23. Le PRÉSIDENT propose au Comité d'adopter ces dispositions. | UN | ٢٣ - الرئيس: اقترح على اللجنة إقرار هذه اﻷحكام. |
À cet effet, je propose, au nom du Groupe des 77 et de la Chine, que l'Assemblée générale décide, au cours de la présente session, la création d'un groupe de travail plénier de haut niveau, ouvert à toutes les délégations. | UN | وبالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، اقترح على الجمعية العامة أن تقرر في هذه الدورة إنشاء فريق عامل رفيع المستوى يكون مفتوحا لجميع الوفود. |
47. Le PRÉSIDENT propose à M. Kälin et aux autres membres qui le souhaitent de prendre contact avec Sir Nigel Rodley afin de rechercher un consensus. | UN | 47 الرئيس اقترح على السيد كالين وعلى أعضاء اللجنة الآخرين الاتصال بالسير نايجل رودلي من أجل التوصل إلى اتفاق في الآراء. |
35. Le PRESIDENT propose à la Commission d'examiner les projets de résolution A/C.1/48/L.24 et A/C.1/48/L.32. | UN | ٣٥ - الرئيس: اقترح على اللجنة أن تدرس مشروعي القرارين A/C.1/48/L.24 و A/C.1/48/L.23. |
Il a donc proposé au Parlement de recommander le rejet de l'initiative. | UN | ولذلك، اقترح على البرلمان التوصية برفض المبادرة. |
Il avait proposé à un nombre non précisé de personnes de gérer leurs avoirs financiers, leur promettant des gains de plus de 80 %. | UN | وأنه اقترح على عدد غير محدد من الناس إدارة أموالهم وأنهم سيكسبون فائدة تزيد على 80 في المائة. |
19. Le PRÉSIDENT propose aux membres du Comité d'adopter le projet de résolution sur la question, tel qu'oralement révisé. | UN | ١٩ - الرئيس: اقترح على أعضاء اللجنة اعتماد مشروع قرار بشأن هذه المسألة، تماما كما نُقحت شفوياً. |
Constatant qu'il n'y a pas d'autres candidatures, il propose que la Commission s'abstienne de voter au scrutin secret. | UN | ونظرا لما لاحظه من عدم وجود مرشحين آخرين، اقترح على اللجنة الامتناع عن التصويت باقتراع سري. |
En conséquence, je souhaite proposer aux membres du Conseil de sécurité que les dépenses du Tribunal spécial soient couvertes par les contributions statutaires, dans le respect de l'indépendance de ce dernier. | UN | وعملا بهذا الترتيب، أود أن اقترح على أعضاء مجلس الأمن توزيع تكاليف المحكمة الخاصة برمتها في شكل أنصبة مقررة، مع الحفاظ على الطابع الاستقلالي للمحكمة، باعتبار ذلك طريقة من طرائق معالجة العجز. |
31. Le PRÉSIDENT propose au Comité de l'autoriser à mener des consultations avec les autres membres du Bureau en vue de parvenir à une formule qui sera communiquée au Comité. | UN | ٣١ - الرئيس: اقترح على اللجنة أن تأذن له بإجراء مشاورات مع أعضاء المكتب اﻵخرين للتوصل إلى صيغة ستبلغ للجنة. |
46. Le PRÉSIDENT propose au Comité d'adopter le projet de résolution tel que révisé oralement par le représentant du Mali. | UN | ٤٦ - الرئيس: اقترح على اللجنة اعتماد مشروع القرار طبقاً لما تم تنقيحه شفويﱠا من ممثل مالي. |
56. Le PRÉSIDENT propose au Groupe de travail d'organiser de nouvelles consultations officieuses au sujet de l'article 3, et au besoin, de nommer un coordonnateur. | UN | ٥٦ - الرئيس: اقترح على الفريق العامل تنظيم مشاورات غير رسمية من جديد بشأن المادة ٣، وتعيين منسق عند الاقتضاء. |
Par conséquent, je propose à l'Assemblée de retarder la date de suspension de la session à demain, jeudi 23 décembre 1999. | UN | ولذا، أود أن اقترح على الجمعية أن تؤجل موعد تعليقها حتى يوم الغد، الخمس، ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩. |
Le Président propose à la Commission d’adopter le projet de résolution sans le mettre aux voix. | UN | ٥٣ - الرئيس: اقترح على اللجنة اعتماد مشروع القرار بدون تصويت. |
Le Président propose à la Commission de passer à l’examen du projet de résolution, tel qu’il a été modifié oralement. | UN | ٦٥ - الرئيس: اقترح على اللجنة الانتقال إلى النظر في مشروع القرار على النحو الذي تم تعديله شفويا. |
M. Francis croit comprendre que la Secrétaire générale adjointe à l'administration et à la gestion a proposé au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires d'étudier des mesures allant dans ce sens, et il aimerait connaître le résultat de cette initiative. | UN | وقد فهمت الوفود الثلاثة أن وكيل اﻷمين العام لشؤون الادارة والتنظيم قد اقترح على اللجنة الاستشارية لشؤون الادارية والميزانية أن تبحث في اجراءات لهذا الغرض، وأبدت الثلاثة رغبتها في معرفة حصيلة مبادرته. |
Il fut donc proposé au Groupe de dresser une liste des pratiques traditionnelles les plus pernicieuses pour les femmes et les enfants et d’établir un ordre de priorité en fonction de certains critères à savoir : | UN | ولذلك، اقترح على الفريق وضع قائمة بالممارسات التقليدية الأكثر إيذاءً للمرأة والطفل، وتحديد ترتيب الأولويات وفقاً لمعايير معينة هي: |
Conscient de son devoir de solidarité et du fait que certains des États Membres de l'ONU ont besoin d'aide, il a proposé au HautCommissariat aux droits de l'homme de participer à ses activités d'assistance technique. | UN | وإذ يدرك واجب التضامن الملقى على عاتقه وكون بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تحتاج إلى مساعدة، فقد اقترح على المفوضية السامية لحقوق الإنسان أن تشارك في أنشطة المساعدة التقنية. |
Il avait proposé à un nombre non précisé de personnes de gérer leurs avoirs financiers, leur promettant des gains de plus de 80 %. | UN | وأنه اقترح على عدد غير محدد من الناس إدارة أموالهم وأنهم سيكسبون فائدة تزيد على 80 في المائة. |
62. Le PRÉSIDENT propose aux membres de la Commission d'adopter le projet de résolution A/C.5/50/L.65. | UN | ٦٢ - الرئيس: اقترح على أعضاء اللجنة اعتماد مشروع القرار A/C.5/50/L.65. |
Constatant qu'il n'y a pas d'autres candidatures, il propose que la Commission s'abstienne de voter au scrutin secret. | UN | ونظرا لما لاحظه من عدم وجود مرشحين آخرين، اقترح على اللجنة الامتناع عن التصويت باقتراع سري. |
Je voudrais donc proposer aux États et aux organisations régionales, et tout d'abord à l'Organisation de l'unité africaine, un effort à double sens : le HCR est prêt à discuter avec les gouvernements de mesures pratiques à adopter pour faciliter le respect des principes humanitaires en tenant compte de leurs préoccupations. | UN | ولذلك، أود أن اقترح على الدول وعلى المنظمات الاقليمية، وبصفة أساسية على منظمة الوحدة اﻷفريقية، جهودا مزدوجة: فمكتبي مستعد ﻷن يناقش مع الحكومات تدابير عملية يتعين اعتمادها لتيسير احترام المبادئ الانسانية، وتأخذ مشاغل الحكومات في الاعتبار. |
À l’époque, il ne pensait pas que sa femme était en Suède et il avait donc suggéré aux autorités de s’enquérir auprès de l’agent de voyage de la destination qu’elle avait prise. | UN | ولم يكن يعتقد آنذاك أن زوجته توجد في السويد؛ ولذلك اقترح على السلطات أن تسأل وكيل اﻷسفار عن وجهتها. |
En revanche, après la formation du Gouvernement, le Premier Ministre a suggéré au Conseil des ministres sa suppression. | UN | على أن رئيس الوزراء قد اقترح على مجلس الوزراء إلغاءها بعد تشكيل الحكومة. |