانيهما قائم على افتراض خاطئ. |
Il réaffirme sa conviction qu'une paix durable et la réconciliation nationale ne peuvent être assurées que par le dialogue politique. | UN | ويؤكد من جديد اعتقاده بأن الحوار السياسي هو الوسيلة الوحيدة للتوصل إلى السلام الدائم والمصالحة الوطنية. |
Il s'est en outre déclaré convaincu qu'il existait de vastes possibilités d'améliorer les règles d'origine et les prescriptions administratives du SGP. | UN | كما أعرب عن اعتقاده بأن هناك مجالاً واسعاً لتحسين قواعد المنشأ والمتطلبات اﻹدارية لنظام اﻷفضليات المعمم. |
Néanmoins, la délégation égyptienne se déclare à nouveau convaincue qu'un processus de consultation constructif entre l'Administration et le personnel peut influencer favorablement le fonctionnement et les activités de l'ensemble du Secrétariat ainsi que la mise en oeuvre de réformes. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه مع ذلك يود أن يؤكد من جديد اعتقاده بأن ممارسة عملية بناءة للتشاور بين الموظفين واﻹدارة يمكن أن يكون لها أثر مفيد على أداء وأنشطة اﻷمانة العامة العالمية وأيضا على تنفيذ التغيير. |