"اعتُرف" - Translation from Arabic to French

    • a été reconnue
        
    • a été reconnu
        
    • a reconnu
        
    • est reconnue
        
    • est reconnu comme
        
    • reconnaît
        
    • ont été reconnus
        
    • reconnus comme
        
    • ont été reconnues
        
    • considéré
        
    • avait été
        
    • sont reconnues
        
    Depuis sa création, en 1979, la Conférence a été reconnue pour être l'unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement. UN فمنذ إنشاء المؤتمر في عام 1979، وقد اعتُرف به بوصفه المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد لنزع السلاح.
    Les personnes à qui le statut de réfugié a été reconnu ont tous les droits et devoirs des citoyens bulgares, sauf ceux pour lesquels la citoyenneté bulgare est requise. UN ولمن اعتُرف له بصفة اللاجئ جميع الحقوق التي للمواطنين البلغاريين وعليه ما عليهم من واجبات، ما عدا الحقوق والواجبات التي ترتبط بالجنسية البلغارية.
    Il a aussi indiqué qu’un effort financier et matériel était fait afin de rénover certaines cellules, dans lesquelles il a reconnu que l’on étouffait. UN وأوضح كذلك أن جهدا ماليا وماديا يُبذل قصد تجديد بعض الزنزانات التي اعتُرف بأنه يضيق فيها النفس.
    L'importance des ressources naturelles et des services qu'elles fournissent aux populations pauvres est reconnue de longue date. UN 66 - اعتُرف منذ فترة طويلة بأهمية الأصول الطبيعية وبما تقدمه من خدمات إلى المجتمعات المحلية الفقيرة.
    Le jeu est reconnu comme le meilleur moyen d'acquérir diverses aptitudes, y compris celle de vivre en société. UN وقد اعتُرف باللعب بصفته أفضل مصدر لتعلم مختلف المهارات، بما فيها المهارات الاجتماعية.
    Au contraire, on y reconnaît à maintes reprises que les unes comme les autres relèvent de la société civile. UN بل على العكس، فقد اعتُرف مرارا بأنهما كلاهما يخصّان المجتمع المدني.
    Au cours du XXe siècle, depuis 1948, les droits civils et politiques ont été reconnus. UN وفي القرن العشرين، اعتُرف بالحقوق المدنية والسياسية بدءا بعام 1948.
    Les droits culturels, à savoir les droits de participer librement à la vie culturelle, sont reconnus comme des droits humains fondamentaux qui sont indispensables à la dignité et la liberté de la personne. UN وقد اعتُرف بالحقوق الثقافية، ولا سيما الحق في المشاركة بحرية في الحياة الثقافية، بوصفها من حقوق الإنسان الأساسية التي لا غنى عنها لصون كرامة الإنسان وحريته.
    La première modification rapproche les dispositions de la loi de celles du Code du travail entré en vigueur le 1er janvier 2003 concernant le versement d'une indemnité de maternité aux personnes qui ont adopté un bébé ou qui ont été reconnues comme ses gardiens. UN وقرّب التعديل الأول أحكام القانون إلى أحكام قانون العمل الليتواني الذي بدأ نفاذه اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2003 بشأن دفع استحقاق الأمومة إلى الأشخاص الذين يتبنون طفلا حديث الولادة أو الذين اعتُرف بأنهم أولياء أمره.
    Cette réalité a été reconnue dans un document de référence consacré aux relations entre le HCR et les organisations non gouvernementales. UN وقد اعتُرف بتلك الحقيقة في وثيقة مرجعية بشأن العلاقة بين المفوضية والمنظمات غير الحكومية.
    Cependant, l'existence de divergences de vues sur cette question a été reconnue. UN وفي الوقت نفسه اعتُرف بتباين وجهات النظر بشأن هذه المسألة.
    De même, la culture a été reconnue comme 4ème pilier du développement durable lors du 3ème Congrès mondial de Cités et gouvernements locaux unis en 2010. UN وكذلك اعتُرف بالثقافة بوصفها الدعامة الرابعة للتنمية المستدامة خلال الدورة الثالثة للمؤتمر العالمي للمدن والحكومات المحلية المتحدة المعقودة في عام 2010.
    Il a été reconnu qu'il convenait d'intégrer l'assistance humanitaire à la programmation du développement durable à long terme. UN وقد اعتُرف بضرورة إدماج المساعدة الإنسانية في برامج التنمية المستدامة الطويلة الأجل.
    Au deuxième Forum mondial de l'eau, tenu à La Haye en 2000, il a été reconnu que les femmes constituaient un grand groupe. UN وفي المنتدى العالمي الثاني للمياه الذي عقد في لاهاي في عام 2000، اعتُرف بالنساء كإحدى الجماعات الرئيسية.
    Ce point de vue a été communiqué au Département des affaires politiques, qui en a reconnu la validité et le bien-fondé. UN وذكر أن إدارة الشؤون السياسية أطلِعت على رأي وفده، الذي اعتُرف بوجاهته وصحته.
    L'Italie a reconnu que la compétitivité internationale du pays était pénalisée par sa bureaucratie, ses règles en matière de création d'entreprises et des taux d'imposition excessifs. UN اعتُرف في إيطاليا بالعبء الناجم عن البيروقراطية وعن المتطلبات المتعلقة بالمشاريع المبتدئة، والناجم كذلك عن مستويات الضرائب التي لا يمكن تحمّلها باعتبارها تحد من القدرة على المنافسة على الصعيد الدولي.
    L'importance de la maîtrise locale des initiatives est reconnue, ainsi que l'efficacité d'une approche multipartite davantage centrée sur l'être humain. UN وقد اعتُرف بأهمية الملكية المحلية، فضلا عن فعالية نهج يتجه محوره نحو الناس، ويتسم بتعدد أصحاب المصلحة.
    ii) Si la procédure étrangère est reconnue dans le présent État en tant que procédure étrangère principale, l'article 20 ne s'applique pas; UN ' ٢ ' إذا اعتُرف باﻹجراء اﻷجنبي في هذه الدولة بوصفه إجراء أجنبيا رئيسيا، لا تنطبق أحكام المادة ٢٠؛
    Le jeu est reconnu comme le meilleur moyen d'acquérir diverses aptitudes, y compris celle de vivre en société. UN وقد اعتُرف باللعب بصفته أفضل مصدر لتعلم مختلف المهارات، بما فيها المهارات الاجتماعية.
    La législation reconnaît dans une certaine mesure qu'il est nécessaire d'éliminer ces conceptions stéréotypées du rôle des hommes et des femmes à tous les niveaux et dans toutes les formes d'enseignement. UN وفي هولندا، اعتُرف في القانون إلى حد ما بالحاجة إلى القضاء على اﻵراء النمطية بالنسبة لدور الرجل والمرأة على جميع مستويات التعليم وفي جميع أشكاله.
    Ces enfants sont désavantagés par rapport aux enfants légitimes et aux enfants qui ont été reconnus en ce qui concerne les mentions portées sur le certificat de naissance, le droit des successions et les pensions alimentaires. UN وينعكس حالياً وضعهم غير المواتي، بالمقارنة باﻷطفال الشرعيين واﻷطفال الذين اعتُرف بأبوتهم، في مسائل من قبيل بيانات شهادة ميلاد الطفل وقانون اﻹرث وواجب اﻹعالة.
    Toutefois, la Turquie autorise les requérants non européens dûment enregistrés auprès des autorités à demander l'asile temporaire et, s'ils sont reconnus comme réfugiés, à rester dans le pays jusqu'à ce que le HCR trouve une solution de réinstallation pour eux. UN غير أن تركيا تسمح لطالبي اللجوء غير الأوروبيين المسجلين بشكل سليم لدى السلطات بأن يطلبوا اللجوء المؤقت؛ وإذا اعتُرف بهم كلاجئين، تسمح لهم بالبقاء في تركيا إلى حين تجد المفوضية حلاً لإعادة توطينهم.
    Sur ce nombre, 6 personnes (appartenant à 5 familles) ont été reconnues comme réfugiées en 2012. UN ومن بين هذا العدد، كان قد اعتُرف بستة أشخاص (ينتمون إلى 5 أسر) في عام 2012.
    On reconnaissait, par ailleurs, que le système commercial multilatéral était de plus en plus considéré comme un bien public international. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتُرف بأن النظام التجاري المتعدد الأطراف بات ينظَر إليه بصفة متزايدة على أنه منفعة عامة دولية.
    En outre, le statut de réfugié lui avait été accordé après une audition approfondie. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتُرف لـه بمركز اللاجئ بعد النظر في الدعوى بشكل كامل.
    La plupart d'entre elles sont des Somaliens fuyant l'instabilité et les combats dans leur pays et sont reconnues comme réfugiés prima facie au Yémen. UN ومعظمهم صوماليون فارين من انعدام الاستقرار والقتال الدائر في بلدهم وقد اعتُرف بهم مبدئياً كلاجئين في اليمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more